<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-159</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЮРИСЛИНГВИСТИКА. НОМИНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ЮРИДИЧЕСКОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>NOMINAL STYLE OF LEGAL GERMAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Томсон</surname><given-names>Г. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tomson</surname><given-names>G. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Томсон Галина Викторовна − к.филол.наук, доцент кафедры немецкого языка</p><p>119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Galina V. Tomson − PhD in Linguistics, Associate Professor of German Language Department</p><p>76 Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">tomson.galina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>51</fpage><lpage>54</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Томсон Г.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Томсон Г.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tomson G.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/159">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/159</self-uri><abstract><p>Юридическая лингвистика, предметом исследования которой являются юридические тексты, имеет непродолжительную историю. Теоретическая и практическая значимость этой области особенно хорошо известна переводчикам и преподавателям модуля «Язык профессии. Юриспруденция» МГИМО. Однако язык права не выделен пока в отдельную область исследований в лингвистической науке. В отличие от общего немецкого языка, который имеет вербальный характер, юридический немецкий обладает номинальным стилем. Именно данная характеристика даёт возможность говорить о юридическом немецком языке в целом и находить единые особенности всех «слоёв» юридического языка. Автор данной статьи проводит исследования на материале языка законов и рассматривает понятийный характер немецкого юридического языка в сопоставлении с описательным характером русского юридического, останавливаясь на устойчивых словосочетаниях (существительное + глагол) и сложных существительных, что характерно для номинального стиля языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Legal linguistics lies at the intersection of language and law and therefore its nature is best defined as cross-disciplinary. The article discusses the theoretical and practical significance of identifying the specific nature of the legal language. As distinct from general German, which relies on verb groups, legal German is marked by its preference for nominal style. It is this style that has allowed linguists to speak about legal German and single out features that are common for all layers of the legal language. The present research is based on the language used in statutory acts. The article examines the conceptual character of legal German comparing it with a descriptive one of legal Russian, investigating set phrases (noun+verb) and complex nouns that are typical of the nominal style of the language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридическая лингвистика (язык права)</kwd><kwd>номинальный стиль</kwd><kwd>существи- тельное</kwd><kwd>сложные слова (существительные)</kwd><kwd>устойчивые словосочетания.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal linguistic (language of law)</kwd><kwd>nominal style</kwd><kwd>noun</kwd><kwd>complex words (nouns)</kwd><kwd>set phrases.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения. – М.: МГИМО-Университет, 2014. – 183 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Nemezkij jazyk. Teorija perevoda. Osnovnye polozhenija. [German Language. Translation Theory. Fundamentals] – M.: MGIMO-Universitet, 2014. – 183 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Немецкий язык. Практика перевода. – М.: МГИМО-Университет, 2016. – 289 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Nemezkij jazyk. Praktika perevoda [German Language. Translation Practice] – M.: MGIMO-Universitet, 2016. – 289 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии. [Режим доступа: http://mir.zavantag.com/pravo/161665/index.html?page=3]. Дата обращения: 24 апреля 2017 г.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mushchinina M.M. O pravovoi lingvistike v Germanii i Avstrii [On Legal Linguistics in Germany and Austria]. [URL: http://mir.zavantag.com/pravo/161665/index.html?page=3]. Accessed: 24 April 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. [Translation Theory and Practice of Translation] – M.: R.Valent, 2010. – 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Справочник по нормативной технике. Язык законов и постановлений. – М.: Бек, 2002. – 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spravochnik po normativnoj tehnike. Jazyk zakonov i postanovlenij. [Guide to the Regulatory Technique. Language Laws and Regulations] – M.: Bek, 2002. – 296 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томсон Г.В. Юрислингвистика. Особенности перевода текстов нормативных актов (Электронный ресурс) // Г.В.Томсон // Электронный научный журнал «Современные исследования социальных проблем». – 2015. – № 6. – С.246-255. [Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/6554]. Дата обращения: 24 апреля 2017 г.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomson G.V. Jurislingvistika. Osobennosti perevoda tekstov normativnyh aktov [Yurislingvistika. Features of the Translation of Texts of Regulations] (Jelektronnyj resurs) // G.V.Tomson // Jelektronnyj nauchnyj zhurnal «Sovremennye issledovanija social’nyh problem». – 2015. – № 6. – pp.246-255. [URL: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/6554]. Accessed: 24 April 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томсон Г.В. Юрислингвистика. Модальное поле нормативных актов. (Электронный ресурс) // Г.В.Томсон // Электронный научный журнал «Современные исследования социальных проблем». – 2015. – № 2 (46). – С. 326-338. [Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/5413].Дата обращения: 24 апреля 2017 г.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomson G.V. Jurislingvistika. Modal’noe pole normativnyh aktov. [Yurislingvistika. Modal Field of Regulations] (Elektronnyj resurs) // G.V.Tomson // Elektronnyj nauchnyj zhurnal «Sovremennye issledovanija social’nyh problem». – 2015. – № 2 (46). – pp. 326-338. [URL: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/5413]. Accessed: 24 April 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томсон Г.В. Язык нормативных актов / Г.В.Томсон // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – №6(26). [Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/620136]. Дата обращения: 24 апреля 2017 г.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomson G.V. Jazyk normativnyh aktov [Language regulations] / G.V.Tomson // Sovremennye issledovanija social’nyh problem. – 2013. – № 6 (26). [URL: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/620136]. Accessed: 24 April 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Luttermann, Karin. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinquistik// de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner (Hrsg). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luttermann, Karin. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinquistik// de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner (Hrsg). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, P. 47-57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nussbaumer, Markus. Sprache und Recht. Heidelberg: Groos, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nussbaumer, Markus. Sprache und Recht. Heidelberg: Groos, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Otto, Walter. Die Paradoxie einer Fachsprache// Der öffentliche Sprachgebrauch. Band II. Stuttgart: Klett – Cotta, 1981, S. 44-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Otto, Walter. Die Paradoxie einer Fachsprache// Der öffentliche Sprachgebrauch. Band II. Stuttgart: Klett – Cotta, 1981, P. 44-57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Podlech, Adalbert. Rechtslinquistik// Grimm, Düfer (Hrsg.). Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II. München: Beck, 1976, S. 105-116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Podlech, Adalbert. Rechtslinquistik// Grimm, Düfer (Hrsg.). Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II. München: Beck, 1976, P. 105-116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schlüter-Ellner, Corinna. Juristendeutsch verständlich gemacht. Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schlüter-Ellner, Corinna. Juristendeutsch verständlich gemacht. Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
