<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-174</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМА DEEP STATE НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CONСEPTUAL GROUNDS FOR USING CALQUE TO TRANSLATE THE NEOLOGISM DEEP STATE INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Игнатьева</surname><given-names>И. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ignatyeva</surname><given-names>I. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Игнатьева Ирина Геннадьевна – канд.филол.наук, доцент кафедры английского языка №1</p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina Gennadyevna Ignatyeva – PhD, Assistant Professor of Department of English №1</p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">ignateva.mgimo@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Захарова</surname><given-names>А. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zakharova</surname><given-names>A. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Захарова Анастасия Григорьевна – преподаватель кафедры английского языка №1</p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasia Grigoryevna Zakharova – Teacher of English Department №1</p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">anastasiya_1147@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>19</fpage><lpage>25</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Игнатьева И.Г., Захарова А.Г., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Игнатьева И.Г., Захарова А.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ignatyeva I.G., Zakharova A.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/174">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/174</self-uri><abstract><p>Задача данной статьи - на примере неологизма ‘deep state’ показать, что выбор приёма калькирования при переводе неологизмов в политическом дискурсе не является интуитивным решением, как это зачастую считается, а основывается на когнитивной работе переводчика через осмысление структурно-семантических и концептуальных особенностей языковых единиц взаимодействующих лингвокультур. Политический дискурс является продуктивным с точки зрения возникновения неологизмов в языке, а новые концепты, выраженные англоязычными неологизмами, в дальнейшем проникают и в политический дискурс других лингвокультур. Выбор способа передачи неологизма при переводе требует от переводчика осознанного решения. Структурно-семантическое калькирование английских неологизмов на концептуальном уровне можно представить моделями структрно-семантической аналогии. В основе семантики новых слов в языке оригинала и перевода лежат схожие метафтонимические и метонимические проекции, которые обнаруживают схожесть в объективации одних и тех же концептов в двух лингвокультурах. Калькирование не является рекомендуемым способом передачи неологизмов, особенно с английского языка на русский, поскольку считается, что при этом происходит засорение языка англицизмами. Однако пример лингво-когнитивного анализа неологизма ‘deep state’ объясняет, что вышеперечисленные факторы обусловливают выбор именно приёма калькирования в качестве способа передачи неологизма при переводе, позволяя передать и структуру, и семантику исходной единицы. Выводы, представленные в статье, будут интересны как для лингвистов и переводоведов, так и для практикующих переводчиков.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Analyzing ‘deep state’ and its translation into Russian, the article dwells upon cognitive grounds for choosing calque to translate new words in political discourse. The paper reveals that in this case calque is an appropriate if not the only suitable choice. Political discourse is highly abundant in new words and coinages today. New concepts verbalized by English neologisms enter in the long run the political discourse of other linguocultures. The choice of the strategy and the means of translation require considerable cognitive effort on the part of the translator. On conceptual level structural-semantic calques of English new words can be presented by models of structural-semantic analogy which are marked by enormous nominative potential. As the analysis shows, similar metaphtonymic and metonymic projections underlie the semantics of neologisms both in English and in Russian. The projections reflect resemblance in verbalizing the same concepts. Calque is not considered an advisable way of translating neologisms, especially from English into Russian, since it is said to contribute to overstuffing the language with English loan words. However, linguocognitive analysis of ‘deep state’ illustrates that all beforementioned factors condition the choice of calque as a feasible means of rendering new verbal units, namely their structure and semantics.  The conclusions presented in the paper pose an interest to linguists, translation researchers and professional translators.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>концептуальные основания</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>метафтонимия</kwd><kwd>неологизм</kwd><kwd>перевод неологизмов</kwd><kwd>лингвокультура.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>conceptual foundations</kwd><kwd>calque</kwd><kwd>loan translation</kwd><kwd>metaphtonymy</kwd><kwd>neologism</kwd><kwd>translation of neologisms</kwd><kwd>linguoculture.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бич М.Я. Метонимическое использование имён собственных в современном русском, испанском и английском языках: на материале газетных текстов: дисс. … канд.филол.наук. – Санкт-Петербург, 1995. – 116с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bich M.Ja. Metonimicheskoe ispol’zovanie imen sobstvennyh v sovremennom russkom, ispanskom i anglijskom jazykah: na materiale gazetnyh tekstov [Metonymic Use of Proper Names in Modern Russian, Spanish and English: on the Basis of Massmedia Texts]: diss.… kand.filol.nauk. Sankt-Peterburg, 1995. 116 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь русского языка. / гл.ред. Кузнецов. – Спб: Норинт, 2000. – 1536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Big Explanatory Dictionary of the Russian Language]. / gl.red. Kuznecov. Spb: Norint, 2000. 1536 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка: дисс. … канд.филол.наук. – Калининград, 1999. – 217 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bojarskaja E.L. Kognitivnye osnovy formirovanija novyh znachenij polisemantichnyh sushhestvitel’nyh sovremennogo anglijskogo jazyka [Cognitive Foundations of New Meanings Formation of Polysemantic Nouns in Modern English]: diss. … kand. filol.nauk. Kaliningrad, 1999. 217 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): дисс. … канд.филол.наук. – Москва,1991. – 377 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabotkina V.I. Semantika i pragmatika novogo slova (na materiale anglijskogo jazyka) [The Semantics and Pragmatics of the New Word (on the Basis of the English Language]: diss. … kand.filol.nauk. Moskva, 1991. 377 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Игнатьева И.Г. Проблема декомпрессии знаний при переводе авторских новообразований / И.Г. Игнатьева // Университетское переводоведение. Вып.12; Материалы XII международной научной конференции по переводоведению “Фёдоровские чтения”, 17-22 октября 2012 г. – СПб: СПбГУ, 2013. −560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ignat’eva I.G. Problema dekompressii znanij pri perevode avtorskih novoobrazovanij [The Problem of Knowledge Decompression when Translating Neologisms and Occasionalisms] / I.G. Ignat’eva // Universitetskoe perevodovedenie [University Translation Science]. Vyp.12; Materialy XII mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii po perevodovedeniju “Fedorovskie chtenija” [Materials of XII International Scientific Conference on Translation Science “The Fyodorov Readings”], 17-22 oktjabrja 2012 g. SPb: SPbGU, 2013. 560 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров // Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 1990. 253с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. / V.N. Komissarov // Uchebnik dlja in-tov i fak. inostr. jaz. [A Textbook for Institutes and Faculties of Foreign Languages] M: Vyssh. shk., 1990. 253 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милявская Н.Б. Когнитивные основы формирования значений неологизмов, образованных в результате метафтонимического переноса: на материале современного английского языка: дисс. … канд.филол.наук. – Калининград, 2008. – 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miljavskaja N.B. Kognitivnye osnovy formirovanija znachenij neologizmov, obrazovannyh v rezul’tate metaftonimicheskogo perenosa: na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka [Cognitive Foundations of Meanings Formation of Neologisms as a Result of Metaphtonymic Transfer: on the Basis of Modern English]: diss. … kand.filol.nauk. Kaliningrad, 2008. 200 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1996. – 928 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. M.: Az#, 1996. 928 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рахматуллаева Н.Г. Когнитивные основания структурно-семантической аналогии во фразеологии английского языка: дисс. … канд.филол.наук. – Москва, 2015. – 201 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rahmatullaeva N.G. Kognitivnye osnovanija strukturno-semanticheskoj analogii vo frazeologii anglijskogo jazyka [Cognitive Foundations of Structural-semantic Analogy in English Phraseology]: diss. … kand.filol.nauk. Moskva, 2015. 201s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рунова Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных: на материале английского языка: дисс. … канд.филол.наук. – Калининград, 2006. – 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Runova N.V. Kognitivnye osnovy obrazovanija novyh metonimicheskih znachenij sushhestvitel’nyh: na materiale anglijskogo jazyka [Cognitive Foundations of New Metonymic Meanings Formation: on the Basis of Modern English]: diss. … kand.filol. nauk. Kaliningrad, 2006. 247 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юзефович, И.Г., Игнатьева И.Г. Причины неудачного трансфера знаний в политическом дискурсе: когнитивный подход / Н.Г. Юзефович, И.Г. Игнатьева // Когнитивные исследования языка. 2015. №23. С. 433-442.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Juzefovich, I.G., Ignat’eva I.G. Prichiny neudachnogo transfera znanij v politicheskom diskurse: kognitivnyj podhod [The Reasons for Unsuccessful Knowledge Transfer in Political Discourse: Cognitive Approach] / N.G. Juzefovich, I.G. Ignat’eva // Kognitivnye issledovanija jazyka [Cognitive Studies of Language]. 2015. №23. S. 433-442.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">English Dictionary: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dictionary.com (Дата обращения: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">English Dictionary: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.dictionary.com. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nou, Jennifer, Taming the Shallow State // Notice &amp; Comment. 28 февраля 2017 г.: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://yalejreg.com/nc/taming-the-shallow-state-by-jennifer-nou (Дата обращения: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nou J. Taming the Shallow State // Notice &amp; Comment – 28 fevralja 2017 g.: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://yalejreg.com/nc/taming-the-shallow-state-by-jennifer-nou. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford dictionary: [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com (Дата доступа: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford dictionary: [Jelektronnyj resurs]. URL: https://en.oxforddictionaries.com. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sailer, Steve Deep State, Shallow State, Peak State // The Unz Review: An Alternative Media Selection – 26 февраля 2014 г.: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.unz.com/isteve/deep-state-shallow-state-peak-state (Дата обращения: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sailer S. Deep State, Shallow State, Peak State // The Unz Review: An Alternative Media Selection – 26 fevralja 2014 g.: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.unz.com/isteve/deep-state-shallow-state-peak-state. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Swartz, Hunter What’s a ‘Deep State’ and why is it a new buzzword for the online right? // CNN Politics − 11 марта 2017 г.: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://edition.cnn.com/2017/03/07/politics/deep-state/index.html (Дата обращения: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Swartz H. What’s a ‘Deep State’ and why is it a new buzzword for the online right? // CNN Politics − 11 marta 2017 g.: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://edition.cnn.com/2017/03/07/politics/deep-state/index.html. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com (Дата обращения: 20 июня 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urban Dictionary: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.urbandictionary.com. (Accessed: 20.06.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
