<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-176</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ МИРОВИДЕНИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION IN NATIONAL WORLDVIEW</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иовенко</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Iovenko</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иовенко Валерий Алексеевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой испанского языка МГИМО МИД России. Область научных интересов – переводоведение, испанистика.</p><p>119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valery A. Iovenko – Professor, Head of Spanish Department, MGIMOUniversity. Spheres of scientific interests: theory of translation, Spanish studies.</p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">viovenko@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>74</fpage><lpage>91</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иовенко В.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иовенко В.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Iovenko V.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/176">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/176</self-uri><abstract><p>В статье исследуется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к переводу, выявляются некоторые особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для двуязычной коммуникации типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Испанские тексты средств массовой информации, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Приводятся примеры одного из проявлений испанского мировидения, а именно: частое использование лексики, «чуждой» описываемой в исходном тексте предметной ситуации. Определяются способы преодоления национально-культурных различий при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский. Сделан вывод о том, что дифференциал проявлений национально-культурных мировидений является ещё одним, одиннадцатым фактором адекватного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article analyses the concept “national and cultural worldview” in the size of bilingual communication, examines peculiarities in mass media texts translation. The article establishes important types of divergences between Spanish and Russian worldviews which are relevant for translation: abundance in Spanish mass media texts of specific and “exotic” national idiomatic units, bright stylistic locutions, figurative expressions, syntactic constructions, text structures which, when used in oral and written speech sound weird and unexpected for Russian native speakers. Spaniards often use the words from different spheres of life (sports, medicine, warfare) in political communicative situations. The article gives examples from Spanish-Russian translations and proposes ways to overcome divergences in the context of the Spanish worldview. The author makes conclusion that the national and cultural distinctions are the eleventh important factor of the adequate translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национально-культурное мировидение</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>медийные тексты</kwd><kwd>«чужеродная» лексика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national and cultural worldview</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>mass media texts</kwd><kwd>translation/interpretation</kwd><kwd>allogenic words</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1988. 430 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachev G. Natsional’nye obrazy mira [National images of the world]. Moscow, Academia Publ., 1998. 430 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dridze T.M. Yazik i sotsial’naya psihologiya [Language and social psichology]. Moscow, Vishaya shkola Publ., 1980. 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iovenko V.A. Teoreticheskii kurs perevoda. Ispanskii iazyk [Theory of translation. Spanish Language]. Moscow, CHeRo Publ., 2005. 132 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Obschaya teoria perevoda: problemi perevodovedenia v osveschenii zarubezhnij uchenij [General theory of translation: problems of science of Translation viewed by foreign sсholars]. Moscow, CHeRo Publ., 1999. 134 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latishev L.K. Perevod: problemi teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation: problems of theory, practice and methodology of teaching]. Moscow: Prosveschenie Publ.,1988. 160 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lvovskaya Z.D. Teoreticheskie problemi perevoda [Theoretical problems of translation]. Moscow: Visshaya shkola Publ., 1985. 230 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З.Д. Современные проблемы перевода /пер. с испанского В.А. Иовенко/. М.: URSS, 2007. 220 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lvovskaya Z.D. Sovremennie problemi perevoda [Current problems of translation] /translated from Spanish by V.A. Iovenko/ Moscow: URSS Publ, 2007. 220 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neliubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode: istoria i teoria s drevneishih vremion do nachih dnei [Science of translation: history and theory from ancient times to our days]. Moscow: Flinta Publ., 2006.413 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: КомКнига, 2006. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Radchenko O.A. Iazyk kak mirosozidanie. Lingvofilosofskaia kontseptsiia neogumbol’dtianstva [Language as a world creation. Linguistics and philosophic conception of neohumboldtness]. Moscow, KomKniga Publ., 2006. 312 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Радченко О.А. Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 168 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Radchenko O.A. Speculum vitae: ot funktsional’noi grammatiki k idioetnicheskoi filosofii iazyka [Speculum vitae: From functional grammar to idioetnic philosophy of language]. Moscow, Tezaurus Publ., 2012.168 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир У. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sapir Y. Izbrannie trudi po yazykoznaniu i kultorologii [Selected works on Linguistics and Culturology]. Moscow.: Progress Publ., 1993. 656 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. – 434 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Voina i mir iazykov i kul’tur [War and Peace of languages and cultures]. Moscow, Slovo Publ., 2008. 344 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 157-167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitzer A.D. Kontrastivnaya lingvistika i teoria perevoda // Sopostavitel’naya lingvistika i obuchenie nerodnomu yaziku [Contrastive linguistic and the theory of translation // Comparative linguistics and non-native language teaching]. Moscow, Nauka Publ., 1987. P. 157-167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitzer A.D. Teoria perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 215 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ortega y Gasset J. Miseria y esplendor de la traducción // Ortega y Gasset J. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, 1965. P. 125-162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ortega y Gasset J. Miseria y esplendor de la traducción // Ortega y Gasset J. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, 1965. P. 125-162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Unamuno M. Por tierras de Portugal y de España. Madrid: Gredos, 1976. 188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Unamuno M. Por tierras de Portugal y de España. Madrid: Gredos, 1976. 188 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
