<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-191</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД И ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION AND LANGUAGE INTERMEDIATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Евтеев</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Evteev</surname><given-names>S. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Евтеев С.В. - кандидат филологических наук, доцент </p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Evteev Sergej Valentinovich - PhD in Philology, Associate Professor, Head of Directorate of Language Training andBologna Process </p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">sergevt@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Латышев</surname><given-names>Л. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Latyshev</surname><given-names>L. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Латышев Л.К. - доктор филологических наук, профессор, до 2016 года профессор кафедры германскойфилологии </p><p>105005, Россия, Москва, ул. Радио, д. 10А </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Latyshev Lev Konstantinovich – Advanced PhD in Philology, full professor at the Department of Germanic Philology </p><p>10A, Radio str., Moscow, 105005 </p></bio><email xlink:type="simple">nsprepod07@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>The Institute of Linguistics and Intercultural Communication at Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>80</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Евтеев С.В., Латышев Л.К., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Евтеев С.В., Латышев Л.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Evteev S.V., Latyshev L.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/191">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/191</self-uri><abstract><p>В статье сравниваются и уточняются понятия «перевод» и «языковое посредничество», рассматриваются виды языкового посредничества в практике двуязычной опосредованной коммуникации и причины обращения к ним. При этом определяется предназначение перевода как самого совершенного вида языкового посредничества, хотя и не всегда самого экономичного и прагматичного. Даются главные отличия собственно перевода от реферата, аннотации, пересказа и вольного перевода. Отмечаются внутренние противоречия процесса перевода, связанные с двумя не всегда совместимыми требованиями к переводу, а именно, обеспечить речевую коммуникацию, равноценную «естественной», одноязычной коммуникации, и при этом воспроизвести на другом языке особенности текста оригинала. Предлагаются пути разрешения переводческих проблем в различных типах текста и на основе принципов ограниченности этнокультурных адаптаций, мотивированности и минимальности переводческих трансформаций. Данные принципы позволяют отграничить перевод от других видов языкового посредничества, достичь коммуникативной равноценности исходного и переводного текстов при их максимальном языковом подобии и приспособить текст перевода к условиям восприятия в другой этнокультуре.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the focus of the article are the notions of “translation” and “language intermediation” which are contrasted and specified, the types of language intermediation in the practice of bilingual mediated communication and the reasons of addressing them. The purpose of translation is determined in the article as a most perfect kind of linguistic mediation though very often neither economic nor pragmatic one. There is given the differentiation between translation proper and synopsis, abstract, retelling and free translation. It is noted that there are always inner contradictions in the process of translation caused by two often incompatible requirements to translation: to provide speech communication on a par with natural communication, on the one hand, and to render the peculiarities of the original text in a target language, on the other. The ways of overcoming translation difficulties are offered in different types of texts and on the basis of limitation of ethnocultural adaptation, motivation and minimal translation transformations. The mentioned principles allow to set translation apart from other kinds of language intermediation, to achieve communicative adequacy of the original and target texts preserving maximum of their linguistic similarities and to adapt translated text to perception in a target ethnoculture.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковое посредничество</kwd><kwd>двуязычная опосредованная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>пересказ</kwd><kwd>вольный перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language intermediation</kwd><kwd>bilingual mediated communication</kwd><kwd>retelling</kwd><kwd>free translation</kwd><kwd>translation transformations.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dridze T.M. Iazyk i sotsial’naia psikhologiia: uchebnoe posobie [Language and Social Psychology: Tutorial]. / T.M. Dridze, A.A. Leont’ev. M.: Vysshaia shkola, 1980. 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Немецкий язык : практика перевода : учеб. пособие : уровни В2-С1 / С.В. Евтеев; под ред. М.А. Чигашевой; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации; каф. немецкого языка. М.: МГИМОУниверситет. 2016. 289 [1] с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Nemetskii iazyk : praktika perevoda : ucheb. posobie : urovni V2-S1 [German: Practice of Translation: a Textbook. Reserve: B2-C1 / C levels] / S.V. Evteev; pod red. M.A. Chigashevoi; Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnoshenii (un-t) M-va inostr. del Ros. Federatsii; kaf. nemetskogo iazyka. M.: MGIMO-Universitet. 2016. 289 [1] p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1 (31). С.262-267.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Perevod: ekvivalentno – naskol’ko vozmozhno, i adekvatno – naskol’ko nuzhno [Translation: equivalent - as far as possible, and adequately - as needed] // Vestnik Brianskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017. № 1 (31). P.262-267.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Родионов А.А. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Книга вторая. Специальный курс. М.: Воениздат, 1985. 334 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efimov R.V., Boiko B.L., Latyshev L.K., Rodionov A.A. Uchebnik voennogo perevoda. Nemetskii iazyk. Kniga vtoraia. Spetsial’nyi kurs [Textbook of Military Translation. German. The Second Book. Special Course]. M.: Voenizdat, 1985. 334 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. – М.: МГИМОУниверситет, 2013. – 219 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iovenko V.A. Nacional’no-kul’turnoe mirovidenie v perevodcheskom izmerenii: monografija [National and Cultural Worldview in the Translation Dimension: Monograph]. – M.: MGIMO-Universitet, 2013. – 219 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiseleva L.A. Voprosy teorii rechevogo vozdeistviia [Questions of the Theory of Speech Impact] / L.A. Kiseleva. L.: Izd-vo LGU, 1978. 160 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of Translation]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1980. 167 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 421 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. M.: Izd-vo «ETS», 2001. 421 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода, 3-е издание. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Tekhnologiia perevoda, 3-e izdanie [Technology of Translation, 3rd Edition]. M.: Izdatel’skii tsentr «Akademiia», 2007. 317 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. - 4-е изд., перераб. И доп. − М.: Издательство Юрайт, 2016, − 263 с. – Серия: Бакалавр, Академический курс.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Tehnologija perevoda: uchebnik i praktikum dlja akademicheskogo bakalavriata [Translation Technology: a Textbook and a Workshop for Academic Undergraduate] / L.K. Latyshev, N.Ju. Severova. − 4-e izd., pererab. I dop. - M.: Izdatel’stvo Jurajt, 2016, − 263 s. – Serija: Bakalavr, Akademicheskij kurs.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и её отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 14-36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leont’ev A.A. Ob”ekt i predmet psikholingvistiki i ee otnoshenie k drugim naukam o rechevoi deiatel’nosti // Teoriia rechevoi deiatel’nosti (problemy psikholingvistiki) [The Object and Subject of Psycholinguistics and its Relation to other Sciences on Speech Activity // Theory of Speech Activity (Problems of Psycholinguistics)]. M.: Nauka, 1968. P. 14-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А.А. Функции и формы речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 241-254.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leont’ev A.A. Funktsii i formy rechevoi deiatel’nosti // Osnovy teorii rechevoi deiatel’nosti [Functions and forms of speech activity // Fundamentals of the theory of speech activity]. M.: Nauka, 1974. P. 241-254.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Созвучия / Стихи зарубежных поэтов в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба (“Мастера поэтического перевода”). М.: “Прогресс”, 1979. 179 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sozvuchiia / Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode I. Annenskogo i F. Sologuba (“Mastera poeticheskogo perevoda”) [Consonance / Poems of foreign poets translated by I. Annensky and F. Sologub (“Masters of Poetic Translation”)]. M.: “Progress”, 1979. 179 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание. М.: Изд-во МГУ, 2008. 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Iazyk i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 3-e izdanie [Language and intercultural communication. 3rd edition]. M.: Izd-vo MGU, 2008. 350 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты): Дис. в форме науч. докл. на соиск. учён. степ. д-ра филол. наук. Магадан: Кордис, 1997. 79 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaikovskii R.R. Real’nosti poeticheskogo perevoda: (Tipol. i sotsiol. Aspekty) [Realities of poetic translation: (Typological and sociological aspects)]: Dis. v forme nauch. dokl. na soisk. uchen. step. d-ra filol. nauk. Magadan: Kordis, 1997. 79 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
