<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-192</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION AND ITS CONTRADICTIONS IN THE ARTICLE OF JOSE ORTEGA Y GASSET “THE MISERY AND SPLENDOUR OF TRANSLATION”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иовенко</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Iovenko</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иовенко Валерий Алексеевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой испанскогоязыка </p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valery A. Iovenko – Professor, Head of Spanish Department </p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">viovenko@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>87</fpage><lpage>92</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иовенко В.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иовенко В.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Iovenko V.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/192">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/192</self-uri><abstract><p>Рассматриваются основные положения знаковой для истории перевода и переводоведения, необычной по форме и содержанию статьи известного испанского философа Хосе Ортеги-иГассета «Нищета и блеск перевода» (1937 год). Эта статья до сих пор не утратила своей актуальности в современной науке о переводе. Нами выявлены имплицитные противоречия во взглядах Хосе Ортеги-и-Гассета на перевод и работу переводчиков. С одной стороны, перевод для автора статьи есть утопическое занятие и неосуществимое намерение вследствие несовпадений языков, различного членения мира, разных традиций языкового умалчивания. С другой стороны, испанский учёный рассматривал перевод как особый литературный жанр с собственными нормами и целями. Перевод предполагает вариативность адекватных решений и два противоположных подхода к его процессу: одомашнивание и остранение. Деятельность переводчика является умственным трудом первого порядка, в результате которого возникает эстетическая ценность перевода. Идеи испанского философа о проблемах перевода продолжают оставаться источником для научных исследований в области устного и письменного перевода. Суждения Хосе Ортеги-и-Гассета о переводе анализируются в нашей статье в преломлении к их решению в современных концепциях науки о переводе. Особое внимание уделяется многовековой проблеме переводимости/непереводимости, которая традиционно занимает важное место в мировой истории перевода и науки о переводе. Хосе Ортега-и-Гассет, хотя и высказал в своей знаменитой статье пессимистические взгляды на переводческое ремесло, в целом признал осуществимость, необходимость и важность перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article analyses the main concepts of the work published in 1937 by the famous Spanish philosopher José Ortega y Gasset “The misery and splendour of translation”, unusual in its form and content and a landmark in the history and theory of translation. The article of José Ortega y Gasset has not lost its relevance for the modern translation theory. We revealed implicit contradictions in José Ortega y Gasset’s views on translation. On the one hand, the author considers translation an utopian pursuit and unrealizable intention as a result of divergence between languages, different views of the world and traditions of understatement. On the other hand, the Spanish scholar examines translation as a special literary genre with its own standards and purposes. Translation implies variation of the adequate decisions and two contradictory approaches to it: domestication and foreignization. Translator’s activities are highly intellectual and as a result of them there appears the aesthetic value of translation. The ideas of the Spanish philosopher about the problems of translation remain the source of scientific research in the sphere of translation and interpretation. In our article we analyse the ideas formulated by José Ortega y Gasset in respect to their application to modern translation theories and pay special attention to the centuries-old problem of translatability and untranslatability, which has important meaning for the history and theory of translation. Though José Ortega y Gasset expresses in his famous article pessimistic views on the art of translation, he admits on the whole practicability, necessity and importance of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>противоречия</kwd><kwd>переводимость и непереводимость</kwd><kwd>национально-культурное мировидение.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>contradictions</kwd><kwd>translatability and untranslatability</kwd><kwd>national and cultural worldview.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода // Автореферат докт. дисс. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2004. 48 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskoboinik G.D. Lingvofilosofskie osnovania obshei kognitivnoi teorii perevoda [Linguaphilosophic foundations of general cognitive theory of translation. Doct. Diss.]. Author’s abstract of Doct. Diss. Moscow State Linguistic University, 2004. 48 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г. Национальные образы мира. М.: изд-во Academia, 1998. 430 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachev G. Natsionalnye obrazy mira [National images of the world]. Moscow, Academia Publ. 1998. 430 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Дон Кихот о переводе // Журнал переводчиков «Мосты». М.: изд-во «Р.Валент», № 2 (6), 2005. С. 65-68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iovenko V. A. Don Kikhot o perevode [Don Quijote about translation], Moscow, Journal for translators “Mosty”, 2005. 2 (6). P. 65-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013. 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iovenko V. A. Natsionalno-kulturnoe mirovidenie v perevodcheskom izmerenii [National and cultural worldview in the size of translation]. Moscow, MGIMO-University Publ. 2013. 166 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мошонкина Е.Н. Лоуренс Венути и “French Theory”: о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода // Вопросы философии, № 3, 2016, С. 61-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moshonkina E.N. Lourence Venuti i “French Theory”: o poststructuralistskij korniaj noveishey teorii perevoda [Lourence Venuti and “French Theory”: about the poststructural’s roots of the modern theory of translation]. Moscow, Questions of Philosophy, 2016. №3. P. 61-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. – М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neliubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode: istoria i teoria s drevneishij vremion do nashij dnei [Science of translation: history and theory from ancient times to our days]. Moscow: Flinta Publ. 2006. 413 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. «Дегуманизация искусства» и другие работы: Эссе о литературе и искусстве / Сб. пер. с исп. – М.: Радуга, 1991, С. 518-542.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ortega y Gasset J. Nischeta i blesk perevoda [The misery and splendour of translation], “Dehumanization of art” and other works: Essays about literature and art]. Moscow, Raduga Publ. 1991. P. 518-542.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сервантес Сааведра М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. В 2 ч. Ч. 2. / Пер. с исп. Н.М. Любимова. М.: Правда, 1978. 607 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cervantes Saavedra М. Khitroumniy idalgo Don Kikhot Lamanchskiy. [Cervantes Saavedra M. Ingenious hidalgo Don Quijote de la Mancha]. Part 2. Trad. by N.V. Liubimov. Moscow : Pravda Publ. 1978. 607 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ortega y Gasset, José. Miseria y esplendor de la traducción // Ortega y Gasset, José. Obras completas: Tomo V (1933-1941). Madrid : Revista de Occidente, 1947. Р. 427-448.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ortega y Gasset, José. Miseria y esplendor de la traducción. Ortega y Gasset, José. Obras completas: Tomo V (1933-1941). Madrid, Revista de Occidente. 1947. Р. 427-448.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Unamuno M. Por tierras de Portugal y España. Madrid: Gredos, 1976.188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Unamuno M. Por tierras de Portugal y España. Madrid : Gredos Publ. 1976. 188 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
