<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-193</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА В КЛАССИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕКТИВАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FEATURES OF THE VERTICAL CONTEXT TRANSLATION IN CLASSIC ENGLISH DETECTIVE BOOKS BY AGATHA CHRISTIE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Конколь</surname><given-names>М. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Konkol</surname><given-names>M. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Конколь Марина Михайловна – старший преподаватель кафедры английского языка №3 </p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina Mikhailovna Konkol – Senior Teacher of the Department of the English language №3 </p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">konkolio@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>93</fpage><lpage>99</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Конколь М.М., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Конколь М.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Konkol M.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/193">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/193</self-uri><abstract><p>Исследование посвящено проблеме перевода элементов вертикального контекста в произведениях Агаты Кристи. В фокусе внимания - филологический и социально-исторический вертикальный контексты, создающие эффект иронии. В статье анализируются стратегии, использованные при переводе на русский язык следующих элементов: топонимов, антропонимов, иноязычных вкраплений и др. Лингвистическое осмысление проблем передачи вертикального контекста при переводе поможет выработать переводчикам художественной литературы основные принципы и методы их решения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article explores the mechanisms of creating irony by means of “the vertical context” in Agatha Christie’s works. The aim of the analysis is to study the ways of translating allusions, quotations, words denoting realia, toponyms etc. into Russian. Translating the vertical context is one of the most complicated and controversial tasks in the theory and practice of translation. The research will help translators of fiction to set the main principles and methods for their solution.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вертикальный контекст</kwd><kwd>стилистический приём</kwd><kwd>аллюзии</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>топонимы</kwd><kwd>антропонимы</kwd><kwd>ирония</kwd><kwd>цитаты</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>vertical context</kwd><kwd>stylistic device</kwd><kwd>allusions</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>toponyms</kwd><kwd>anthroponyms</kwd><kwd>irony</kwd><kwd>quotations.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. I lingv. fak. vyssh. uchevb. zavedenij [Introduction in translation studies for students of philological and linguistic faculties of Universities], 2nd edition, SPb: Filologicheskij fakultet SPbGU; M.: Izdatelskij centr “Akademiya”, 2006, 352 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания. – 1977. – № 3. – С. 47-54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S., Gyubbenet I.V. “Vertikalnij kontekst” kak filologicheskaya problema [“The vertical context as a philological problem”]. Voprosy yazykoznaniya., 1977, no. 3, pp. 47-54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. – Издательство МГУ, 2000. – 220 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Verbickaya M.V. Teoriya vtorichnyh kontekstov [Theory of secondary contexts]. Izdatelstvo MGU, 2000, 220 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, ucheb. posobie. [Translation: General and lexical questions], 3rd edition. M: KDU, 2006, 240p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in translation]. M: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980, 242 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галь Н. Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gal N.Y. Slovo zhivoe i mertvoe. Iz opyta perevodchika i redaktora [Alive and dead word. From experience of a translator and an editor. M: Kniga, 1980, 208p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Theory of translation] M: Izdatelstvo MGU, 2004, 544 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1980. – 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachechiladze G.R. Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Literary translation and literal interconnections]. M., 1980, 253 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: Издательство МГУ, 1981. – 110 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gyubbenet I.V. K probleme ponianiya literaturno-hudozhestvennogo teksta (na anglijskom materiale) [To the problem of understanding of literary text (on the English language material). Izdatelstvo MGU, 1981, 110 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1991. – 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gyubbenet I.V. Osnovy philologicheskoj interpretacii literaturno-hudozhestvennogo teksta [Foundations of philological interpretations of literary text]. Izdatelstvo MGU, 1991, 208 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zadornova V.Y. Vospriyatie i interpretaciya hudozhestvennogo teksta. [Perception and interpretation of literary text], M.: Visshaya shkola., 1984, 152p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу. – СПб: Союз, 2003. – 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T.A. Practikum po hudozhestvennomu perevodu [Practical work on literary translation]. SPb.: Souz, 2003, 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Художественный перевод. – СПб.: Инъязиздат, 2002. – 544с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod [Literary translation]. SPb.: Inyazizdat, 2002, 544 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern science of translation]. M.: ATS, 2002, 424 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Издательство БГУ, 1972. – 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kopanev P.I. Voprosy istorii i teorii hudozhestvennogo perevoda [Questions of history and theory of literary translation]. Minsk: BGU Press, 1972, 296 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петров С. В. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода. В.: Актуальные проблемы. т.2. − с. 228-245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrov S.V. Ob uravnenii koehfficientov impressii i ehkspressii v yazike hudozhestvennogo perevoda [On equalization of impression and expression coefficients in the language of literary translation.] V.: Aktualnye problemy, vol. 2, pp. 228-245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Vojna i mir yazikov i kultur: voprosy teorii i praktiki mezhyazikovoj i mezhkulturnoj kommunikacii: ucheb. posobie [War and peace of languages and cultures: questions of interlinguistics and intercultural theory and practice: student’s book]. M.: AST: Astrel: Hranitel, 2007, 286 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Yazik i mezhkulturnaya komminikaciya [Language and intercultural communication], 2nd edition. Izdatelstvo MGU, 2004, 352 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова М. М. Английский национальный характер: учеб. пособие. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippova M.M. Anglijskyj nacionalnyj harakter: ucheb. posobie [English national character: student’s book]. - M.: AST: Astrel’, 2007, 384 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорин С. П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Florin S.P. Muki perevodcheskie [The torments with translating]. M.: Vysshaya Shkola, 1983, 184 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. – Л.: Academia, 1930. – 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskij K.I., Fedorov A.V. Iskusstvo perevoda [Art of translation]. L.: Academia, 1930, 253 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. В: Теория и критика перевода. – Л.: 1962, с. 26-33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ehtkind E.G. Teoriya hudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitelnoj stilistiki [Theory of literary translation and objectives of comparable stylistics], L.: 1962, pp. 26-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hewitt K. Understanding Britain, second edition. – Perspective Publications Ltd, 2004. – 265 p. Словари</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hewitt K. Understanding Britain, second edition. Perspective Publications Ltd., 2004, 265 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms], 4th edition. M.: KomKniga, 2007, 576 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994. – 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorskaya M.V. Anglo-russkyij i russko-anglyiskyj slovar geograficheskih nazvanij [English-Russian and Russian-English Dictionary of Geographical Names]. M.: Russkij Yazik, 1994, 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – 3-е изд., доп. – М.: Русский язык., 2000. – 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich D.I. Anglo-russkyj slovar personalij [English-Russian Dictionary of Persons], 3rd edition. M.: Russkij Yazik, 2000, 352 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь – 5-е изд., перераб. – М.: Русский язык. – Медиа, 2005. – XVIII, 1210 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin A.V. Bolshoj Anglo-russkij frazeologicheskij slovar [Big English-Russian Dictionary of Phraseology], 5th edition. M.: Russkij Yazik, Media, XVIII, 2005, 1210 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. Т. 2: К - Я / Гл. ред. С. А. Токарев. – М.: Российская энциклопедия, 1994. − 1392 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mify narodov mira / Ehnciklopediya [Myths of peoples of the world / Encyclopedia], vol.2. К - Ya / Gl. red. S. А. Тоkarev. – М.: Rossijskaya Ehnciklopediya, 1994, 1392 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний – 12-е изд., стереотип. – М.: Русский язык. – Медиа, 2005. – XIV, 945 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar: ok. 200 000 slov i slovosochetanij [New English-Russian Dictionary: appx. 200 000 words and phrases], 12th edition. M.: Russkij Yazik, Media, XIV, 2005, 945 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of English Language and Culture. – Edinburgh Gate, Harlow, Essex, 2005. – 1620 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, Harlow, Essex, 2005, 1620 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Oxford Dictionary of Quotations. – Oxford, 1983. – 1152 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, 1983, 1152 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. – Springfield, 1999. – 592 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. Springfield, 1999, 592 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. – New York: Berkley Books, 2004. – 358 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. New York: Berkley Books, 2004, 358 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Сочинения. Т. 1. Составитель Богомолова Н. А. Пер. А. Смолянского; И. Гуровой, Т. Озерской; Э. Косман; М. Устинова. – Московская штаб-квартира Международной ассоциации детективного и политического романа, 1990. – 351 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. Sochineniya. T. 1. [Compositions. vol. 1.] Sostovitel Bogomolova N.A. [сompiled by Bogomolova N.A.] Per. [translated by] Smolyanskij A., Gurova I., Ozerskaya T., Kosman E., Ustinova M., Moskovskaya shtab-kvartira Mezhdunarodnoj associacii detektivnogo i politicheskogo romana., 1990, 351 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
