<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-194</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SPECIFIC FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION BASE TECHNIQUES TEACHING AT A NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мокрушина</surname><given-names>Е. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mokrushina</surname><given-names>E. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мокрушина Елена Ивановна - старший преподаватель, переводчик синхронист высшей категории кафедрынемецкого языка </p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76</p><p>тел. + 7 903 764 90 41 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mokrushina, Elena Invanovna - senior teacher and conference interpreter in the top category at the German Language Department </p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">elenamokrushina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Андреев</surname><given-names>Н. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Andreev</surname><given-names>N. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Андреев Николай Иванович – к.филол. наук, доцент кафедры немецкого языка </p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76</p><p>тел. + 7 910 416 48 33 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Andreev Nikolai Ivanovich - PhD in Linguistics, Associate Professor at the German Language Department </p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">andreevni@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>100</fpage><lpage>105</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мокрушина Е.И., Андреев Н.И., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мокрушина Е.И., Андреев Н.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mokrushina E.I., Andreev N.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/194">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/194</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются возможности обучения основам синхронного перевода в неязыковом вузе на основе факультативных курсов, проводимых кафедрой немецкого языка МГИМО. В статье описаны основные черты синхронного перевода как одного из видов переводческих компетенций, его отличие от других видов перевода. Приводятся характерные особенности такого вида деятельности и области его применения. Кратко затрагиваются также качества и компетенции, которыми должен обладать студент для успешного овладения этим видом деятельности и возможности их развития в ходе курса. Авторы приводят некоторые виды упражнений, применяемых в ходе обучения синхронному переводу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper deals with the opportunities of teaching the fundamentals of simultaneous translation in a non-linguistic higher educational establishment by means of optional courses conducted by the Chair of the German Language at MGIMO. The article describes major features of simultaneous translation as one of the types of translation competences and its difference from other types of translation. Cited are typical features of this activity and the spheres of its application. The article also shortly dwells on the qualities and competences which a student must possess in order to successfully master this type of activity and the opportunities for their development within the course. The author supplies some types of exercises employed in the process of training in simultaneous translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>синхронный перевод</kwd><kwd>лингвистическая компетенция</kwd><kwd>межкультурная</kwd><kwd>социальная компетенция</kwd><kwd>прогнозирование</kwd><kwd>компрессия</kwd><kwd>предметная компетенция</kwd><kwd>фоновые знания</kwd><kwd>переструктурирование текста</kwd><kwd>избыточность речи.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>simultaneous translation</kwd><kwd>linguistic competence</kwd><kwd>inter-cultural</kwd><kwd>social competence</kwd><kwd>prediction</kwd><kwd>compression</kwd><kwd>subject competence</kwd><kwd>background knowledge</kwd><kwd>restructuring of the text</kwd><kwd>speech redundancy.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов // Филологические науки в МГИМО. – 2016. – № 8. – С. 114-130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andreev N.I. Osobennosti perevodcheskogo referirovania obchshestvenno-politicheskikh textov. [The Peculiarities of summary translation of socio-political texts]. Philologicheskie nauku v MGIMO. 2016. – № 8. – p. 114-130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие. – М.: МГИМОУниверситет, 2014. – 185 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Nemezki yazyk. Teoria Perevoda. Osnovnye polozhenia. Uchebnoe posobie [German. The theory of translation. The main postulates. A Manual]. – М.: MGIMO-Universitet, 2014. – 185 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Немецкий язык: практика перевода: учеб. пособие: уровни В2-С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2016. – 289 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V. Nemezki yazyk: praktika perevoda: Uchebnoe posobie: urovni В2-С1 [German. The theory of translation. A manual: levels B2-C1]. – М.: MGIMO-Universitet, 2016. – 289 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miniar-Beloruchev R.K. Metodika obuchenia perevodu na slukh [Technique of training translation into hearing]. – М.: IMO, 1959. – 190 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. –М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernov G.V. Osnovy sinkhronnogo perevoda: Uchebnik dla institutov i fakultetov inostrannogo yazyka [Fundamentals of simultaneous interpretation: a Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. –М.: Vysshaya shkola, 1987. – 256 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Изд.2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernov G.V Teoria i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpretation.]. 2 izd. – М.: LKI, 2007. – 205 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чигашева М.А. Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России // Вестник МГЛУ. – 2016. – № 26 (765). – С. 50-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chigasheva M.A. Deonimy kak osobennost politicheskogo diskursa. SMI Germanii I Rossii [Denimy as a feature of political discourse of mass media of Germany and Russia]. Vestnik MGLU. – 2016. – № 26 (765). – p. 50-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. –183 стр.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shiryaev A.F. Sinkhronnyj perevod: deyatelnost perevodchika i metodika prepodavania sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpretation: the activity of simultaneous translator and methods of teaching simultaneous interpretation]. – М.: Voenizdat, 1979. –183 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
