<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2018-4-16-61-68</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-25</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СМЫСЛОВЫЕ ОППОЗИЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: ОБРАЗ – ПРАГМАТИКА – РЕФЕРЕНЦИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COGNITIVE OPPOSITIONS IN TRANSLATION: FIGURATIVENESS – PRAGMATICS – REFERENCE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иванов</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivanov</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>119454, Москва, пр. Вернадского, 76</p><p>Иванов Николай Викторович – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романских языков МГИМО (У) МИД России. Сфера научных интересов: теория перевода, семиотика, семантика, теория коммуникации, грамматика португальского языка.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Prospect Vernadskogo, 76, Moscow 119454</p><p>Nicolay Viktorovitch Ivanov – Doctor in linguistics, full professor, Chief of Roman Languages Department, MGIMO University (Moscow, Russia), Spheres of scientific interest: theory of translation, semiotics, semantics, theory of communication, Portuguese grammar.</p></bio><email xlink:type="simple">e-nickma@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>01</month><year>2019</year></pub-date><volume>4</volume><issue>16</issue><fpage>61</fpage><lpage>68</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иванов Н.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иванов Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivanov N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/25">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/25</self-uri><abstract><p>В статье предпринимается попытка развить аналитику смысла в переводе и на этой основе раскрыть характерные для перевода механизмы эквивалентного выбора. Автор рассматривает перевод с семиотических позиций, принимая за основу семиотику речевого знака (знака в его деятельностно-речевом рассмотрении). В структуре речевого знака автор противопоставляет смысл референции. Референция служит идентификации обозначаемого объекта, смысл служит интерпретации. В рамках смыслового аспекта содержания речевого знака автор выделяет: 1) смыслы, способные определять предметное значение, и 2) смыслы, не способные определять значение. В соответствии с вводимым разграничением анализируются примеры эквивалентного выбора в переводе. Автор приходит к выводу, что отношение интерпретации в переводе предстаёт в перевёрнутом виде: трансформационным, т.е. вариативным, аспектом является референция, инвариантной основой перевода является смысл. В целях сохранения заданной смысловой нагрузки переводчик вынужден менять референцию. Таким образом, интерпретация в переводе развивается от смысла к референции. Рассматриваются случаи эквивалентного перехода от образа (стиля) к прагматике и от прагматики к референции. Статья может быть интересна специалистам, работающим в области теории перевода, семиотики, теории коммуникации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article represents an effort to develop the method of cognitive analysis in translation and on this basis to identify inherent mechanisms and forms of equivalence in translation. The author looks into translation from the semiotic point of view taking the semiotics of sign in speech (the verbal sign seen as a speech act) as a basis of subsequent scientific scrutiny. In the structure of the verbal sign, sense and reference are opposed to each other. The reference accounts for the identification of the designated object in sign, while the sense needs to be reflected in interpretation. In terms of the sense of the verbal sign the author singles out: 1) elements of sense capable of determining the sign referential meaning, and 2) elements of sense which are not capable of doing it. According to this differentiation, equivalents in translation are analyzed. The author concludes that the interpretative relation in translation evolves in an inverse order: not from reference to sense, but from sense to reference. The reference is a variable aspect of translation and accounts for transformation, and the sense is an invariable aspect and the basis of translation. In order to preserve the sense, a translator introduces changes into the reference. Some examples of English-Russian translation are analyzed as cases of transition from figurativeness to pragmatics and to reference. The article may arouse interest of specialists in the theory of translation, semiotics and the theory of communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>речевой знак</kwd><kwd>референция</kwd><kwd>смысл</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>социокультурная окраска знака</kwd><kwd>смысловая редукция</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>sign in speech</kwd><kwd>reference</kwd><kwd>sense</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>social and cultural shades in sign</kwd><kwd>cognitive reduction</kwd><kwd>context</kwd><kwd>discourse</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барбазюк В.Ю. Смысловое развитие метафоры в тестах различных жанров: семиотический и синергетический аспекты интерпретации. Дисс. на соискание… канд. филол. наук, М., 2013.180 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barbaziuk V.Yu. Smyslovoe razvitie metafory v tekstakh razlichnykh janrov: semioticheskiy i sinergeticheskiy aspekty interpretatsii [Cognitive Growth of the Metaphor in Texts of Various Genres: Semiotic and Synergetic Aspects of Interpretation]. Diss. … kand. philol. nauk [Cand. Sc. Tesis], M., 2013. 180 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Х-.Г. Истина и Метод (основы философской герменевтики). М.: Прогресс, 1988. 704 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gadamer H.-G. Istina i Metod (osnovy philosophskoy germenevtiki) [Te Truth and the Method (Fundamentals of Philosophical Hermeneutics)]. M.: Progress, 1988. 704 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое.// Метафора в языке и тексте (отв. ред. В.Н. Телия). М.: Наука, 1988. С. 11-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak V.G. Metafora: universalnoe i spetsifcheskoe. [Te Metaphor: specifcal and universal]// Metafora v iazyke i texte [Te Metaphor in the Language and in the Text] (otv. red. V.N. Telia). M.: Nauka, 1988. S. 11-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.// Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: изд.-во Иностранной литературы, 1960. С. 264-389.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elmslev L. Prolegomeny k teorii iazyka. [Prolegomena to a Language Teory]// Novoe v lingvistike, Vyp. 1. M.: izd. Inostrannoy Literatury, 1960. S. 264-389.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кант И. Критика способности суждения.// Кант Иммануил. Критика чистого разума. Критика практического разума. Критика способности суждения. М.: Издательство «Э», 2018. С. 361-458.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kant I. Kritika sposobnosti sujdenia.[Critique of the Power of Judgment] // Kant Immanuil. Kritika chistogo razuma. Kritika prakticheskogo razuma. Kritika sposobnosti sujdenia. M.: Izdatelstvo “E”, 2018. C. 361-458.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. 326 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A.F. Problema symvola i realisticheskoe iskusstvo [Te Problem of the Symbol and the Realistic Art]. M.: Iskusstvo, 1976. 326 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Палажченко П.Р. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Валент, 1999. 236 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Palajchenko P.R. Nesistematicheskiy slovar’ trudnostey, tonkostey i premudrostey angliyskogo iazyka v sopostavlenii s russkim [Te Non-Systematic Dictionary of Difculties, Subtleties and Intricacies of English vs Russian]. M.: Valent, 1999. 236 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Encyclopedic Dictionary of Philosophy]. M.: Sovetskaia entsiklopedia, 1983. 840 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shklovskiy V.B. O teorii prozy [On the Teory of the Prose]. M.: Sovetskiy pisatel’, 1983. 383 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шнякина К.В. Дискурсивная динамика образных форм в языке и тексте (семиотический анализ английских и русских пословиц и метафор). Дисс. на соискание… канд. филол. наук, М., 2010. 163 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shniakina K.V. Diskursuvnaia dinamika obraznykh form v iazyke i texte (semioticheskiy analiz angliyskikh i russkikh poslovits i pogovorok) [Discoursive Dynamics of the Figurative Means in the Language and in the Text (Semiotic Analysis of English and Russian Proverbs and Sayings)]. Diss. … kand. philol. Nauk [Cand. Sc. Tesis], M., 2010. 163 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lapa R. Estilística da Língua Portuguesa. Coimbra: Coimbra Editora Ltd., 1977. 302 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lapa R. Estilística da Língua Portuguesa [Style in Portuguese]. Coimbra: Coimbra Editora Ltd., 1977. 302 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
