<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-256</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гренадерова</surname><given-names>О. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Grenaderova</surname><given-names>O. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гренадерова Ольга Леонидовна − кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МГИМО, научная специализация: лингвистика, современное переводоведение (португальский и русский языки), функционально-семантическая грамматика (португальский язык)</p><p>119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga L. Grenaderova − PhD in Philology, Associate Professor at Department of Romance Languages, MGIMO. Scholarly specialization: general linguistics, modern translation studies (in Portuguese and Russian), functional semantics of the Portuguese grammar.</p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russian Federation.</p></bio><email xlink:type="simple">ogrenade@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>21</volume><issue>1</issue><fpage>52</fpage><lpage>58</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гренадерова О.Л., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гренадерова О.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Grenaderova O.L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/256">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/256</self-uri><abstract/><trans-abstract xml:lang="en"/><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дипломатия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>личная нота</kwd><kwd>поздравительная телеграмма</kwd><kwd>композиция</kwd><kwd>профессиональная компетентность переводчика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>diplomacy</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>personal note</kwd><kwd>greeting telegram</kwd><kwd>composition</kwd><kwd>professional competence of the translator</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ассоциация лингвистов-экспертов юга России. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (дата обращения: 04.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Assotsiatsiia lingvistov-ekspertov iuga Rossii. (Association of expert linguists in the south of Russia). Available at: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (accessed 4 September 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вахранева Н.А. Обучение переводу дипломатических документов // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 35-37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vakhraneva N.A. Obuchenie perevodu diplomaticheskikh dokumentov [Training in the translation of diplomatic documents]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta – Bulletin of the Mari State University, 2011. no 6. pp. 35-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2005. № 12. С. 110-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova T.A. Kognitivnaia strategiia perevoda diplomaticheskogo dokumenta. [Cognitive translation strategy of a diplomatic document]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova – Bulletin of Kostroma State University named after ON. Nekrasov, 2005. no. 12. pp. 110-114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронова А.Г. Португальский язык для дипломатов. Дипломатическая переписка. Официальное общение. Документы. М.: МГИМО-Университет, 2016. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronova A.G. Portugal’skii iazyk dlia diplomatov. Diplomaticheskaia perepiska. Ofitsial’noye obshcheniye. Dokumenty. [Portuguese language for diplomats. Diplomatic correspondence. Official communication. Documents]. M.: MGIMO-Universitet. M.: MGIMO-University, 2016. p. 248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинина А.В., Иванова Е.В. Особенности перевода модальных глаголов на материале международных дипломатических документов // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: Мат. XII Междунар. науч.- практ. конф. Уфа: БГПУ, 2018. С. 293-296.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinina A.V., Ivanova Ye.V. Osobennosti perevoda modal’nykh glagolov na materiale mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. [Features of the translation of modal verbs on the material of international diplomatic documents]. Gumanisticheskoe nasledie prosvetitelei v kul’ture i obrazovanii: Mat. XII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Humanistic heritage of enlighteners in culture and education: Mat. XII International scientific-practical conf.], Ufa: BSPU, 2018.pp. 293-296.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лисица М.В. Особенности устного и письменного перевода в дипломатической среде // Язык. Культура. Образование. 2017. № 2. С. 164-168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lisitsa M.V. Osobennosti ustnogo i pis’mennogo perevoda v diplomaticheskoi srede. [Features of interpretation and translation in the diplomatic environment]. IAzyk. Kul’tura. Obrazovaniye – Language. Culture. Education, 2017. no. 2. pp. 164-168.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Надтока О.А., Коваленко Г.Ф. Вербальная нота как жанр дипломатического дискурса // Проблемы и перспективы развития гуманитарных и социально-экономических наук: Сб. научн. тр. по мат. Междунар. науч.-практ. конф.; под общ. ред. Ж.А. Шаповал. Белгород: АПНИ, 2017. С. 52-56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nadtoka O.A., Kovalenko G.F. Verbal’naia nota kak zhanr diplomaticheskogo diskursa [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Problemy i perspektivy razvitiia gumanitarnykh i sotsial’no-ekonomicheskikh nauk: Sb. nauchn. tr. po mat. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf.; pod obshch. red. Zh.A. Shapoval [Problems and prospects for the development of the humanities and socio-economic sciences: Sat. scientific tr by mat. Int. scientific-practical conf.; under the general. ed. J.A. Shapoval]. Belgorod: APNI, 2017, pp. 52-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Г.В. Ошибки учеников как зеркало структурных различий между португальским и русским языками // Ибероамериканские тетради. 2016. № 1 (11). С. 123-137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova G.V. Oshibki uchenikov kak zerkalo strukturnykh razlichii mezhdu portugal’skim i russkim iazykami [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Iberoamerikanskiye tetradi [Ibero-American notebooks], 2016, no. 1 (11). pp. 123-137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Родосский А.В. Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула // Древняя и Новая Романия. 2018. Т. 21. С. 373-386.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodosskii A.V. Lirika Fernandu Pessoa v perevodakh Anatoliia Geleskula. [Lyrics of Fernando Pessoa in Anatoly Geleskul’s translations]. Drevniaia i Novaia Romaniia [Ancient and New Romania], 2018, v. 21.p. 373-386.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сайт Министерства иностранных дел Португалии [Электронный ресурс]. URL: http://www.presidencia.pt/ (дата обращения: 07.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sait Ministerstva inostrannykh del Portugalii [Website of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs]. Available at: http://www.presidencia.pt/ (accessed 7 September 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седина И.В., Пронькина В.М. Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 363-365.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sedina I.V., Pron’kina V.M. Sposoby peredachi otsenochnoy leksiki v perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov [Methods of transmitting assessment vocabulary in the translation of texts of diplomatic documents]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2018, no 1-2 (79), pp. 363-365.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Торкунов А.В. Дипломатическая служба. М.: РОССПЭН, 2002. С. 431-442.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torkunov A.V. Diplomaticheskaia sluzhba [Diplomatic service]. M.: ROSSPEN, 2002, pp. 431-442.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и её исследование на уровне текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1977. 203 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farafonova L.G. Sistema diplomaticheskogo podstilia i ee issledovanie na urovne teksta [The system of diplomatic style and its study at the text level]. Dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 1977, p. 203.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чугунов А.Н. Особенности перевода c португальского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 (63). С. 83-85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chugunov A.N. Osobennosti perevoda c portugal’skogo iazyka na russkii. [Features of the translation from Portuguese into Russian]. Gumanitarnye nauchnyye issledovaniia [Humanitarian research], 2016, no. 11 (63), pp. 83-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чугунов А.Н., Орлов С.С. Особенности перевода португальских текстов военного характера // Язык и культура: Сб. ст. XXVIII Междунар. научн. конф.; отв. ред. С.К. Гураль. Томск: ТГУ, 2018. С. 215-217.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chugunov A.N., Orlov S.S. Osobennosti perevoda portugal’skikh tekstov voennogo kharaktera [Features of the translation of Portuguese military texts]. Iazyk i kul’tura: Sb. st. XXVIII Mezhdunar. nauchn. konf.; otv. red. S.K. Gural’ [Language and Culture: Sat. Art. XXVIII Int. scientific conf.; open ed. S.K. Gural], Tomsk: TSU, 2018, pp. 215-217.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шершукова О.А. Как одно слово число и величину объединило: португальский квантификатор muito // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество. 2013. № 3. С. 210-216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shershukova O.A. Kak odno slovo chislo i velichinu ob’edinilo: portugal’skii kvantifikator muito [How a single word combined number and quantity: Portuguese quantifier muito]. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriia: Chelovek i obshchestvo [Bulletin of the Russian New University. Series: Man and Society], 2013, no 3, pp. 210-216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
