<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2020-2-22-100-109</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-276</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND LINGUOCULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Межкультурный перекрёсток французских, итальянских и русских стереотипов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FRENCH,  ITALIAN  AND  RUSSIANS  STEREOTYPES  IN  INTERCULTURAL  CROSSING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Овчинникова</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ovchinnikova</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Овчинникова Ася Сергеевна – старший преподаватель кафедры лингвистики и гуманитарных дисциплин Тульского университета. Сфера научных и профессиональных интересов: сопоставительная типология, межкультурная коммуникация, перевод. </p><p>300026, Россия, г. Тула, Рязанская, 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Asya S. Ovchinnikova − Lecturer at the Department of Linguistics and Humanities. Spheres of research and professional interests: comparative typology, intercultural communication, translation.</p><p>   </p></bio><email xlink:type="simple">galinaovtchinnikova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Овчинникова</surname><given-names>Г. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ovchinnikova</surname><given-names>G. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Овчинникова Галина Витальевна – доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии, кафедры французского языка. Сфера научных и профессиональных интересов: сопоставительная типология, межкультурная коммуникация, перевод.</p><p>119454, Россия, г. Москва, проспект Вернадского, 76; 141014, Россия, Московская область, г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д.24</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Galina V. Ovchinnikova – PhD, Professor of the Department of Romance Philology at Moscow State University, Department of French at MGIMO. Spheres of research and professional interests: comparative typology, intercultural communication, translation.</p><p>76, prospect Vernadskogo, Moscow, 119454; 24, Vera Voloshina str., Mytishchi, Moscow region, 141014</p></bio><email xlink:type="simple">asyaovchinnikova@gmail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Частная образовательная организация высшего образования-Ассоциация «Тульский университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Private educational organization of higher education − Association “ Tula University (TIEI)»</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России; Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University) ; Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>03</day><month>07</month><year>2020</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><fpage>100</fpage><lpage>109</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Овчинникова А.С., Овчинникова Г.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Овчинникова А.С., Овчинникова Г.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ovchinnikova A.S., Ovchinnikova G.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/276">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/276</self-uri><abstract><p>Впервые в статье проводится сопоставительный анализ межкультурного общения на примере анализа стереотипов французского, итальянского и русского языков. Студенты, изучающие русский язык как иностранный, используют его для межкультурного общения, в котором разность культур собеседников могут породить «конфликт культур». Задача преподавателя заключается в подведении обучающихся к перекрёстку культур, а не к этническому конфликту. Цель статьи включает попытку определения и разграничения таких новых терминов, как: межкультурная интеракция, акультурация и декультурация, стереотип, клише с применением методов интеракционального, семного  анализа и метода словарных дефиниций. До настоящего времени отсутствует единая методологическая основа, разработка которой позволит объединить различные подходы к проблеме, внести уточнение в определение  интеракции. Социальная природа всех процессов коммуникации, межкультурной коммуникации, в частности, требует рассмотрения проблемы в системе  лингвокультурных  исследований, что представляет собой наиболее полное и качественно новое осмысление процессов становления и развития межкультурного взаимодействия, а также определения механизмов формирования поликультурной личности, способной к успешной социализации в глобальном мире. Как считают некоторые исследователи, обучение межкультурной коммуникации может породить противоречия с собственной культурной идентичностью: возникает страх потерять ориентацию в привычном социокультурном пространстве, утратить идентичность и потерять поддержку своей группы. Предлагаемая статья доказывает, что процесс межкультурного общения французов, итальянцев и русских на занятиях русского языка способствует устранению появления такого рода противоречий. Естественным приёмом против возникновения таких ситуаций служит принцип открытости и спорности в организации процесса обучения. Последний должен восприниматься студентами как процесс поиска, в котором должны быть задействованы как познавательный, так и эмоциональный уровни сознания.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>For the first time the article presents a comparative analysis of intercultural communication on the example of the analysis of stereotypes of the French, Italian and Russian languages. Students who study Russian as a foreign language, use it for intercultural communication, in which the difference of the interlocutors’ cultures can give rise to a “conflict of cultures”. The task of the teacher is to bring students not to an ethnic conflict but to the crossroads of cultures. The article aims at defining and distinguishing such terms as intercultural interaction, aculturation and deculturation, stereotype, cliche using methods of interactive, and conceptual analysis and the method of dictionary definitions. To date, there is no single methodological basis, which could allow to combine different approaches to the problem and to clarify the definition of interaction. Social nature of all communication processes, inter-cultural communication, in particular, requires analysis of the problem in the system of linguistic and cultural research, which is the most complete and qualitatively new understanding of the processes of formation and development of intercultural interaction, as well as determining the mechanisms of formation of a multicultural personality capable of successful socialization in the global world. According to some researchers, teaching intercultural communication can create contradictions with one’s own cultural identity: there is a fear of losing orientation in the usual socio-cultural space, losing identity, and losing support of your group. The article proves that the process of intercultural communication between the French, Italians and Russians at the lessons of the Russian language helps to eliminate the origin of such conflicts. The principle of openness and controversy in the organization of the learning process serves as a natural method to prevent such situations. The latter should be perceived by students as a search process in which both the cognitive and emotional levels of consciousness should be involved.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>конфликт и перекресток культур</kwd><kwd>интеракция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>conflict and intersection of cultures</kwd><kwd>interaction</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Amossy R., Herschberg-Pierrot A. Stéréotypes et clichés : langue, discours, société, Paris : Colin, 2016. 117 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Amossy R., Herschberg-Pierrot A. Stéréotypes et clichés : langue, discours, société, Paris : Colin, 2016. 117 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bakhtine M. Esthétique de la création verbale, Paris : Gallimard, 1984. 448 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtine M. Esthétique de la création verbale, Paris : Gallimard, 1984. 448 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goffman E. Façon de parler, Paris : Éditions de Minuit, 1981. 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goffman E. Façon de parler, Paris : Éditions de Minuit, 1981. 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales, t.1, Paris : Colin, 1990. 318 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales, t.1, Paris : Colin, 1990. 318 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Paris : Colin, 1996. 254 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Paris : Colin, 1996. 254 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vion R. La communication verbale. L’analyse des interactions, Paris : Hachette,1992. 302 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vion R. La communication verbale. L’analyse des interactions, Paris : Hachette, 1992. 302 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
