<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2021-1-25-148-155</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-328</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND LINGUOCULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Роль метонимического переноса в образовании выражений, связанных с понятием «смерть»: на материале русского и персидского языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Role of the Metonimical Transfer in the Formation of Expressions Related to the Concept of “Death” in Russian and Persian Languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сейед Агаи Резаи</surname><given-names>М. Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Seyed Agaie Rezaie</surname><given-names>M. KH.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> Сейед Агаи РезаиМоханна Хасан – кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель кафедры русского языка факультета гуманитарных и социальных наук </p><p>Мазандаран, 47416-13534, г. Бабольсар, ул. Пасдаран</p></bio><bio xml:lang="en"><p> Seyed Agai Rezai Mohanna Khasan - PhD, Assistant Professor, Department of the Russian Language, Faculty of Humanities and Social Sciences </p><p>Mazandaran, 47416-13534, Babolsar, Pasdoran str.</p></bio><email xlink:type="simple">m.rezaie@umz.ac.ir</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Мазандаранский университет</institution><country>Иран</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Mazandaran</institution><country>Islamic Republic of Iran</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>04</month><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>1</issue><fpage>148</fpage><lpage>155</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сейед Агаи Резаи М.Х., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сейед Агаи Резаи М.Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Seyed Agaie Rezaie M.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/328">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/328</self-uri><abstract><p>Данное исследование посвящено анализу роли метонимического переноса в образовании эвфемизмов в семантическом поле «смерть» на материале русского и персидского языков. Смерть как неизбежная реальность занимает особое место во всех языках и культурах мира. Говорить о смерти всегда бывает трудно. Слово «смерть» вызывает страх среди людей. Иногда страх, а иногда чувство вежливости и приличия служат причиной появления эвфемизмов, связанных с этим понятием. Метонимический перенос считается одним из наиболее актуальных способов образования эвфемизмов в семантическом поле «смерть».Под метонимией понимается перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. Наряду с метонимией её разновидности, синекдоха, металепсис в русском языке и (= импликатура) (= иносказательность) в персидском, тоже играют важную роль в образовании эвфемизмов концепта «смерть». В нашей работе мы распределяем русские и персидские эвфемизмы, образованные на основе метонимического переноса, по трём группам: 1) эвфемистические единицы, образованные с помощью метонимии; 2) эвфемистические единицы, образованные с помощью металепсиса; 3) эвфемистические единицы, образованные с помощью синекдохи. При сопоставлении русских и персидских эвфемизмов нами определяются черты сходства и различия в использовании метонимического переноса в этих двух языках.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study analyses the role of metonymic transfer in the formation of euphemisms in the semantic field of “death” in Russian and Persian languages. Death as an inevitable reality in human’s life possesses an important place in all languages and cultures. Dealing with this concept has been always difficult. The word “death” invokes fear and discomfort among people. Sometimes fear, and sometimes a sense of politeness and decency make people take advantage of euphemisms. Metonymic transfer is one of the most relevant ways to form euphemisms in the semantic field of “death”.Metonymy refers to the transfer of titles from one subject to another based on proximity. In line with metonymy, different kinds of it including synecdoche and metalepsis in Russian and implicature and allegory in Persian also play important roles in the formation of euphemisms of the “death” concept. In this article, we would categorize the Russian as well as Persian euphemisms, which are formed on the basis of metonymic transfer, into three groups: 1) euphemistic units, formed by means of metonymy; 2) euphemistic units formed by metalepsis; 3) euphemistic units formed by synecdoche. While comparing Russian and Persian euphemisms in the semantic field of “death”, we aim to clarify the similarities and differences of the usage of metonymic transfer in these two languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эвфемизм</kwd><kwd>метонимический перенос</kwd><kwd>металепсис</kwd><kwd>синекдоха</kwd><kwd>смерть</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>персидский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>euphemism</kwd><kwd>metonymic transfer</kwd><kwd>metalepsis</kwd><kwd>synecdoche</kwd><kwd>death</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Persian</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. 2-ое изд., стер. Мн.: ТетраСистемс, 2003. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Girutskiy, A. A. Vvedenie v iazykoznanie: Ucheb. Posobie [Introduction to Linguistics: Tutorial]. 2-oe izd., ster. Mn.: TetraSistems, 2003. 288 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katsev, A. M. Iazykovoe tabu i evfemiia: ucheb. posobie k spetskursu [Language taboo and euphemia: studies. manual for special course. L.]. L.: LGPI im. A. I. Gercena, 1988. 80 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений/ М.: Издательский центр Академия, 2007. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L. P. Sovremenny russkii iazyk. Leksicheskaia semantika. Leksikologiia. Frazeologiia. Leksikografiia: ucheb. posobie dlia stud. filol. fak. vyssh. ucheb. Zavedenii [Modern Russian. Lexical semantics. Lexicology. Phraseology. Lexicography: studies. A manual for stud. filol. fact higher studies. institutions]/ M.: Izdatel’skii tsentr Akademiia, 2007. 240 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москвин В. Н. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С. 160-167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskvin, V.N. Sposobi evfemisticheskoy zashifrofki v sovremennom russkom iazyke [Methods of euphemistic coding in modern Russian] // Linguistic personality: sociolinguistic and emotive aspects [Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Language]. Volgograd; Saratov, 1998. 161 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskvin, V.P. Evfemizmy v leksicheskoi sisteme sovremennogo russkogo iazyka [Euphemisms in the lexical system of the modern Russian language]. Izd. 2-e. M.: LENAND, 2007. 264 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Ju. Tolkovy slovar’ russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [The Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80,000 words and phraseological expressions]/ Rossiiskaia akademiia nauk. Institut russkogo iazyka im. V. V. Vinogradova. 4-e izd., dopolnennoe. M.: Azbukovnik, 1999. 944 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прудывус А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Санкт-Петербург. 2006. 188 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prudivus, A.N. Evfemizmy v sovremennom nemetskom iazyke [Euphemisms in modern German language] / dissertation for the degree of Candidate of Philology. St. Petersburg. 2006. 188 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 461 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senichkina, E.P. Slovar evfemizmov russkogo iazyka [Dictionary of euphemisms of the Russian language]. M.: Flint: Science, 2008. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. М.: Флинта, 2012.120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senichkina, E.P. Evfemizmy russkogo iazyka/ spetskurs [Euphemisms of the Russian language / special course]. M.: Flinta. 2012. 121 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томашевский Б. П. Теория литературы. Поэтика. Л.: Гос. изд., 1928. 334 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomashevskii, B. P. Teoriia literatury. Poetika [Literature Theory. Poetics]. L.: Gos. izd., 1928. 334 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Anvari, Hasan. Farhang bozorg sokhan [The Great Culture of Speech]. Tehran: Sokhan, 1381.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anvari, Hasan. Farhang bozorg sokhan [The Great Culture of Speech]. Tehran: Sokhan, 1381.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dad Sima. Farhang estelahat adabi: vaje name mafahim va estelahate adabi farsi va orupai be shive tatbighi va tozihi [Dictionary of literary terms: Glossary of Persian and European literary concepts and terms in a comparative and explanatory way]. Tehran: Pearl, 1378. 594 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dad Sima. Farhang estelahat adabi: vaje name mafahim va estelahate adabi farsi va orupai be shive tatbighi va tozihi [Dictionary of literary terms: Glossary of Persian and European literary concepts and terms in a comparative and explanatory way]. Tehran: Pearl, 1378. 594 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kamali rusta Habib. Majazha dar zaban va adabiyat almani [Permissions in German and Persian language and literature]. Majale pajoheshhaye khareji [Journal of Foreign Languages Research], Vol. 42, Winter 2007. P. 69-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kamali rusta Habib. Majazha dar zaban va adabiyat almani [Permissions in German and Persian language and literature]. Majale pajoheshhaye khareji [Journal of Foreign Languages Research], Vol. 42, Winter 2007. P. 69-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mirsadeghi meymanat. Vaje name honare shaeri: farhange tafzili estelahate fan sher va sabkha va kotobhaye an [Art Glossary: A Detailed Culture of the Terms of the Poetry and its Styles and Books]. Second Edition with add-ons. Tehran: Book Mahnaz, 1376. 500 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mirsadeghi meymanat. Vaje name honare shaeri: farhange tafzili estelahate fan sher va sabkha va kotobhaye an [Art Glossary: A Detailed Culture of the Terms of the Poetry and its Styles and Books]. Second Edition with add-ons. Tehran: Book Mahnaz, 1376. 500 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mousavi, S. Barresi zabanshenakhti-e hosne tabir dar zabane farsi [Linguistic Study euphemism in Persian], Master’s thesis in linguistics, Kurdistan University, 1391 (2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mousavi, S. Barresi zabanshenakhti-e hosne tabir dar zabane farsi [Linguistic Study euphemism in Persian], Master’s thesis in linguistics, Kurdistan University, 1391 (2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
