<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2018-4-16-120-130</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-33</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND LINGUOCULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ТАДЖИКСКОМ СОЦИУМЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LANGUAGE SITUATION IN TAJIK SOCIETY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хушкадамова</surname><given-names>Х. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Кhushkadamova</surname><given-names>H. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>123001, Москва, ул. Большая Садовая, 14; </p><p>125009, Москва, ул. Моховая, д. 11 стр. 1</p><p>Хушкадамова Халимахон Отамбековна – доктор социологических наук, профессор кафедры языков и культуры стран СНГ и России Военного Университета Минобороны РФ, профессор кафедры иранской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (Россия, Москва). Сфера научных и профессиональных интересов: социолингвистика, лингвистика и межкультурная коммуникация, гендерная проблематика, журналистика.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>14, Bolshaya Sadovaya str., Moscow, 123001; </p><p>11, Mokhovaya str., building 1, Moscow, 125009</p><p>Khalimakhon O. Khushkadamova – Dr. Sci. (Sociology), Professor of the Department of Languages and Culture of the CIS and Russia, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Russia, Moscow), The Spheres of research and professional interest: sociolinguistics, linguistics and intercultural communication, gender problems, journalism.</p></bio><email xlink:type="simple">columnist07@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Федеральное государственное казённое военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации; Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal Public State Military Educational Institution of the Higher Education “Military University” of the Ministry of Defense of the Russian Federation; Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>01</month><year>2019</year></pub-date><volume>4</volume><issue>16</issue><fpage>120</fpage><lpage>130</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хушкадамова Х.О., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хушкадамова Х.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Кhushkadamova H.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/33">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/33</self-uri><abstract><p>Цель публикации – анализ социолингвистической ситуации в Республике Таджикистан, которая переживает трудный путь возрождения языкового и культурного кода. Использованы такие методы сбора данных, как непосредственное наблюдение, интервьюирование, социологические методы: традиционный анализ и контент-анализ документов, лингвистический метод контекстного анализа текста и т.д. Сделан вывод о том, что таджикский язык подвергается трансформации, обусловленной объективными и субъективными культурно-историческими причинами. В частности, с одной стороны, ускоряющиеся темпы жизни способствуют появлению новой лексики, которую необходимо оперативно и при этом компетентно интегрировать в современный словарный запас нации. С другой стороны, важно сохранить литературноисторическую основу родного языка предков: классический персидский язык и богатство разговорной речи, которые порой недостаточно грамотно употребляются в современных средствах массовой коммуникации. Процесс языковой адаптации должен опираться на взаимодействие официальных структур и гражданского общества таким образом, чтобы все нововведения были обоснованы, понятны и удобны для использования всеми слоями общества.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of the publication is to analyze the sociolinguistic situation in the Republic of Tajikistan, which goes through a difficult historical stage of the linguistic and cultural code revival. The following data collection methods were used: the direct observation, interviewing, sociological methods such as traditional analysis and content analysis of documents, linguistic method of contextual text analysis, etc. The conclusion was made that the Tajik language undergoes transformation due to objective and subjective cultural and historical reasons. On the one hand, the accelerating pace of life contributes to the emergence of new lexicon to be quickly and competently integrated into the modern vocabulary of the nation. On the other hand, it is important to keep the literary and historical basis of the native language, the language of the ancestors: the classical Persian language and the richness of spoken language, which is not always used competently in modern means of mass communications. The process of linguistic adaptation must be based on the interaction of official structures and civil society, so that all innovations would be reasonable, understandable and convenient for use by all levels of society.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>таджикский язык</kwd><kwd>идентичность</kwd><kwd>история</kwd><kwd>государственный язык</kwd><kwd>литературный таджикский язык</kwd><kwd>культурное пространство</kwd><kwd>языковая политика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tajik language</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>history</kwd><kwd>national language</kwd><kwd>Tajik literary language</kwd><kwd>cultural space</kwd><kwd>language policy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баҳодур Б. Валӣ Самад: забони тоҷикӣ тавонманд аст. [Вали Самад: таджикский язык силён] //Ҷумҳурият – 2015. – 5 октября ( №: 508).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bahodur B., Samad V: Zaboni tojiki tavonmand ast [Samad V. Tajik language is strong]. Jumhuriyat, 2015, no. 508, 5th October (in Tajik).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ваҳҳоб Р. Дуруст бинависем [Пишем правильно]. Душанбе, 2016. 132с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vahhob R., Durust binavisem [Let’s write correctly]. Dushanbe, 2016. 132 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавҳар Шарофзода: Кас аз дасту забони худ маёзор. [Гавхар Шарофзода: Никто не должен обижать свой язык] // URL: http://khovar.tj/2017/02/gav-ar-sharofzoda-kas-az-dastu-zaboni-hud-mayozor/ (дата обращения: 5.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharofzoda G., Kas az dastu zaboni hud maezor [Sharafzoda G., No one should oﬀend his language]. Available at: http://khovar.tj/2017/02/gav-ar-sharofzoda-kas-az-dastu-zaboni-hud-mayozor (accessed 5 March 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ёрдамчии Президенти Ҷумҳурии Тоҷикистон пешниҳод намуд, ки «Қоидаҳои имлои забони тоҷикӣ» бори дигар мавриди баррасии олимон ва донишмандон қарор бигирад [Помощник Президента Республики Таджикистан предложил, чтобы «Правила орфографии таджикского языка» были повторно рассмотрены учеными и специалистами]. // URL: http://khovar.tj/2017/10/su-bati-telefonii-peshvoi-millat-emomal-ra-mon-bo-prezidenti-um-urii-azo-iston-nursultonnazarboev-dushanbe-05-10-2017-amit-hovar-imr-z-asosguzori-sul-u-va-dati-mill-peshvoi-millat-prezidenti-um-uri/ (дата обращения: 5.10.2017)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erdamchii Presidenti Jumhirii Tojikiston peshnihod namud ki koidahoi imloi zaboni tojiki bori digar barrassii olimon va donishmandon qaror bigirad. [A special assistant to the President of Tajikistan proposed to discuss the new rules of Tajik language with scientists]. Available at http://khovar.tj/2017/10/su-bati-telefonii-peshvoi-millat-emomal-ra-mon-bo-prezidenti-umurii-azo-iston-nursulton-nazarboev-dushanbe-05-10-2017-amit-hovar-imr-z-asosguzori-sul-u-va-dati-mill-peshvoi-millatprezidenti-um-uri (accessed 5 October 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зикрияев Ф., Зохидов А. Таджикский язык. Учеб. пособие. Под общ. ред. Джамшедова П. Душанбе, 2008. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zikriyaaev F., Zohidov A., Tadzhikskiy iazik. Uchebnoe posobie. [Tajik language. Learning guide]. Under the general editorship of Jamshedov P. Dushanbe, 2008. 144 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов В.Б., Семенова Е.В., Хушқадамова Ҳ.О. Учебник таджикского языка для стран СНГ: в 2частях. Под ред. М.С. Мейера. Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. М.: Ключ-С, 2009. Ч.I. 232 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov V.B., Semenova E.V., Khushkadamova H. O., Uchebnik tadzhikskogo iazyka dlya stran SNG: v 2 chastyakh. [Textbook of the Tajik language for the CIS countries: in 2 parts]. Under the editorship of Meyer M.S. Te Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. Moscow, Kluch-C, 2009. P. I. 232 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Имлои забони тоҷикӣ. [Орфография таджикского языка] Душанбе, Ирфон: 1999. 36 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Imloi zaboni tochiki. [Te spelling of the Tajik language]. Dushanbe, Irfon, 1999. 36 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Имлои тоҷикӣ ислоҳ мешавад [Таджикская орфография реформируется] //Миллат. 2000. 24 июня.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Imloi tojiki isloh meshavad [Te spelling of the Tajik language will be corrected]. Millat, 2000, 24 June. (in Tajik).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Как выучить государственный язык. // URL: https://news.tj/ru/news/tajikistan/society/20171005/kak-viuchitgosudarstvennii-yazik (дата обращения: 5.10.2017.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kak viuchit gosudarstvenny iazik [How to learn the ofcial language]. Available at https://news.tj/ru/news/tajikistan/society/20171005/kak-viuchit-gosudarstvennii-yazik (accessed 5 October 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кумитаи забон ва истилоҳот: қисми зиёди марказҳои хизматрасонӣ ба талаботи Қонуни Ҷумҳурии Тоҷикистон «Дар бораи забони давлатии ҶТ» ҷавобгӯ нестанд. [Комитет по языку и терминологии: большинство центров обслуживания не отвечают требованиям Закона Республики Таджикистан «О государственном языке РТ»] // URL: http://khovar.tj/2016/12/kumitai-zabonva-istilo-ot-ismi-ziyodi-markaz-oi-hizmatrason-ba-talaboti-onuni-um-urii-to-ikiston-dar-boraizaboni-davlatii-t-avobg-nestand/ (дата обращения: 5.03.2018.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kumitai zabon va istiloohot: Qismi ziedi markazhoi hizmatrasoni ba talaboti Konuni Dzhumhurinn Tojikiston «Dar borai zaboni davlatii JT» javobgu nestand. [Te language and terminology committee: Te majority of service centers don’t correspond to the rules of law of Tajikistan Republic “About the ofcial language of the country”]. Available at http://khovar.tj/2016/12/kumitai-zabon-va-istilo-ot-ismi-ziyodi-markaz-oi-hizmatrason-ba-talaboti-onuni-um-urii-to-ikiston-dar-boraizaboni-davlatii-t-avobg-nestand (accessed 5 March 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қоидаҳои имлои забони тоҷикӣ. [Правила орфографии таджикского языка]. Душанбе, 2012. 32 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koidahoi imloi zaboni tochiki. [Rules of spelling of the Tajik language]. Dushanbe, 2012, 32 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қонуни Ҷумҳурии Тоҷикистон «Дар бораи забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон» [Закон Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан»] // URL: http://www.kumitaizabon.tj/tg/content/konunichumkhurii-tochikiston-dar-borai-zaboni-davlatii-chumkhurii-tochikiston (дата обращения: 4.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qonuni Jumhurii Tojikiston «Dar borai zaboni davlatii Jumhurii Tojikiston». [Te law of Tajikistan republic “About the ofcial language of Tajikistan Republic”]. Available at http://www.kumitaizabon.tj/tg/content/konuni-chumkhurii-tochikiston-darborai-zaboni-davlatii-chumkhurii-tochikiston (accessed 4 December 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марямбонуи Фарғонӣ. Комментарии к посту в сообществе «Дуруст бинависем» [«Пишем правильно»] // URL:https:// www.facebook.com/groups/750326131656793/?ref=group_header (дата обращения: 30.04.2018)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fargoni M. Te comments to the post in the community Durust binavisem. [Write correctly]. Available at https://www.facebook.com/groups/750326131656793/?ref=group_header (accessed 30 April 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маҳдӣ C. Баҳси забонӣ дар шабакаи иҷтимоии Фейсбук [Дискуссия вокруг языка в социальной сети Фейсбук] // URL: http://journalism.tnu.tj/index.php/bojgon/181-ba-si-zabon-dar-shabakai-i-timoii-fejsbuk (дата обращения: 8.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mahdi S. Bahsi zaboni dar shabakai ijtimoii Facebook. [Te discussion on the language at Facebook social page]. Available at http://journalism.tnu.tj/index.php/bojgon/181-ba-si-zabon-dar-shabakai-i-timoii-fejsbuk (accessed 8 January 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маъмурзода Н. Таҳқир, бесаводӣ ё завқи паст. [Унижение, неграмотность или плохой вкус.] // Хатлон–2016–18 августа.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mamurzoda N. Tahqir, besavosi e zavki past. [Humiliation, illiteracy and bad taste]. Khatlon, 2016 18th August.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назарзода. С. Имло ва забони адабӣ [Орфография и литературный язык] // Ҷумҳурият–2014–4 октября 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nazarzoda S., Imlo va zaboni adabi. [Te spelling and the literary language]. Jumhuriyat, 2014. No. 194, 4th October (in Tajik].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ниёзова Ш. «Ҳайвонай» Ё чаро «Комо» сарояндаҳоро ба ҳайвон баробар кард?[«Животные», или почему «Комо» приравнял артистов к животным?] 4.08.2016. //URL: http://tajikistantimes.com/literature_and_talant/ayvonay-yo-charokomo-saroyanda-oro-ba-ayvon-barobar-kard/ (дата обращения: 4.05.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Niezova Sh., “Haivonay” e charo “Komo” saroyandahoro ba hayvon barobar kard? [“Animals” or why do “Komo” equate artists with animals?]. 4.08.2016. Available at http://tajikistantimes.com/literature_and_talant/ayvonay-yo-charo-komo-saroyandaoro-ba-ayvon-barobar-kard (accessed 4 May 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Первый закон о языке: как это было. // URL: https://news.tj/ru/news/tajikistan/society/20160722/pervyi-zakon-o-yazykekak-eto-bylo (дата обращения: 30.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Perviy zakon o yazike: kak keto bilo. [Te frst law on the language. How it was]. Available at https://news.tj/ru/news/tajikistan/society/20160722/pervyi-zakon-o-yazyke-kak-eto-bylo (accessed 4 April 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пешвои миллат Эмомали Рахмон зиёиёнро даъват кард,ки забони тоҷикиро аз сели вожаҳои иқтибосӣ ҳифз намоянд. [Лидер нации Эмомали Рахмон обратился к интеллигенции с призывом беречь таджикский язык от заимствованных слов.]// URL: http://khovar.tj/2017/10/peshvoi-millat-emomal-ra-mon-mu-a-i-oni-zabonshinos-va-ziyoiyonro-davatnamudand-ki-zaboni-to-ikiro-az-seli-vozha-oi-i-tibos-ifz-namoyand (дата обращения: 30.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Peshvoi millat Emomali Rahmon ziyoiyonro davat kard, ki zaboni tojikiro az seli vozhahoi iqtibosi hifz namoyand. [Te leader of the nation Emomali Rahmon invited the scientists in order to discuss how to defend the Tajik language from words of diﬀerent languages]. Available at http://khovar.tj/2017/10/peshvoi-millat-emomal-ra-mon-mu-a-i-oni-zabonshinos-vaziyoiyonro-davat-namudand-ki-zaboni-to-ikiro-az-seli-vozha-oi-i-tibos-ifz-namoyand (accessed 5 October 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тағоев А. Чанд сухан дар бораи қоидаҳои нав. [Несколько слов о новых правилах] // URL: http://zarowadk.ru/zabonitojiki/chand-suhan-dar-borai-qoidahoi-nav.html (дата обращения: 2.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tagoev A. Chand sukhan dar borai koidahoi nav. [Some words about the new rules]. Available at http://zarowadk.ru/zabonitojiki/chand-suhan-dar-borai-qoidahoi-nav.html (accessed 2 March 2018.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарҳанги забони тоҷикӣ. Словарь таджикского языка, X− начало XX века (в двух томах). Под ред. Шукурова М.Ш. и др. М.: Советская энциклопедия, 1969. I т. 952 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farhangi zaboni Tojiki. Tajik language vocabulary X-the beginning XX century (in 2 volumes). Responsible Editor Shukurov M and etc. Moscow, Soviet Encyclopaedia, 1969 Vol. 952 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарҳанги имлои забони тоҷикӣ [Орфографический словарь таджикского языка]. Отв. ред. Саймиддинов Д. Душанбе, Шарқи озод, 2013. 320с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farhangi imloi zaboni tochiki. [Spelling dictionary of the Tajik language]. Responsible editor: Saimiddinov D., Dushanbe, Sharki Ozod: 2013. 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ [Толковый словарь таджикского языка]: в 2ч. Под ред. Назарзода С. и др. Душанбе, 2008. Ч. I. 949с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farhangi tafsirii zaboni tochiki. [Defnition dictionary of the Tajik language in 2 parts]. Under the editorship of Nazarzods S and etc. Part I, 949 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарҳанги тоҷикӣ ба русӣ [Таджикско-русский словарь]: Издание второе, дополненное и исправленное. Под ред. Д. Саймиддинова и др. Душанбе, 2006. 784с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farhangi tojiki ba rusi [Tajik-Russian dictionary]. Te second edition, an emended and revised. Under the editorship of Saimiddinov D. Dushanbe, 2006. 784 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Холиқзода У. Қоидаи имло. Дуруст бинависем [Правила правописания. Пишем правильно]: https://www.facebook.com/groups/750326131656793/?ref=group_header (дата обращения: 01.05.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kholikzoda U. Koidai imlo. Durust binavisem [Spelling rules. Write correctly]. Available at https://www.facebook.com/groups/750326131656793/?ref=group_header (accessed 1 May 2018)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шокиров Т. и др. Таджикский язык – от вымирания к возрождению URL: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1059003060 (дата обращения: 4.12.2017)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shokirov T., and others. Tadzhikskiy iazik – ot vimiraniia k vozrozhdeniu. [Tajik language – from extinction to rebirth]. Available at http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1059003060 (accessed 4 December 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
