<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2021-4-28-70-73</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-377</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИЗУЧЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>STUDY OF INDIVIDUAL LANGUAGES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Language and thinking: a contrastive characterization of English, French, German and Russian, with its application to language pedagogy</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Language and thinking: a contrastive characterization of English, French, German and Russian, with its application to language pedagogy</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ohtsuki</surname><given-names>M.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ohtsuki</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Minoru Ohtsuki, PhD, is Professor at the Faculty of Foreign Languages</p><p>1-9-1, Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, 175-8571, Japan</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Minoru Ohtsuki, PhD, is Professor at the Faculty of Foreign Languages</p><p>1-9-1, Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, 175-8571, Japan</p></bio><email xlink:type="simple">m.ohtsk@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Daito Bunka University</institution><country>Япония</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Daito Bunka University</institution><country>Japan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>4</issue><fpage>70</fpage><lpage>73</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ohtsuki M., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ohtsuki M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ohtsuki M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/377">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/377</self-uri><abstract><p>This paper seeks to give in a concise manner a holistic characterization of English, French, German and Russian, revealing at the same time the types of thinking (or thought patterns) involving these languages. The four languages are characterized respectively as being experiential/pragmatic, rational/ dualistic, idealistic, and antithetical. Based on these observations, some suggestions as to the pedagogy of foreign languages are also made.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper seeks to give in a concise manner a holistic characterization of English, French, German and Russian, revealing at the same time the types of thinking (or thought patterns) involving these languages. The four languages are characterized respectively as being experiential/pragmatic, rational/ dualistic, idealistic, and antithetical. Based on these observations, some suggestions as to the pedagogy of foreign languages are also made.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>language and thinking</kwd><kwd>construal</kwd><kwd>English</kwd><kwd>French</kwd><kwd>German</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>language pedagogy</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language and thinking</kwd><kwd>construal</kwd><kwd>English</kwd><kwd>French</kwd><kwd>German</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>language pedagogy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ikegami, Y. ‘Suru’ to ‘Naru’ no Gengogaku: Gengo to Bunka no Taiporoji e no Shiron [Linguistics of Doing and Becoming: an Essay Towards a Typology of Languages and Cultures]. Tokyo: Taishukan, 1981. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ikegami, Y. ‘Suru’ to ‘Naru’ no Gengogaku: Gengo to Bunka no Taiporoji e no Shiron [Linguistics of Doing and Becoming: an Essay Towards a Typology of Languages and Cultures]. Tokyo: Taishukan, 1981. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsugo kan no shikisaihyougen no taishou [A contrastive study of chromatic expressions in English, French and German]. Newsletter: The Edward Sapir Society of Japan, 1993, 7. P. 26–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsugo kan no shikisaihyougen no taishou [A contrastive study of chromatic expressions in English, French and German]. Newsletter: The Edward Sapir Society of Japan, 1993, 7. P. 26–33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: sono kenkyuu kousou to tenbou [Contrastive characterization of English, German and French: its research plans and prospects]. Gengo no Sekai, 2010, vol. 28, no. 1/2. P. 139–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: sono kenkyuu kousou to tenbou [Contrastive characterization of English, German and French: its research plans and prospects]. Gengo no Sekai, 2010, vol. 28, no. 1/2. P. 139–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: sono yobiteki kousatsu [Contrastive characterization of English, German and French: a preliminary consideration]. Gengo no Sekai, 2011, vol. 29, no. 1/2. P. 63–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: sono yobiteki kousatsu [Contrastive characterization of English, German and French: a preliminary consideration]. Gengo no Sekai, 2011, vol. 29, no. 1/2. P. 63–79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: saranaru tsukyuu [A further inquiry into the characterization of English, French and German]. Gengo no Sekai, 2012, vol. 30, no. 1/2. P. 45–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: saranaru tsukyuu [A further inquiry into the characterization of English, French and German]. Gengo no Sekai, 2012, vol. 30, no. 1/2. P. 45–56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: gengo henshu no tokusei ni yoru kobetsu gengo no seikakudzuke [Contrastive characterization of English, French and German with special reference to their respective linguistic variations]. Gengo no Sekai, 2013, vol. 31, no. 1/2. P. 73–84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: gengo henshu no tokusei ni yoru kobetsu gengo no seikakudzuke [Contrastive characterization of English, French and German with special reference to their respective linguistic variations]. Gengo no Sekai, 2013, vol. 31, no. 1/2. P. 73–84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Sapir no ei-doku-futsu taishou gengogaku: shuuketsuten hyougen no bunseki wo tooshite miru san gengo no tokushitsu [Contrastive characterization of English, French and German: reinterpretation of Sapir’s article “The expression of the ending-point relation in English, French and German”]. 30th Conference of the Edward Sapir Society of Japan, Tokyo, 24 October 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Sapir no ei-doku-futsu taishou gengogaku: shuuketsuten hyougen no bunseki wo tooshite miru san gengo no tokushitsu [Contrastive characterization of English, French and German: reinterpretation of Sapir’s article “The expression of the ending-point relation in English, French and German”]. 30th Conference of the Edward Sapir Society of Japan, Tokyo, 24 October 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: ichi bungaku-sakuhin no bunseki [Contrastive linguistics of English, French and German: analysis of a literary work]. Gengo no Sekai, 2015, vol. 33, no. 2. P. 63–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Ei-doku-futsu taishou-gengogaku: ichi bungaku-sakuhin no bunseki [Contrastive linguistics of English, French and German: analysis of a literary work]. Gengo no Sekai, 2015, vol. 33, no. 2. P. 63–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ohtsuki, M. Eigo, furansugo, doitsugo ni yoru jitai-haaku no tokusei [On the characteristic construal patterns of English, French and German]. Studies in Foreign Languages (Daito Bunka University, Tokyo), 2016, 17. P. 53–59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ohtsuki, M. Eigo, furansugo, doitsugo ni yoru jitai-haaku no tokusei [On the characteristic construal patterns of English, French and German]. Studies in Foreign Languages (Daito Bunka University, Tokyo), 2016, 17. P. 53–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saint-Exupéry, A. de. Le Petit Prince. Paris: Gallimard, 1943. 98 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saint-Exupéry, A. de. Le Petit Prince. Paris: Gallimard, 1943. 98 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saint-Exupéry, A. de. The Little Prince [English translation of Le Petit Prince] (K. Woods trans.). London: Egmont UK Limited, 1945. 92 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saint-Exupéry, A. de. The Little Prince [English translation of Le Petit Prince] (K. Woods trans.). London: Egmont UK Limited, 1945. 92 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saint-Exupéry, A. de. Der Kleine Prinz [German translation of Le Petit Prince] (G. &amp; J. Leitgeb trans.). London: A Harvest Book Harcourt, Inc., 1956. 96 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saint-Exupéry, A. de. Der Kleine Prinz [German translation of Le Petit Prince] (G. &amp; J. Leitgeb trans.). London: A Harvest Book Harcourt, Inc., 1956. 96 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saint-Exupéry, A. de. Malen’ky Prints [Russian translation of Le Petit Prince] (N. Gal’ trans.). Tokyo: Toyo Shobo Shinsha, 1992. 172 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saint-Exupéry, A. de. Malen’ky Prints [Russian translation of Le Petit Prince] (N. Gal’ trans.). Tokyo: Toyo Shobo Shinsha, 1992. 172 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company. 1921. 242 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company. 1921. 242 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Whorf, B. Language, Thought, and Reality. Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956. 278 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Whorf, B. Language, Thought, and Reality. Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956. 278 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
