<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2022-2-31-100-111</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-416</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND LINGUOCULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Актуализация речевого жанра приветствия в лингвокультурах-носителях разноструктурных языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Actualization of the speech genre of greetings in linguocultures of different-structured languages.</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бикмуллина</surname><given-names>Э. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bikmullinа</surname><given-names>E. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Бикмуллина Эльвира Рамильевна – ассистент кафедры контрастивной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации</p><p>420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, 2</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elvira Bikmullina is a Postgraduate of the Department of Contrastive Linguistics, Institute of Philology and Intercultural Communication</p><p>2, Tatarstan Street, Kazan, Republic of Tatarstan, 420021</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University, Institute of Philology and Intercultural Communication</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><fpage>100</fpage><lpage>111</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бикмуллина Э.Р., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бикмуллина Э.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bikmullinа E.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/416">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/416</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена речевому жанру приветствия и его актуализации в русском и китайском языках. Приветствие является непременным ритуалом речевого этикета, обязательным к исполнению в целях поддержания комфортного взаимодействия между участниками общения в культуре любого народа. Само произнесение приветствия является «актуализацией» речевого жанра в ситуации встречи и начала общения. Научная новизна данного исследования заключается в подходе к изучению приветствий в рамках теории речевых жанров и сравнении их в лингвокультурах-носителях разноструктурных языков (русского и китайского), при этом даётся описание характерных черт речевого жанра приветствия, а также рассматриваются выбранные для анализа формы актуализации жанра с точки зрения их формально-конструктивных, коммуникативно-прагматических характеристик, смыслового содержания. Цель статьи – установить и интерпретировать сходства и различия в актуализации речевого жанра приветствия с точки зрения лингвокультурологии, направления языкознания, исследующего отразившиеся и закрепившиеся в языке проявления культуры народа. Научные изыскания такого типа позволяют обнаружить самобытность речевого поведения народов, изучить знакомые речевые явления на более глубоком уровне, что определяет актуальность данного исследования, поскольку его результаты могут вооружить специалистов по межкультурной коммуникации знаниями о культуре народов-партнёров по общению. Применение этих знаний может осуществляться не только в научной сфере в качестве реферативного материала в области лингвокультурологических исследований, но и на практике, позволяя выстраивать более эффективные международные отношения на основе глубокого понимания традиций и обычаев народа, отражённых в языке. Для сравнительного исследования выбраны три типа приветствий, традиционно предлагаемых в разговорниках и пособиях по изучению иностранных языков, ввиду высокой частотности их использования, а именно приветствия, распространённые в ситуации официального общения и в противопоставляемой ей дружескифамильярной обстановке, а также приветствия, употребляемые в определённое время суток. В ходе исследования было установлено, что наиболее яркие отличия в формах актуализации речевого жанра приветствия наблюдаются при употреблении их в дружески-фамильярной обстановке. Например, в китайской лингвокультуре распространены приветствия, не имеющие аналога в русском языке, которые отражают особое, уважительное отношение китайского народа к еде, одним из таких выражений является «你吃了吗?», (что означает в переводе на русский «Ты ел»?).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the speech genre of greetings and its actualization in the Russian and Chinese languages. According to M.M. Bakhtin, an outstanding philosopher, founder of the theory of speech genres, a person masters the language in the format of acquiring its “genre repertoire”. Such a repertoire includes speech genres − models of various types of statements, such as questions, congratulations, wishes, gratitude, etc. The choice of these genres is determined by the situation of interaction between communicants. Greeting is an indispensable ritual of speech etiquette, which is performed to maintain comfortable interaction between participants of communication in any linguoculture. The very pronunciation of a greeting or the use of an appropriate greeting gesture, or a ceremony, is an “actualization” of this speech genre marking a situation of meeting and initiating communication. The scientific novelty of this study lies in the approach to studying and comparing greetings of languages, which have different structures, mainly Russian and Chinese, within the framework of the theory of speech genres. The aim of this article is to find out and interpret the similarities and differences in the actualization of the speech genre of greeting from the point of view of linguoculturology, the branch of linguistics that studies manifestations of culture of an ethnic group reflected and entrenched in the language they speak. In order to carry out a comparison analysis, three types of greetings, traditionally offered in phrasebooks and foreign language teaching manuals, were selected, based on a high frequency of their use. These types are: 1) greetings common for a situation of formal style communication, 2) time-bound greetings, 3) those used in conversations between friends and family, i.e., close people who know each other quite well. The study revealed that in both languages, greetings of the first type contain the semes of wishes of well-being and hopes for health in Russian «Здравствуй(те)» and Chinese “你好”. In greetings of the second type, the similarity of forms and meanings is also traced. Bright differences in the forms of actualization of SG of greetings are observed among the third type of greeting. For example, in Chinese linguoculture there are greetings reflecting a special, respectful attitude of the Chinese people towards rice and food on the whole, for example, “你吃了吗?” (meaning “Did you eat?”).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>речевой жанр</kwd><kwd>приветствия</kwd><kwd>актуализация речевого жанра</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>сравнительное исследование</kwd><kwd>сходства и различия</kwd><kwd>типы приветствий</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>speech genre</kwd><kwd>greetings</kwd><kwd>form of speech genre actualization</kwd><kwd>linguoculture</kwd><kwd>comparative studies</kwd><kwd>similarities and differences</kwd><kwd>types of greetings</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. с.159-206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. Problema rechevykh zhanrov [The problem of speech genres] // Bahtin M.M. Sobr. soch. Moscow: Russkie slovari, 1996. V. 5: Raboty 1940-1960 гг. pp.159-206. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow: Iskusstvo, 1986. 445 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. № 2. с. 103-112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gajda, S. Zhanry razgovornykh vyskazyvaniy [The genres of colloquial speech]. Zhanry rechi [Speech genres]. Saratov: Kolledzh, № 2, 1999, pp. 103-112. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. с. 267-291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gal’perin, I. O principakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykh otrezkov teksta [On the principles of semantic analysis of stylistically marked text segments]. Printsipy i metody semanticheskikh issledovaniy. [Principles and methods of semantic research]. Moscow, 1976, pp. 267-291. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D. Teoriia i praktika mezhkul’turnoi kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication]. Moscow: ITDK Gnozis, 2003, 288 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олядыкова Л.Б. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках / Л.Б. Олядыкова, Ли Чуанцзин // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. №4 (18). с. 239- 245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyadykova, L., Chuanczin, Li Verbal’noe i neverbal’noe soderzhanie privetstviia i proshchaniia v russkom i kitaiskom iazykakh [Verbal and non-verbal contents of greeting and farewell in the Russian and Chinese languages]. Aktual’nye voprosy sovremennoj filologii i zhurnalistiki. [Actual problems of presentday Philology and Journalism]. №4 (18), 2015, pp. 239-245. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. 76 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I. Russkoe i kitaiskoe kommunikativnoe povedenie. [Russian and Chinese communicative behavior]. Voronezh: Istoki, 2002. 76 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikaciya: uchebnoe posobie [Language and intercultural communication: textbook]. Moscow: Slovo, 2000. 624 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. с. 98-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedosyuk, M. Nereshennye voprosy rechevykh zhanrov [Unsolved problems of speech genres]. Voprosy iazykoznaniia [Linguistics issues]. № 5, 1997. pp. 98-114. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Цзин Лю. М.: Высш. шк., 2007. 104 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N., Lyu, Czin Rechevoi etiket. Russko-kitajskie sootvetstviia. Spravochnik [Speech etiquette. Russian-Chinese correspondences. Manual]. Moscow: Vysshaia shkola [The Highest School], 2007. 104 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. М.: Высш. шк., 1992. 95 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N., Sokolova, G. Rechevoi etiket. Russko-nemetzkie sootvetstviia. Spravochnik [Speech etiquette. Russian-German correspondences. Manual]. Moscow: Vysshaia shkola [The Highest School], 1992. 95 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. М.: Высш. шк., 1992. 94 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N., Sokolova, G. Rechevoi etiket. Russko-frantzuzskie sootvetstviia. Spravochnik [Speech etiquette. Russian-French correspondences. Manual]. Moscow, Vysshaia shkola [The Highest School], 1992. 94 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. М.: Высш. Шк., 1990. 95 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N., Shevtsova, S. Rechevoi etiket. Russko-angliyskie sootvetstviia. Spravochnik [Speech etiquette. Russian-English correspondences. Manual]. Moscow: Vysshaia shkola [The Highest School], 1990. 95 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаовэй Л. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. №4. с. 128-130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaovej, L. Neverbal’noe soprovozhdenie privetstviia v russkom rechevom etikete (na fone kitaiskogo i angliiskogo iazykov) [Non-verbal accompaniment of greetings in Russian speech etiquette (against the background of Chinese and English)]. Obshchestvo. Sreda. Razvitie (Terra Humana). [Society. Environment. Development (Terra Humana)]. №4, 2011, pp. 128-130. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический словарь современного русского языка/ Сост. А.К. Шапошников: в 2 т. Т.2. М.: Флинта: Наука, 2010. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etimologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo iazyka [Etymology dictionary] / A.K. Shaposhnikov: in 2 volumes. V.2. Moscow: Flinta Nauka [Flinta Science], 2010. 576 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Austen, J., 1975. How to Do Things with Words. Harvard University Press, pp. 168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Austen, J. L. How to Do Things with Words. Harvard University Press. 1975. pp. 168.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bauman, R. Genre / Key Terms in Language and Culture /Edited by Alessandro Duranti/ Malden, Mass.: Blackwell, 2001. 283 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bauman, R. Genre / Key Terms in Language and Culture / Edited by Alessandro Duranti/ Malden, Mass.: Blackwell, 2001. 283 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Knoblauch, H., 2013. PowerPoint, Communication, and the Knowledge Society. New York: Cambridge University Press, pp. 250.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knoblauch, H. PowerPoint, Communication, and the Knowledge Society. New York: Cambridge University Press, 2013. pp. 250.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matveeva, N., Fatkhutdinova, V., 2016. National component in Russian word-formation: Linguodidactic aspect. Journal of Language and Literature, 7 (2): pp. 233-236.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matveeva, N., Fatkhutdinova, V. National component in Russian word-formation: Linguodidactic aspect. Journal of Language and Literature. 2016. 7 (2): pp. 233-236.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Swales, J. M., 2201. Genre analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge University Press, pp. 259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Swales, J. M., 2201. Genre analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge University Press, pp. 259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">费孝通. . 土中国 (Фэй Сяотун. Сельский Китай). Пекин: Издательство Пекинского университета, 2012. 185 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fej, Syaotun Xiāngtǔ zhōngguó [Rural China]. Beijing: Beijing University Press, 2012. 185 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
