<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-421</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND LINGUOCULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сопоставительный анализ английских, русских и ивритских идиом с лексемой «серый»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew idioms with lexeme “grey”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4136-4711</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кигель</surname><given-names>Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kigel</surname><given-names>T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кигель Тали – независимый исследователь многоязычия.</p><p>Научные и профессиональные интересы: многоязычие (английский, русский, иврит), контрастивная лингвистика, фразеология, колоративная лингвистика, овладение вторым языком, проблемы обучаемости.</p><p>ул. Узиэль, 10, Петах-Тиква, 4938128</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tali Kigel – Independent researcher of multilingualism.</p><p>The research and professional interest: Multilingualism (English, Russian, Hebrew), color terms linguistics, phraseology, contrastive linguistics, SLA, learning disabilities.</p><p>Petah Tikva</p></bio><email xlink:type="simple">kigelt@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Билингвальный центр Behazlaha-center</institution><country>Израиль</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Bilingual Center Behazlaha-Center</institution><country>Israel</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><fpage>126</fpage><lpage>137</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кигель Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кигель Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kigel T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/421">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/421</self-uri><abstract><p>В соответствии с поставленной в статье целью изучить идиоматические единицы с лексемой «серый» в английском, русском языке и иврите, был проведён количественный анализ эквивалентных, оригинальных и уникальных идиом с лексемой «серый» (далее GRIS); представленные значения GRIS были организованы в ассоциативные цепочки, затем в микросистемы, проанализированы сходства и различия трёхъязычных GRIS. В исследовании приведён обширный обзор научной литературы на английском и русском языках и использованы методы качественного и количественного, семантического и культурно-лингвистического анализа в рамках когнитивной лингвистики, цветолингвистики и современной фразеологии. Исследование состоит из двух основных разделов: Эквивалентные идиомы (A. Оптический цвет природных и искусственных объектов; B. Психические и этические проблемы) и Оригинальные, уникальные GRIS. Количественный и качественный анализ GRIS убедительно доказывает обширную основу для общения разносистемных лингвокультурных групп, интенсивность межнационального общения в XXI веке, а также вклад уникальных GRIS в мировую лингвокультуру. Оптически серый цвет находится между чёрным и белым, и, соответственно, GRIS занимают промежуточное положение между «чёрными» и «белыми» фразеологизмами, но ближе находятся к «чёрным» фразеологизмам. В статье рассматривается лексико-семантическая полисемия GRIS, а также метафора «серая зона», описывающая нечто промежуточное, новое, спорное, расплывчатое, ещё не классифицированное и не регламентированное и интенсивно используемая в ХХ1 веке в сфере техники, компьютерных наук, экономики, торговли, права, социальной работы, медицины, морали, литературы и дипломатии. Результаты работы могут быть использованы в учебной и переводческой практике, составлении словарей, создании базы для автоматического перевода фразеологизмов. Исследование также вносит вклад в межкультурную коммуникацию, психолингвистику, культурологию, когнитивную и сравнительную лингвистику.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>According to the article’s aim to study English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme grey-gray / серый /  (GRIS), a number of equivalents, original and unique GRIS were explored, the presented meanings of GRIS were organized into associative chains, then in microsystems, and the similarities and differences of trilingual GRIS were singled out. In the investigation, an extensive review of scientific literature in English and Russian was made and methods of qualitative-quantitative, semantic, and cultural-linguistic analysis in the framework of cognitive linguistics, color linguistics, and modern phraseology were used. The study consists of two main sections: Equivalent Grey Idioms (A. Optical color of natural objects and artificial objects; B. Mental and ethical problems) and Original, Unique GRIS. The quantitative and qualitative GRIS analysis convincingly proves an extensive basis for communication of multisystem linguistic and cultural groups, the intensity of interethnic communication in the 21st century, as well as the contribution of unique GRIS to the world linguistic culture. Optically grey color is between black and white, and, accordingly, GRIS are intermediate between black and white idioms, but are closer to black idioms. The article deals with the lexical-semantic polysemy of GRIS, and the metaphor “grey zone” that describes something intermediate, new, controversial, vague, not yet classified and regulated, and is intensively used in the 21st century in technology, computer science, economics, trade, law, social work, medicine, morality, literature, and diplomacy. The work results will help in educational and translation practice, compiling dictionaries, and creating a base for automatic translation of phraseological units. The research also contributes to intercultural communication, psycholinguistics, cultural studies, cognitive and comparative linguistics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>иврит</kwd><kwd>идиомы c лексемой «серый» (GRIS)</kwd><kwd>лингвистика цвета</kwd><kwd>контрастивная лингвистика</kwd><kwd>усвоение второго языка</kwd><kwd>автоматический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Hebrew</kwd><kwd>grey color idioms</kwd><kwd>linguistics of color terms</kwd><kwd>contrastive linguistics</kwd><kwd>L2</kwd><kwd>automatic translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болотина М.А. Символика цвета в русском и английском языках. / М.А. Болотина, Е.А. Шабашева // Вестник Балтийского федерального университета. И. Кант. 2011. Вып. 2. С. 7-12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolotina M.A., Shabasheva E.A. Simvolika tsveta v Russkom i anglyiskom iazykakh [Color symbolism in Russian and English.] Bulletin of the Baltic Federal University. I. Kant. 2011. Issue. 2. Pp. 7-12. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Денисенко М. В. Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках // Молодой ученый. 2016. № 7 (111). С. 1152-1154. URL: https://moluch.ru/archive/111/27286/ (дата обращения: 08.06.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Denisenko, M. V. Phraseologizmy s komponentom “sery” v anglyiskom i russkom iazykakh [Phraseologisms with the “grey/ gray” component in English and Russian] / M. V. Denisenko. Text: direct // Young scientist. 2016. No. 7 (111). S. 1152-1154, moluch.ru/archive/111/27286/ (Accessed: 06.08.2022) (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков A.В. О системности фразеологии. Мир русского слова. 2010, № 3. С.21-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, A.V. On the consistency of phraseology // World of the Russian Word, 2010, No. 3. Pp.21-26. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. Языки славянской культуры, Studia philologica. М. 2006. 672 с. ISBN 5-9551-0114-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznyak, A. A. Mnogoznachnost’ v iazyke i sposoby ee predstavleniia [Polysemy in language and ways of its representation] / Languages of Slavic culture, Studia philologica, 2006. 672 p. ISBN 5-9551-0114-4</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Завьялова Н. А. Фразеологизмы с компонентом колорита как компонент дискурса повседневности в Японии, Великобритании и России. Уральский издательский дом. 2011. 320 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zavyalova, N. A. Frazeologizmy s komponentom kolorita kak komponent diskursa povsednevnosti v YAponii, Velikobritanii i Rossii [Phraseological units with a color component as a component of the discourse of everyday life in Japan, Great Britain, and Russia], Yekaterinburg: Ural Publishing House. un-ta, 2011. 320 p. http://hdl.handle.net/10995/37791 (Accessed: 06.08.2022) (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесникова И. E. Сопоставительная идеографическая характеристика фразеологической микросистемы, обозначающей доброту (на материале украинского и английского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12 (11). С. 405-408.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesnikova, I. E. Sopostavitel’naia ideograficheskaia kharakteristika frazeologicheskoi mikrosistemy, oboznachaiushchei dobrotu (na materiale ukrainskogo i angliiskogo iazykov) [Comparative ideographic characteristics of the phraseological microsystem denoting kindness (on the material of Ukrainian and English languages)]. Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2019, Vol. 12 (11) Pp. 405-408. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саматов К. Микросистемы ахроматических цветообозначений ак “белый”, кара “черный” и боз “серый” в кыргызском языке. Проблемы современной науки и образования. 2017. С. 28-40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samatov, K. Mikrosistemy akhromaticheskikh tsvetooboznachenii ak “bely”, kara “cherny” i boz “sery” v kyrgyzskom iazyke [Microsystems of achromatic color designations ak “white”, kara “black” and boz “gray” in the Kyrgyz language]. Problems of modern science and education, 2017. P. 28-40. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поле. Лингвистический энциклопедический словарь. Советская энциклопедия. 1990. 688 с. ISBN 5-85270-031-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pole. Lingvisticheskii entsiklopedicheskiy slovar’ [Field. Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Soviet Encyclopedia, 1990. 688 p. ISBN 5-85270-031-2 (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонькина П.В. Перевод идиоматических выражений в системах машинного перевода. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 4. Cc. 68-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khonkina, P.V. Perevod idiomaticheskikh vyrazhenii v sistemakh mashinnogo perevoda [Translation of idiomatic expressions in machine translation systems] / Bulletin of Moscow University. Ser. 22. Theory of translation. 2010. No. 4. P. 68-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Allan, K. The connotations of English colour terms: Colour-based X-phemisms. Journal of Pragmatics 41(3): 626-637, 2009. DOI: 10.1016/j.pragma.2008.06.004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allan, K. The connotations of English colour terms: Colour-based X-phemisms. Journal of Pragmatics 41(3): 626-637, 2009. DOI:10.1016/j.pragma.2008.06.004</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bartminski J., &amp; Zinken, J. (Ed.) Aspects of cognitive ethnolinguistics // Advances in Cognitive Linguistics. Equinox Publishing Ltd., 2009. 272 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bartminski, J., &amp; Zinken, J. (Ed.) Aspects of cognitive ethnolinguistics. // Advances in Cognitive Linguistics. Equinox Publishing Ltd., 2009. 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berlin B. &amp; Kay P. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, 1969. 178 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berlin, B. &amp; Kay, P. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, 1969. 178 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cardey S., Greenfield P. Micro-systemic Linguistic Analysis and Software Engineering: a Synthesis. Centre Lucien TESNIERE, Universite de Franche-Comte, RML6, 2008. Pp.5-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cardey, S., Greenfield, P. Micro-systemic Linguistic Analysis and Software Engineering: a Synthesis. Centre Lucien TESNIERE, Universite de Franche-Comte, RML6, 2008. Pp.5-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cognitive science. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cognitive%20science. (Accessed: 06.08.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cognitive science, https://www.merriam-webster.com/dictionary/cognitive%20science (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Contrastive Linguistics. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/contrastive%20linguistics. (Accessed: 06.08.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Contrastive Linguistics, https://www.merriam-webster.com/dictionary/contrastive%20linguistics (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Sixth Edition. BLACKWELL PUBLISHING. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Sixth Edition, 2008. DOI:10.1002/9781444302776.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Sixth Edition. BLACKWELL PUBLISHING. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Sixth Edition,2008. DOI:10.1002/9781444302776.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dobrovol’skij D. &amp; Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives. Elsevier. Oxford. UK. 2005. 419 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovol’skiy, D., Piirainen, E. Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives. Elsevier. Oxford. UK. 2005. 419 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Francois J. The Microsystems of English Grammar. 51 p. URL: https://ufhb-dptanglais.com/storage/webographies/288-licencel3-les-microsystemes-de-la-grammaire-anglaise.pdf (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Francois, J. The Microsystems of English Grammar. 51 p., https://ufhb-dptanglais.com/storage/webographies/288-licence-l3les-microsystemes-de-la-grammaire-anglaise.pdf (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grey. Technology Dictionary. URL: https://www.techopedia.com/definition/7468/greyscale (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grey. Technology Dictionary, https://www.techopedia.com/definition/7468/greyscale (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton R. Colour in English: from metonymy to metaphor. University of Glasgow, 2016. Printed Thesis Information: URL: https://eleanor.lib.gla.ac.uk/record=b3153945 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton, R. Colour in English: from metonymy to metaphor. University of Glasgow, 2016. Printed Thesis Information: https://eleanor.lib.gla.ac.uk/record=b3153945 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kay P., Smelser N. J., Baltes P. B., et al. The Linguistics of Color Terms, Berkeley, 2001. 9 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kay, P., Smelser, N. J., Baltes, et al. The Linguistics of Color Terms, Berkeley, 2001. 9 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kigel T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Green Idioms. The Russian word in the international educational space, history, and modernity. Pyatigorsk: PSU, 2021.501 p. P. 76-82. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/6bd/6bd21f9d84be55d66c08cae0a3bff066/Sbornikmaterialov-konferentsii.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Green Idioms. The Russian word in the international educational space, history, and modernity. Pyatigorsk: PSU, 2021. 501p. P. 76-82, https://upload.pgu.ru/iblock/6bd/6bd21f9d84be55d66c08cae0a3bff066/Sbornikmaterialov-konferentsii.pdf (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kigel T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Red Idioms. Language and Text. 2021. 8 (2). P.103-112. DOI:10.17759/langt.2021080210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Red Idioms. Language and Text. 2021. 8 (2). p.103-112. DOI:10.17759/langt.2021080210.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kigel T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Blue Idioms // Philology and culture. 2022. №1(67). P. 80-86. DOI: 10.26907/2074-0239-2022-67-1-79-85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Blue Idioms // Philology and culture. 2022. №1 (67). P. 80-86. DOI: 10.26907/2074-0239-2022-67-1-79-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kigel T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Gold and Silver Idioms. Language and Text. 2022. Vol. 9, no. 1, P. 4–17. DOI: 10.17759/langt.2022090101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Gold and Silver Idioms. Language and Text. 2022. Vol. 9, no. 1, P. 4–17. DOI: 10.17759/langt.2022090101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kovecses Z. Metaphor, and Culture. January 2010. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2, 2 (2010), P. 197-220. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780190224868.003.0005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovecses, Z. Metaphor, and Culture. January 2010. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2, 2 (2010), P. 197-220. DOI:10.1093/acprof:oso/9780190224868.003.0005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moutsios S. Society and Education: An Outline of Comparison. 3 London: Routledge, 2018. 202 p. doi.org/10.4324/9781315519739.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moutsios, S. Society and Education: An Outline of Comparison. 3 London: Routledge, 2018. 202 p. doi.org/10.4324/9781315519739.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mulder J. W. F., Hervey, S. G. J. Language as a System of Systems. La Linguistique, Vol. 11, Fasc. 2 (1975), P. 3-22. https://www.jstor.org/stable/30248292 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mulder, J. W. F., Hervey, S. G. J. Language as a System of Systems. La Linguistique, Vol. 11, Fasc. 2 (1975), P. 3-22, https://www.jstor.org/stable/30248292. (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Philip G. English and Italian Color – Word Metaphors, metaphorik.de 10/2006 77, 2006. P. 59-93 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Philip, G. English and Italian Color Word Metaphors, metaphorik.de 10/2006 77, 2006. Pp.59-93.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stala E., Debowiak P. European (dis)union of colors: secondary basic color terms in Polish, Portuguese and Spanish (Jagiellonian University). Color and color naming: crosslinguistic approaches. Cardeira E. &amp; Villalva A. (eds). 2016. Pp. 55-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stala, E., Debowiak, P. European (dis)union of colors: secondary basic color terms in Polish, Portuguese and Spanish (Jagiellonian University). Color and color naming: crosslinguistic approaches. Cardeira E. &amp; Villalva A. (eds). 2016. P. 55-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Cambridge dictionary of linguistics/ Miller, J., Brown, K. Cambridge University Press, 2013. 494 p. URL: http://thuvienso.bvu.edu.vn/handle/TVDHBRVT/15709 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Cambridge dictionary of linguistics. Miller, J., Brown, K. Cambridge University Press, 2013. 494 p., http://thuvienso.bvu.edu.vn/handle/TVDHBRVT/15709 (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thinard M. Colours &amp; Metaphors: A Study of Black, White and Grey Metaphors in English Idioms. 2019. 37p. URL: https://www.academia.edu/42630421/Colours_and_Metaphors_A_Study_of_Black_White_and_Grey_Metaphors_in_English_Idioms (Accessed: 06.08.2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thinard, M. Colours &amp; Metaphors: A Study of Black, White and Grey Metaphors in English Idioms. 2019. 37 p., https://www.academia.edu/42630421/Colours_and_Metaphors_A_Study_of_Black_White_and_Grey_Metaphors_in_English_Idioms (Accessed: 06.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics 1(1). P. 99-150. DOI:10.1515/cogl.1990.1.1.99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics 1(1):99-150 DOI:10.1515/cogl.1990.1.1.99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yakovleva S.L., Fliginskikh E.E., Kazyro, G.N., et al. The Category of Colour Naming in English, German, and Mari Idioms. Mediterranean Journal of Social Sciences. Vol. 6. No. 3. S.7. (2015). DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n3s7p3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva, S.L., Fliginskikh, E.E., Kazyro, G.N., Pershina, M.A., Soldatkina, T.A. The Category of Colour Naming in English, German, and Mari Idioms/ S.L. Yakovleva, E.E. Fliginskikh, G.N. Kazyro// Mediterranean Journal of Social Sciences. Vol 6, No 3. S.7. (2015) DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n3s7p33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
