<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2022-4-33-129-139</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-441</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Difficult cases of using the indefinite pronouns and adverbs with affixes -nibud, -libo, -to, koe- with indefinite meaning among the Iranian audience</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Эстири</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Estiri</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Маджид Эстири − кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель русского языка кафедры иностранных языков</p><p>4971799151, Провинция Голестан, г. Гонбад-Кавус, ул. Фалахи, конец бульвара Басират </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Majid Estiri, Candidate of Philology, Assistant Professor, Lecturer of Russian at the Department of Foreign Languages</p><p>4971799151, Golestan, Gonbad Kavous, st. Falahi, Basirat Blvd </p></bio><email xlink:type="simple">estiri@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет Гонбад-Кавус</institution><country>Иран</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Gonbad Kavous University</institution><country>Islamic Republic of Iran</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><fpage>129</fpage><lpage>139</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Эстири М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Эстири М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Estiri M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/441">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/441</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена рассмотрению сложных случаев передачи значения неопределённости местоимениями и наречиями с аффиксами –нибудь, -либо, -то, кое- в иранской аудитории. Неопределённые местоимения и наречия составляют своеобразную в семантическом и функциональном отношении группу слов, выражающих категорию неопределённости. Актуальность данного исследования состоит в том, что употребление неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости вызывает наибольшую сложность у студентов-русистов в иранской аудитории, что обусловлено не грамматическими свойствами указанных местоимений и наречий, а зависимостью особенностей их употребления от семантических оттенков, а также наличием малого количества теоретических работ, в которых проанализированы ошибки иностранных, в том числе иранских студентов, при употреблении неопределённых местоимений и наречий с указанными аффиксами. Сложность употребления русских неопределённых местоимений и наречий с приведёнными аффиксами иранскими студентами объясняется тем, что артикль как формальный показатель неопределённости в персидском языке при переводе на русский язык выражается всеми аффиксами в структуре русских неопределённых местоимений и наречий. Цель этой статьи – рассмотреть сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории, а также обозначить пути преодоления трудностей, возникающих у иранских студентов при употреблении данных разрядов местоимений и наречий в письменной и устной речи. Новизна статьи заключается в том, что впервые в иранской русистике выделены сложные случаи, которые вызывают трудности у иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то и кое-. Также, разработаны принципы для оптимизации процесса обучения употреблению данного разряда неопределённых местоимений и наречий иранскими студентами. Результаты статьи могут быть использованы для устранения ошибок иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости, а также преподавателями русского языка как иностранного в иранской аудитории.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is dedicated to examining the difficult cases of the transmission of the indefinite meaning with the indefinite pronouns and adverbs with the affixes -nibud, -libo, -to, koe- among Iranian audiences. The indefinite pronouns and adverbs are a group of words with a specific meaning and usage that express the category of indefiniteness. This topic is important because among the Iranian students learning Russian the use of indefinite pronouns and adverbs with these affixes is a most difficult problem. It is not due to the grammatical features of the pronouns and adverbs mentioned, but due to their dependence on semantic subtleties and the insufficient number of theoretical works analysing the errors made by foreign, including Iranian, students when using the indefinite pronouns and adverbs with the mentioned affixes. The first problem that Iranian students face is the use of the indefinite pronouns and adverbs in the Russian language when in Persian their formal indicator is the indefinite article. The purpose of this article is to study the complicated cases of using the indefinite pronouns and adverbs with affixes -nibud, -libo, -to, koe- with indefinite meaning in the Iranian class and to consider how this group of the indefinite pronouns and adverbs is used in speech and text. The novelty of this article is in the fact that for the first time in the Russian studies of Iran, the difficult cases that Iranian students often encounter when using the indefinite pronouns and adverbs with affixes -nibud, -libo, -to, koe-, are analyzed and specified. In addition, principles have been developed to optimize the teaching process of this category of pronouns and adverbs among Iranian students. The results of the article can be used to eliminate the mistakes of Iranian students of Russian when using the indefinite pronouns and adverbs with the affixes -nibud, -libo, -to, koe- with the indefinite meaning, as well as to improve teaching Russian as a foreign language in the Iranian audience.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>неопределённость</kwd><kwd>неопределённые местоимения</kwd><kwd>неопределённые наречия</kwd><kwd>аффиксы -нибудь</kwd><kwd>-либо</kwd><kwd>-то</kwd><kwd>кое-</kwd><kwd>артикль</kwd><kwd>сложные случаи</kwd><kwd>иранские студенты</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>indefinite</kwd><kwd>indefinite pronouns</kwd><kwd>indefinite adverbs</kwd><kwd>affixes -nibud</kwd><kwd>-libo</kwd><kwd>-to</kwd><kwd>koe-</kwd><kwd>article</kwd><kwd>difficult cases</kwd><kwd>Iranian students</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабешкина Т.А. Отрицательные и неопределённые местоимения и наречия в русском языке / Т.А. Бабешкина, О.С. Живулина, В.К. Лебедев. СПб.: Златоуст, 2016. 116 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babeshkina, T.A. Otritsatel'nye i neopredelennye mestoimeniia i narechiia v russkom iazyke [Negative and indefinite pronouns and adverbs in Russian] / T.A. Babeshkina, O.S. Zhivulina, V.K. Lebedev. SPb.: Zlatoust, 2016. 116 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под главным редактором В.Н. Ярцевой. Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Iazykoznanie [Big encyclopedic dictionary. Linguistics] / pod glavnym redaktorom V.N. Iartsevoi. Moskva: Bol'shaia Rossiiskaia Entsiklopediia, 1998. 685 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. Москва: Русский язык, 2001. 720 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. Russkii iazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian language (grammatical teaching about the word)] / V.V. Vinogradov. Moskva: Russkii iazyk, 2001. 720 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книга о грамматике / под ред. А.В. Величко. СПб: Златоуст, 2018. 752 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kniga o grammatike [A book about grammar] / pod red. A.V. Velichko. SPb: Zlatoust, 2018. 752 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крючкова Л.С. Русский язык как иностранный: Синтаксис простого и сложного предложения / Л.С. Крючкова. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2004. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kriuchkova, L.S. Russkii iazyk kak inostrannyi: Sintaksis prostogo i slozhnogo predlozheniia [Russian as a foreign language: Syntax of simple and complex sentences] / L.S. Kriuchkova. Moskva: Gumanitarny izdatel'skii tsentr VLADOS, 2004. 464 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мохаммад-заде Ш.Г. Выражение смысловых оттенков значений русских неопределённых местоимений в персидском языке // Ш.Г. Мохаммад-заде, М.Д. Моради. Молодой учёный: № 11 (34), том I, 2011. С. 189-194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokhammad-zade, Sh.G. Vyrazhenie smyslovykh ottenkov znachenii russkikh neopredelennykh mestoimenii v persidskom iazyke [Expression of semantic shades of meanings of Russian indefinite pronouns in Persian] / Sh.G. Mokhammad-zade, M.D. Moradi // Molodoi uchenyi, № 11 (34). Tom I. 2011. S. 189-194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петухова Е.Н. Трудные темы русской грамматики / Е.Н. Петухова, А.В. Шульгин. СПб. 2010. 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petukhova, E.N. Trudnye temy russkoi grammatiki [Difficult topics of Russian grammar] / E.N. Petukhova, A.V. Shul'gin. SPb. 2010. 80 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. Москва: Языки славянкой культуры, 2001. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Peshkovskii, A.M. Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian syntax in scientific coverage] / A.M. Peshkovskii. Moskva: Iazyki slaviankoi kul'tury, 2001. 544 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пулькина И.М. Учебник русского языка / И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова. Москва. 1979. 518 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pul'kina, I.M. Uchebnik russkogo iazyka [Russian language textbook] / I.M. Pul'kina, E.B. Zakhava-Nekrasova. Moskva. 1979. 518 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: АЙРИС-пресс, 2010. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozental', D.E. Sovremennyi russkii iazyk [Modern Russian language] / D.E. Rozental', I.B. Golub, M.A. Telenkova. M.: AIRISpress, 2010. 448 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. Москва: Высшая школа, 1989. 800 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sovremennyi russkii iazyk [Modern Russian language] / pod red. V.A. Beloshapkovoi. Moskva: Vysshaia shkola, 1989. 800 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современный русский язык / под ред. Н.С. Валгиной. Москва: Логос, 2002. 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sovremennyi russkii iazyk [Modern Russian language] / pod red. N.S. Valginoi. Moskva: Logos, 2002. 528 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А. Шелякин. Москва: Русский язык, 2001, 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sheliakin, M.A. Funktsional'naia grammatika russkogo iazyka [Functional grammar of the Russian language] / M.A. Sheliakin. Moskva: Russkii iazyk, 2001, 288s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шпрах И.М. Сложные случаи употребления местоимений в русском языке / И.М. Шпрах. Иркутск: Иркутский государственный университет, 2008, 57 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shprakh, I.M. Slozhnye sluchai upotrebleniia mestoimenii v russkom iazyke [Difficult cases of the use of pronouns in Russian] / I.M. Shprakh. Irkutsk: Irkutskii gosudarstvennii universitet, 2008, 57 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янович Е.И. Историческая грамматика русского языка / Е.И. Янович. Минск: Классическое университетское издание, 2011. 279 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ianovich, E.I. Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka [Historical grammar of the Russian language] / E.I. Ianovich. Minsk: Klassicheskoe universitetskoe izdanie, 2011, 279 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Farshidvard Khosro. Dastur-e mofassal-e emruz [Contemporary detailed grammar]. Tehran. Entesharat-e Sokhan [Sokhan Publication]. 1384. 703 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farshidvard Khosro. Dastur-e mofassal-e emruz [Contemporary detailed grammar]. Tehran. Entesharat-e Sokhan [Sokhan Publication]. 1384. 703 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Natel-Khanlari Parviz. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Tus [Tus Publication]. 1386. 367 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natel-Khanlari Parviz. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Tus [Tus Publication]. 1386. 367 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vazinpur Nader. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Moein [Moein Publication]. 1375. 294 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vazinpur Nader. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Moein [Moein Publication]. 1375. 294 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
