<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2024-4-41-22-36</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-543</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Английские заимствования в экономическом дискурсе (на материале современной российской рекламы)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>English Borrowings in Economic Discourse (Based on Modern Russian Trade Advertising)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-2383-7052</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мамедова</surname><given-names>Ф. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mammadova</surname><given-names>F. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мамедова Фарах Алихан гызы – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных факультетов</p><p>AZ1148, улица Академика Захида Халилова, 23, Баку</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Farah A. Mammadova, PhD in Philology, is Associate Professor of the Department of the English Language for Faculties of Humanities</p><p>AZ1148, Akademik Zahid Khalilov Street, 23, Baku</p></bio><email xlink:type="simple">mamedova.farah@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Бакинский государственный университет</institution><country>Азербайджан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Baku State University</institution><country>Azerbaijan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>22</fpage><lpage>36</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мамедова Ф.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мамедова Ф.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mammadova F.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/543">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/543</self-uri><abstract><p>В настоящее время происходит расширение сфер экономики, что выражается в более частом использовании заимствованной экономической лексики в дискурсе. Существует ряд способов эффективного воздействия на получателя информации. Роль рекламы в этом случае играет немаловажную роль. Здесь следует отметить, что в языке повседневного общения типы речи сочетают в себе различного рода заимствования. Именно они проникают в дискурс, закрепляются в лексико-семантической системе языка. Следует отметить роль экономического дискурса в создании торговой рекламы. Обновление сочетаемости и появление переносных значений в употребительных экономических терминах стали лингвистической особенностью современной эпохи.</p><p>В исследуемом нами экономическом дискурсе используются многочисленные возможности языка, то есть различные приёмы, специальные слова, выражения и предложения. Такой язык оказывает влияние на людей, их отношения и поведение. В свою очередь торговая реклама как одно из ответвлений экономического дискурса обычно состоит из простых предложений. Цель торговой рекламы – закрепить избранное для конкретной марки выражение в памяти человека, желающего приобрести данный товар. Очевидно, что простые неосложнённые предложения легче запоминаются. Реклама по сути своей должна быть максимально краткой, ясной, прозрачной по смыслу. Поэтому чаще всего рекламные тексты экономического дискурса представляют собой односоставные предложения.</p><p>Дискурс – это текст в определённой коммуникативной ситуации. В нём, помимо исконных слов, имеются и заимствованные, которые следует отличать от терминов и неологизмов. Первые могут быть как заимствованными, так и коренными, присущими только одному конкретному языку. Необходимым требованием к термину, равно как и достоинством, является его однозначность. Что же касается заимствованных слов, то синонимия при переходе из одного языка в другой вполне допустима. В то же время, закрепляясь в одном языке и пополняя лексический фонд, заимствованная лексика становится привычной для его носителей, может стать частью любого стилистического слоя и потому может не восприниматься как неологизм. В нашем случае в большинстве своём это англицизмы, которые имеют необычную структуру и играют важную роль в экономическом дискурсе, отражающем торговую рекламу. С точки зрения экономистов, реклама – это своего рода маркёр какого-либо манифестируемого к продаже продукта, а для лингвистов – специфичная форма функционирования языка. Но именно с двух этих позиций реклама с исконными и заимствованными словами привлекает внимание. Анализ восприятия информации на тему, вынесенную в заголовок настоящей статьи, и составляет её главную цель.</p><p>Она диктует постановку и решение следующих задач: 1) определить критерии целесообразности использования англоязычных заимствований в русском языке; 2) выявить способы интерпретации значений заимствованных слов. В статье анализируются вариации заимствованных лексем слов и их интерпретация в связи с делением на отдельные разряды.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Currently, the spheres of the economy are expanding, which is reflected in the more frequent use of borrowed economic vocabulary in discourse. There are a number of ways to effectively influence the recipient of information. The role of advertising in this case plays an important role. It should be noted here that in the language of everyday communication, speech types combine various kinds of borrowings. It is they that penetrate into the discourse, are fixed in the lexical and semantic system of the language. The role of economic discourse in the creation of trade advertising should be noted. The renewal of compatibility and the appearance of figurative meanings in common economic terms have become a linguistic feature of the modern era.</p><p>In the economic discourse we are studying, numerous possibilities of language are used to achieve goals, that is, various techniques, special words, expressions and sentences. Such a language has an impact on people, their relationships and behavior. In turn, commercial advertising, as one of the branches of economic discourse, usually consists of simple sentences. The purpose of commercial advertising is to fix the expression chosen for a particular brand in the memory of a person who wants to purchase this product. Obviously, simple uncomplicated sentences are easier to remember. Advertising should essentially be as concise, clear, and transparent as possible. Therefore, most of them are singlepart sentences.</p><p>Discourse is a text in a certain communicative situation. In addition to the original words, there are also loanwords in it, which should be distinguished from terms and neologisms. The former can be borrowed and indigenous, inherent only in one particular language. A necessary requirement for the term, as well as its dignity, is its unambiguity. As for borrowed words, synonymy is quite acceptable when switching from one language to another. At the same time, becoming fixed in one language and replenishing its lexical fund, borrowed vocabulary becomes familiar to its speakers, it becomes part of any stylistic layer and thus no longer perceived as a neologism.</p><p>In our case, most of these are anglicisms, which have an unusual structure and play an important role in the economic discourse reflecting commercial advertising. From the economists’ point of view, advertising is a kind of a marker of a product being advertised for sale, and for linguists it is a specific form of language functioning. But it is from these two positions that advertising with native and borrowed words attract attention. The analysis of English borrowings functioning in Russian economic discourse is the objective of this article.</p><p>It dictates the formulation and solution of the following tasks: 1) to determine the criteria for the expediency of using English-language borrowings in the Russian language; 2) to identify ways of interpreting the meanings of borrowed words. The article analyzes variations of borrowed lexemes of words and their interpretation in connection with the division into separate categories.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствование</kwd><kwd>экономика</kwd><kwd>дискурс</kwd><kwd>реклама</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>газетный стиль</kwd><kwd>семантика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>borrowing</kwd><kwd>economics</kwd><kwd>discourse</kwd><kwd>advertising</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>newspaper style</kwd><kwd>semantics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алекторова М.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. С.123−138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alektorova, M.P. Ob ottenkakh znacheniĭ leksicheskikh sinonimov [On the Shades of Meaning of Lexical Synonyms] // Sinonimy russkogo iazyka i ikh osobennosti. L.: Nauka, 1972. S.123−138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. Дискурсивное сознание: синергетика языка, познания и культуры. // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты, вып. 15, Москва: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009. с. 14−20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. Diskursivnoe soznanie: sinergetika iazyka, poznaniia i kulʹtury [Discursive Consciousness: Synergetics of Language, Cognition, and Culture]. // Iazykovoe bytie cheloveka i ėtnosa: psikholingvisticheskiĭ i kognitivnyĭ aspekty [The linguistic existence of man and ethnos: psycholinguistic and cognitive aspects], vyp. 15, Moskva: INION RAN, MGLU, 2009. s. 14−20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -2-е изд., исправленное. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arutiunova, N.D. Iazyk i mir cheloveka [Language and the World of Man]. 2-ed. M.: «Iazyki russkoĭ kulʹtury», 1999. 896 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 606 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova, O.S. Slovarʹ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. M.: Sovetskaia ėntsiklopediia, 1966, 606 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">База слоганов. Банковские продукты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textart.ru/baza/slogan/bank-product.html (дата обращения: 11.06.2009).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baza sloganov. Bankovskie produkty [Slogan Database. Banking Products], http://www.textart.ru/baza/slogan/bank-product. html (Accessed: 11.06.2009).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бенвенист Э. Общая лингвистика, 2-е издание, Москва: УРСС, 2002. 342 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benvenist, Ė. Obshchaia lingvistika [General Linguistics]. 2 ed., Moskva: URSS, 2002. 342 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: Санкт-Петербург: Norint. 1998. 1534 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolʹshoĭ tolkovyĭ slovarʹ russkogo iazyka [Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Gl. red. S. A. Kuznetsov. Pervoe izdanie: Sankt-Peterburg: Norint. 1998. 1534 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бусыгина М.В. Жанровые и функционально-семантические характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе. Дисс... канд. филол. наук. / М.В. Бусыгина. Волгоград, 2010. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Busygina, M.V. Zhanrovye i funktsionalʹno-semanticheskie kharakteristiki press-reliza v sovremennom mediadiskurse [Genre and functional-semantic characteristics of a press release in modern media discourse]. Diss... kand. filol. nauk. / M.V. Busygina. Volgograd, 2010. 175 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дейк ван Т.А. Дискурс и знание. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки, Белгород, No 13 (156), 2013, вып. 18. С. 5–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deĭk, van T.A. Diskurs i znanie [Discourse and knowledge]. // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki, Belgorod, No 13 (156), 2013, vyp. 18. S. 5–23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. Дискурс как эмпирическая основа теории взаимодействия коммуникации и когниции. М.: РАН, 2022.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demʹiankov, V.Z. Diskurs kak ėmpiricheskaia osnova teorii vzaimodeĭstviia kommunikatsii i kognitsii [Discourse as an empirical basis for the theory of interaction between communication and cognition]. M.: RAN, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Желтухина М.Р. Роль информации в медиадискурсе // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 3. Лингвистика. М., 2010. С.12−18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zheltukhina, M.R. Rolʹ informatsii v mediadiskurse [The role of information in media discourse] // Vestnik TSMO MGU. Filologiia. Kulʹturologiia. Pedagogika. Metodika. 2010. № 3. Lingvistika. M., 2010. S.12−18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. Разделы 2.6 и 2.10. М.: КомКнига, 2007. 307 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zvegintsev, V.A. Predlozhenie i ego otnoshenie k iazyku i rechi [Sentence and its relation to language and speech]. Razdely 2.6 i 2.10. M.: KomKniga, 2007. 307 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Iu.N. Russkiĭ iazyk i iazykovaia lichnostʹ [Russian language and language personality]. M.: Nauka, 1987. 262 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. д-ра филол. наук. Москва: Институт языкознания РАН, 2019. 342 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kibrik, A.A. Analiz diskursa v kognitivnoĭ perspektive [Discourse analysis in cognitive perspective]. Diss. d-ra filol. nauk. Moskva: Institut iazykoznaniia RAN, 2019. 342 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кирьянова Л.Г. Общество в контексте глобально-локальных отношений. Томск: Дельтаплан, 2007. 137 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirʹianova, L.G. Obshchestvo v kontekste globalʹno-lokalʹnykh otnosheniĭ [Society in the context of global-local relations]. Tomsk: Delʹtaplan, 2007. 137s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козлова Е.Е. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка: начало XXI века. Автореферат дис.... канд. филол. наук. / Е.Е.Козлова. Томск, 2012. 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozlova, E.E. Zaimstvovaniia kak ob”ekt metaiazykovoĭ refleksii riadovykh nositeleĭ russkogo literaturnogo iazyka: nachalo XXI veka [Borrowings as an object of metalinguistic reflection of ordinary speakers of the Russian literary language: the beginning of the 21st century]. Avtoreferat dis.... kand. filol. nauk. / E.E. Kozlova. Tomsk, 2012. 25 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козлова Е.Е. Способы толкования иноязычных заимствований в газетном дискурсе // Известия Томского политехнического университета. Инжиниринг георесурсов, № 314 (6), 2009. С 108−112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozlova, E.E. Sposoby tolkovaniia inoiaychnykh zaimstvovaniĭ v gazetnom diskurse [Methods of interpreting foreign-language borrowings in newspaper discourse] // Izvestiia Tomskogo politekhnicheskogo universiteta. Inzhiniring georesursov, № 314 (6), 2009. S 108−112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кредитная карта без годового обслуживания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mediamarkt.ru/citibank (дата обращения: 11.06.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kreditnaia karta bez godovogo obsluzhivaniia [Credit card without annual service], www.mediamarkt.ru/citibank (Accessed: 11.06.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М: Книжный дом «ЛМБРОКОМ», 2009. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kubriakova, E.S. Tipy iazykovykh znacheniĭ. Semantika proizvodnogo slova [Types of linguistic meanings. Semantics of a derivative word]. M: Knizhnyĭ dom «LMBROKOM», 2009. 200 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985, 271 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva, E.V. Vyskazyvanie i ego sootnesennostʹ s deĭstvitelʹnostʹiu [Statement and its correlation with reality]. M.: Nauka, 1985, 271 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реклама банка кольцо Урала [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://yandex.ru/images/search?img_url (дата обращения: 11.06.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reklama banka kolʹtso Urala [Advertisement of the bank “Ural Ring”], yandex.ru/images/search?img_url (Accessed: 11.06.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реклама бинбанка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://creditbank24.ru/articles-rus/ (дата обращения: 18.07.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reklama binbanka [Advertisement of Binbank], creditbank24.ru/articles-rus/ (Accessed: 18.07.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рекламные приёмы (на примере банков) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://4p.ru/main/theory/60777/ (дата обращения: 15.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reklamnye priemy (na primere bankov) [Advertising techniques (using banks as an example)], 4p.ru/main/theory/60777/ (Accessed: 15.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка / С.А. Рузметов. Текст : непосредственный // Молодой учёный. 2015. № 3 (83). С. 967−969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ruzmetov, S.A. Ob inoiazychnykh zaimstvovaniiakh v ėkonomicheskoĭ leksike sovremennogo russkogo iazyka [On foreign language borrowings in the economic vocabulary of the modern Russian language] / S. A. Ruzmetov. // Molodoĭ uchënyĭ. 2015. № 3 (83). S. 967−969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М.: КИОРУС, 2014. 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin, A.P. Vvedenie v teoriiu mezhkulʹturnoĭ kommunikatsii: uchebnoe posobie [Introduction to the theory of intercultural communication: a tutorial] / A.P. Sadokhin. M.: KIORUS, 2014. 254 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования [Электронный ресурс]. – Режим доступа: jourssa.ru/2007/1/6aSadohin.pdf/ (дата обращения: 23.10.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin, A.P. Mezhkulʹturnaia kompetentnostʹ: poniatie, struktura, puti formirovaniia [Intercultural competence: concept, structure, ways of formation], jourssa.ru/2007/1/6aSadohin.pdf/ (Accessed: 23.10.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синицын А.В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка. Автореферат дисс.... канд. филол. наук. / А.В.Синицын. Москва. 2014. 26 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sinitsyn, A.V. Funktsionirovanie angloiazychnykh zaimstvovaniĭ-neologizmov v mediĭnom diskurse frantsuzskogo iazyka [Functioning of English-language neologism borrowings in the media discourse of the French language]. Avtoreferat diss.... kand. filol. nauk. / A.V.Sinitsyn. Moskva. 2014. 26 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: ФолиоПресс, 1998. 700 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyĭ slovarʹ russkogo iazyka kontsa XX veka: Iazykovye izmeneniia [Explanatory Dictionary of the Russian Language at the End of the 20th Century: Language Changes] / Gl. red. G.N. Skliarevskaia. SPb.: Folio-Press, 1998. 700 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федотова В. Модернизация и глобализация // Русский архипелаг, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.archipelag.ru (дата обращения: 07.03.2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedotova, V. Modernizatsiia i globalizatsiia [Modernization and Globalization] // Russkiĭ arkhipelag, 2000, www.archipelag.ru / (Accessed: 07.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Что такое коучинг и кому он нужен? На наши вопросы отвечает профессиональный коуч Сабина Рагимова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://media.az/society/1067727170/nasha-cel-dat-azerbaydzhanskoy-molodezhi-%20vozmozhnost-prohodit-kachestvennoe-obuchenie-na-rodnom-yazyke/ (дата обращения: 12.02.2020)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chto takoe kouching i komu on nuzhen? Na nashi voprosy otvechaet professionalʹnyĭ kouch Sabina Ragimova [What is coaching and who needs it? Professional coach Sabina Ragimova answers our questions], media.az/society/1067727170/nasha-cel-dat-azerbaydzhanskoy-molodezhi-vozmozhnost-prohodit-kachestvennoe-obuchenie-na-rodnom-yazyke/ (Accessed: 12.02.2020)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Москва, ШКОЛА АСТ-ПРЕСС, 2020. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shagalova, E.N. Slovarʹ noveĭshikh inostrannykh slov [Dictionary of the latest foreign words]. Moskva, ShKOLA AST-PRESS, 2020. 576 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aharoni A. Global Multiculturalism Versus the «War of Cultures». Abstract for the GSPC conference. Istanbul, 23−27 June, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aharoni, A. “Multiculturalism Versus the «War of Cultures».” Linkedin, 04 Feb. 2020, https://www.linkedin.com/pulse/multiculturalism-versus-war-cultures-ada-aharoni (Accessed: 12.02.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">BSGV bank advertisement [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sovetnik.ru/press/2008/06/04/press_24358.html (дата обращения: 11.06.2009).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“BSGV bank advertisement.” Sovetnik, 2009, http://www.sovetnik.ru/press/2008/06/04/press_24358.html (Accessed: 11.06.2009).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Johnston W.B. Global work force 2000: The new world labor market. // Harvard Business Review, v.69, 1991. P.15−27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Johnston, W.B. “Global work force 2000: The new world labor market.” Harvard Business Review, vol. 69, 1991, pp.15−27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Parker B. Introduction to Globalization and Business: Relationships and Responsibilities. SAGE Publications Ltd, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parker, B. Introduction to Globalization and Business: Relationships and Responsibilities. London, SAGE Publications Ltd, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">“Revival” advertisement [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vw-orelavto.ru (дата обращения: 20.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Revival” advertisement.” Orelavto, 2020, http://www.vw-orelavto.ru (Accessed: 20.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernon-Wortzel, H., Wortzel, L.H. Strategic Management in the Global Economy, John Wiley &amp; Sons, Inc., USA. 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernon-Wortzel, H., Wortzel, L.H. Strategic Management in the Global Economy. Washington, John Wiley &amp; Sons, Inc., 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
