<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-547</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Советский Пушкин» в Латинской Америке: как перевести миф? О переводах повести С. Довлатова «Заповедник» в Бразилии и Аргентине</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Soviet Pushkin” in Latin America: How to Translate the Myth? Dovlatov’s “Pushkin Hills” in Brazil and Argentina</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-7147-8190</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Микаэлян</surname><given-names>Ю. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mikaelyan</surname><given-names>Yu. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Микаэлян Юлия Игоревна – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка</p><p>119454, Москва, пр. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia I. Mikaelyan, PhD, is Associate Professor of Spanish Department</p><p>76, prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">jmikaelyan@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>MGIMO UNIVERSITY</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>89</fpage><lpage>100</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Микаэлян Ю.И., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Микаэлян Ю.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mikaelyan Y.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/547">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/547</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу переводов повести Сергея Довлатова «Заповедник» на  испанский (аргентинский национальный вариант) и португальский (бразильский национальный вариант) языки, выполненных аргентинскими и бразильскими переводчиками соответственно. В обеих странах переводы книги были опубликованы в 2016 году, это были первые публикации произведений Довлатова отдельной книгой на латиноамериканском континенте. Стратегии перевода в работе исследуются на основе сопоставительного анализа исходного текста и текстов перевода в рамках коммуникативно-функционального подхода. В то же время, учитывая присущую повести интертекстуальность и насыщенность аллюзиями на фигуру поэта А.С. Пушкина и советского мифа о Пушкине, оказывается возможен её анализ как текста культуры в соответствии с концепцией Ю.М. Лотмана. Согласно советскому мифу о поэте, который сложился к 70-м гг. прошлого века, Пушкин предстаёт в массовом сознании как идеальный человек с безупречной биографией, чьи черты лица, а также строки из программных произведений хорошо известны любому советскому школьнику. В произведении Довлатова пушкинский музей-заповедник предстаёт своеобразным пантеоном «советского Пушкина», имеющим мало отношения к реальной фигуре поэта, в котором сотрудники и туристы преклоняются перед «солнцем русской поэзии» с почти религиозным рвением. Главным инструментом деконструкции «советского» пушкинского мифа в тексте служит авторская ирония, нередко апеллирующая к имплицитным знаниям русского (или советского) читателя, которые отсутствуют у читателя-носителя другой культуры. Подобная смысловая нагруженность повести значительно усложняет задачу переводчика.</p><p>В силу особенностей комических эффектов, связанных с пушкинским мифом в заповеднике, а также ориентированности авторской иронии на получателя перевода, популярная стратегия доместикации, то есть адаптации юмора под культуру перевода, оказывается неприменима в процессе перевода. Как продемонстрировал проведённый анализ, несмотря на то, что из-за незнания носителями разных культур реалий культуры исходного текста часть авторского замысла всегда теряется в переводе, переводчикам удалось в значительной мере передать языковое и культурное своеобразие повести благодаря предисловию, знакомящему читателя с пушкинским мифом, и комментариям.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article aims to analyze the translations of Sergei Dovlatov’s novella “Pushkin Hills” into Spanish (Argentine national version) and Portuguese (Brazilian national version). In both countries, the translations were published in 2016; these were the first publications of Dovlatov’s works in a separate book in Latin America. Based on the comparative text analysis within the communicativefunctional approach framework, the strategies of translating the novella as a “text of culture” according to the concept of Yury Lotman are investigated, taking into account its inherent intertextuality and allusions to the figure of the poet Alexandre Pushkin and the Soviet Pushkin myth. According to the myth, which had developed by the 1970s, Pushkin appears in the mass consciousness as an ideal man with an impeccable biography, whose facial features and program works are well known to any Soviet schoolchild. In Dovlatov’s work, the Pushkin Museum-Reserve appears as a kind of the “Soviet Pushkin” pantheon, which has little to do with the real poet, and where staff and tourists bow before Pushkin with an almost religious fervor. The main instrument of the Soviet myth’s deconstruction is the author’s irony, which appeals to implicit knowledge, absent in the bearer of another culture. Such semantic load makes the translator’s task much more difficult.</p><p>Due to the peculiarities of the comic effects associated with Pushkin’s myth, as well as the focus of the author’s irony on the recipient of the translation, the popular strategy of domestication, i.e. adapting humor to the culture of translation, turns out to be inapplicable. As demonstrated by the analysis, despite the ignorance of the original text’s culture realities by native speakers of different cultures, the translators managed to largely convey the linguistic and cultural uniqueness of the novella thanks to the preface, introducing the reader to Pushkin’s myth, and comments.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>С. Довлатов</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>юмористическая проза</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>интертекст</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>Пушкинский миф</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>S. Dovlatov</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>humorous prose</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>intertext</kwd><kwd>Pushkin’s myth</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под Ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2019. С. 105–109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazhenova, E.A. Intertekstual’nost’ [Intertextuality] // Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ russkogo iazyka [Russian language stylistic encyclopedic dictionary] / Pod Red. M.N. Kozhinoi. [Ed. M. N. Kozhina] M.: Flinta, 2019. p. 105–109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 615 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barthes, R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika. [Selected works. Semiotics. Poetics]. M.: Progress, 1989. 615 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 11 (804). С. 49−57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baimukhametova, K.I. Khudozhestvennyi perevod kak adekvatnaia interpretatsiia literaturnogo teksta [Artistic translation as an adequate interpretation of a literary text] // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. [MSLU Bulletin. Humanities]. 2018. Issue. 11 (804). S. 49−57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова О.В. Пушкински и постпушкински интертекст в повести Сергея Довлатова «Заповедник»/ О.В. Богданова, Е.А. Власова// Университетский научный журнал. Серия «Филологические и исторические науки, искусствоведение». 2018. № 42. С. 15–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanova, O.V., Vlasova, E.A. Pushkinskii i postpushkinskii intertekst v povesti Sergeia Dovlatova «Zapovednik» [Pushkin and post-Pushkin intertext in Sergei Dovlatov’s novella “Pushkin Hills”] // Universitetskii nauchnyi zhurnal. Seriia «Filologicheskie i istoricheskie nauki, iskusstvovedenie». [University Scientific Journal. Series “Philological and Historical Sciences, Art History”]. 2018. № 42. S. 15–28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бойм С. Общие места: мифология повседневной жизни. М.: НЛО, 2023. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boym, S. Obshchie mesta: mifologiia povsednevnoi zhizni. [Common places. Mythologies of everyday life]. M.: NLO, 2023. 320 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: НЛО, 1996. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, B.M. Iazyk, pamyat’, obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia. [Language, memory, image. Linguistics of the language existence]. M.: NLO, 1996. 352 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Генис А. Пушкин у Довлатова // С. Довлатов. Последняя книга. СПб.: Азбука 2012. С. 322–339.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genis, A. Pushkin u Dovlatova [Pushkin at Dovlatov’s] // S. Dovlatov. Posledniaia kniga. [The Last Book.] SPb.: Azbuka 2012. S. 322–339.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173–280.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dovlatov, S. Zapovednik [Pushkin Hills] // Zapovednik [Pushkin Hills]. SPb.: Azbuka, 2003. P. 173–280.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загидуллина М.В. Пушкинский миф в конце ХХ века. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. 245 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zagidullina, M.V. Pushkinskii mif v kontse XX veka. [The Pushkin myth at the end of the XX century.] Chelyabinsk: Chelyab. gos. un-t, 2001. 245 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2010. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. Semiosfera. [Semiosphere]. SPb.: «Iskusstvo-SPB», 2010. 704 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лошаков А.Г. Пролегомены к концепции Пушкинского текста русской литературы/ А.Г. Лошаков, И.А. Шушарин // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 5. С. 117–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Loshakov, A.G., Shusharin, I.A. Prolegomeny k kontseptsii Pushkinskogo teksta russkoi literatury [Prolegomena to the concept of Pushkin’s text of Russian literature] // Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Seriia: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki. [Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences]. 2016. № 5. S. 117–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Азбука-Аттикус, 2017. 591 с. 13. Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meletinskii, E.M. Poetika mifa. [Myth poetics]. M.: Azbuka-Attikus, 2017. 591 s. 13. Mokienko, V.M., Sidorenko, K.P. Slovar’ krylatykh vyrazhenii Pushkina. [Pushkin’s winged expressions dictionary] SPb.: Folio-Press, 1999. 752 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В.В. Пушкин, или правда и правдоподобие: Эссе // В.В. Набоков. Избранные сочинения в 3 томах. Том 2. М.: Мир книги, 2004. С. 505–518.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V.V. Pushkin, ili pravda i pravdopodobie: Esse [Pushkin, or truth and verisimilitude. An essay]// V.V. Nabokov. Izbrannye sochineniia v 3 tomakh. [Selected Works in 3 volumes]. Vol. 2. M.: Mir knigi, 2004. S. 505–518.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков В. Пушкин. Жизнь и лира. М.: Молодая гвардия, 2022. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, V. Pushkin. Zhizn’ i lira. [Pushkin. Life and lyre]. M.: Molodaia gvardiia, 2022. 303 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Н.А., Петренко А.Ф. Семиотические и фольклорные модели смехового мира Сергея Довлатова. Монография / Н.А. Орлова, А.Ф. Петренко. Пятигорск: ПГЛУ, 2011. 168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, N.A., Petrenko, A.F. Semioticheskie i fol’klornye modeli smekhovogo mira Sergeia Dovlatova. Monografiia [Semiotic and folklore models of Sergei Dovlatov’s laughter world. Monograph]. Piatigorsk: PGLU, 2011. 168 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сергей Довлатов – Игорь Ефимов. Эпистолярный роман. М.: Захаров, 2001. 462 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sergei Dovlatov – Igor’ Efimov. Epistoliarnyi roman. [Sergei Dovlatov – Igor Efimov. Epistolary novel]. M.: Zakharov, 2001. 462 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сухих И.Н. Довлатов: время, место, судьба. СПб.: Пальмира, 2019. 286 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sukhikh, I.N. Dovlatov: vremia, mesto, sud’ba [Dovlatov: time, place, destiny]. SPb.: Palmira, 2019. 286 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dovlátov Sergéi. La Reserva Nacional Pushkin. Añosluz Editora: Buenos Aires, 2016. 156 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dovlátov, Sergéi. La Reserva Nacional Pushkin. Añosluz Editora: Buenos Aires, 2016. 156 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dovlátov Serguei. Parque Cultural. Editora Kalinka: São Paulo, 2016. 168 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dovlátov, Serguei. Parque Cultural. Editora Kalinka: São Paulo, 2016. 168 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Young J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Young, J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Diccionario de la Real Academia Española [Электронный ресурс] – URL: https://www.rae.es/ (Дата доступа: 20.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diccionario de la Real Academia Española, www.rae.es/ (Accessed 20.09.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dicionário Larousse da língua portuguesa míni. – 1. ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005. 838 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dicionário Larousse da língua portuguesa míni. – 1. ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005. 838 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
