<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-576</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стилистическая демаркированность при машинном переводе информационных пресс-релизов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9728-9458</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Филясова</surname><given-names>Ю. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Filyasova</surname><given-names>Yu. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Филясова Юлия Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, </p><p>191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia A. Filyasova – PhD in Philology, is Associate Professor at the English Language Department for Professional Communication, </p><p>48, Moika Emb., Saint-Petersburg, 191186.</p></bio><email xlink:type="simple">phill.yield@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><fpage>89</fpage><lpage>101</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Филясова Ю.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Филясова Ю.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Filyasova Y.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/576">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/576</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается адекватность машинного перевода с точки зрения языковых норм языка перевода и соответствия стилистике соответствующего речевого жанра – официального делового стиля речи. Актуальность исследования определяется активным внедрением технологий искусственного интеллекта, предоставляющих возможность машинного перевода, который способствует оптимизации коммуникационных процессов во всех сферах общественной деятельности. Целью исследования является анализ перевода информационных пресс-релизов с английского языка на русский язык с помощью онлайн-переводчика. Материалом исследования послужили информационные правительственные материалы 2024 года – заявления для прессы, заметки для средств массовой информации, специальные брифинги и сообщения для прессы – объёмом 35000 слов. Методы исследования включали дефиниционный анализ, установление соответствия языка перевода языку оригинала с точки зрения эквивалентности и адекватности с учётом межъязыковой асимметрии, семантико-контекстуальный анализ. В результате анализа были выявлены многочисленные случаи применения дословного перевода, нарушающие языковые нормы в области стилистики, лексической комбинаторики и синтаксиса русского языка. Стилистическая демаркированность возникает вследствие дословного перевода и недостаточного анализа окружающего контекста. С точки зрения частотности стилистические ошибки классифицированы в порядке убывания: неправильный и непоследовательный перевод аббревиатур, нарушения лексической комбинаторики, синтагматикой сочетаемости и морфологии. Буквальный перевод и беспереводной способ применяются в случаях передачи аббревиатур и лексических единиц, не имеющих эквивалентов в русском языке. Во избежание нарушений стилистических норм русского языка необходим более глубокий семантический анализ текста оригинала для подбора эквивалентных терминов, адвербильных словосочетаний и номинативных единиц. Выявленные случаи нарушения стилистической маркированности свидетельствуют о необходимости обучения программы-переводчика приёмам целостного преобразования, смыслового развития и сложным языковым единицам официально-делового стиля. Рекомендации по улучшению работы онлайн переводчика включают обучение клишированным выражениям и развёрнутым синтаксическим конструкциям, свойственным официально-деловому стилю русского языка, которые носят гораздо более сложный характер по сравнению с эквивалентными структурами английского языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the adequacy of machine translation in terms of linguistic norms in the target language and compliance with the corresponding stylistic genre. The relevance of the study is determined by the active implementation of artificial intelligence technologies that provide the possibility of machine translation, which contributes to the optimization of communication processes. The aim of the study is to analyze official press releases from English into the Russian language with the help of DeepL, an online translator. The research material included 2024 governmental information materials – press statements, media notes, special briefings, and notices to the press – a total of 35,000 words. The research methods included definitional analysis, establishing the correspondence of the target language to the source language in terms of equivalence and adequacy, semantic-contextual analysis. As a result, multiple cases of word-by-word translation, violations of Russian linguistic norms in stylistics, lexical combinatorics, and syntax were identified. Stylistic inconsistences occur due to word-for-word translation and insufficient analysis of the surrounding context. In terms of frequency, stylistic errors are classified in the descending order: incorrect translation of abbreviations, violations of lexical combinatorics, syntagmatics and morphology. Literal translation and translation-free method are applied for translating abbreviations and lexical units lacking Russian equivalents. In order to avoid violations of stylistic norms of the Russian language, a deeper semantic analysis of the original text is required for adequate selection of terms, adverbial collocations and nominative units. The identified cases of stylistic violations indicate the need to train the translation program in the methods of holistic transformation, semantic development and complex linguistic units of the official business style. Recommendations for improving the online translator’s work include learning clichéd expressions and extended syntactic constructions peculiar to the Russian official formal style, which are much more complex than the equivalent English structures.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адекватность</kwd><kwd>официально-деловой стиль</kwd><kwd>лексическая комбинаторика</kwd><kwd>межъязыковая асимметрия</kwd><kwd>дословный перевод</kwd><kwd>буквальный перевод</kwd><kwd>языковая норма</kwd><kwd>контекстуальный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>adequacy</kwd><kwd>formal style</kwd><kwd>lexical combinatorics</kwd><kwd>interlingual asymmetry</kwd><kwd>word-by-word translation</kwd><kwd>literal translation</kwd><kwd>linguistic norm</kwd><kwd>contextual translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов А.В. Межъязыковые аспекты поисковой оптимизации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2021. № 199. С. 142–149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov, A.V. Mezhiazykovye aspekty poiskovoi optimizatsii [Interlinguistic implications of search engine optimization] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences. 2021. Vol. 199. P. 142–149. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов А.В. Элементы доместикации в русских переводах рубежа XX-XXI веков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2023. № 210. С. 244–253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov, A.V. Elementy domestikatsii v russkikh perevodakh rubezha XX-XXI vekov [Elements of domestication in Russian translations at the turn of the 20th-21st century] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences. 2023. Vol. 210. P. 244–253. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов А.В. Речевые характеристики последовательного перевода в условиях использования средств распознавания речи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. №9. С. 3355–3360.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov, A.V. Rechevye kharakteristiki posledovatel’nogo perevoda v usloviiakh ispol’zovaniia sredstv raspoznavaniia rechi [Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools] // Philology. Theory &amp; Practice. 2024. Vol. 17. No. 9. P. 3355–3360. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2022. № 203. С. 22–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beliaeva, L. Mashinny perevod v sovremennoi tehnologii protsessa perevoda [Machine translation and modern translation technology] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences. 2022. Vol. 203. P. 22–30. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы / Л.Н. Беляева, О.Н. Камшилова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2023, № 208. С. 230–239.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beliaeva, L.N., Kamshilova, O.N. Mashinny perevod v sisteme obucheniia: protsedury i resursy [Machine translation in education: procedures and resources] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences. 2023. Vol. 208. P. 230–239. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Велницова К. Взаимодействие “человек – компьютер” в переводческой деятельности: проблемы беглости машинного перевода / К. Велницова, Б. Якубичкова, Р. Кралик // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2021. Том 18. № 1. С. 217–234.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Welnitzova, K. Vzaimodeystvie “chelovek – komp’iuter” v perevodcheskoi deiatel’nosti: problemy beglosti mashinnogo perevoda [Human-Computer Interaction in Translation Activity: Fluency of Machine Translation] / K. Welnitzova, B. Jakubickova, R. Králik // RUDN Journal of Psychology and Pedagogics. 2021. Vol. 18. No. 1. P. 217–234. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воюцкая А.А. В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Том 4. № 1. С. 6–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voyutskaya, A.A. V poiskakh edinitsy perevoda: funktsionirovanie edinitsy perevoda kak edinity priniatiia resheniia [In search of what the translation unit is: The functioning of translation units as units of decision-making] // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. P. 6–15. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добросклонская Т.Г. Медиатекстология: системный подход к изучению форматно-жанрового разнообразия современной медиаречи / Т.Г. Добросклонская, Н.Б. Смольская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 4. С. 118–135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrosklonskaya, T.G., Smolskaia, N.B. Mediatekstologiia: sistemny podkhod k izucheniiu formatno-zhanrovogo raznoobraziia sovremennoi mediarechi [Mediatextology: a systematic approach to the study of the modern media language format and genre diversity] // Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal. 2023. No. 4 (26). P. 118–135. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жикулина К.П. Цифровой страт парадигмы языка / К.П. Жикулина, Н.В. Перфильева, М. Ли // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. Том 15. №2. С. 364–375.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhikulina, C.P. Tsifrovoi strat paradigmy iazyka [The Digital Stratum of a Linguistic Paradigm] / C.P. Zhikulina, N.V. Perfilieva, M. Li // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2024. Vol. 15. No. 2. P. 364–375. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Маргарян, Г.Г. Гурова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №3. С. 155–164.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kartseva, E.Y. Razvitie mashinnogo perevoda i ego mesto v professional’noi mezhkul’turnoi kommunikatsii [The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication] / E.Y. Kartseva, T.D. Margaryan, G.G. Gurova // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2016. No. 3. P. 155–164. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клушина Н.И. Новые жанры PR-дискурса и их роль в развитии современного официально-делового стиля / Н.И. Клушина, Л.В. Селезнева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2016. Том 55. № 5. С. 120–133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klushina, N.I., Selezneva, L.V. Novye zhanry PR-diskursa i ih rol’ v razvitii sovremennogo ofitsial’no-delovogo stilia [New genres of public relations discourse and their role in the development of the modern official style] // Vestnik of North-Eastern Federal University. 2016. Vol. 55. No. 5. P. 120–133. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Княжева Е.А. О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода / Е.А. Княжева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. Том 17. № 1. С. 98–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knyazheva, Y.A. O nekotorykh aspektakh issledovaniia problemy otsenki kachestva perevoda [Aspects of translation quality problem] // Lomonosov Translation Studies Journal. Series 22. Translation Studies. 2024. Vol. 17. No 1. P. 98–118. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Липгарт А.А. Функциональная стилистика и вертикальный контекст / А.А. Липгарт, О.Д. Вишнякова // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология, 2023, том 29, № 1, с. 125–136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lipgart, A.A., Vishnyakova, O.D. Funktsional’naia stilistika i vertikal’ny kontekst [Functional stylistics and vertical context] // Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriia, pedagogika, filologiia = Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology. 2023. Vol. 29. No. 1. P. 125–136. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн переводчик “DeepL”. [Электронный ресурс]. URL: https://deepl.com/ (дата обращения: 25.07.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Online translator “DeepL”, https://deepl.com/ (accessed: 25.07.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поликарпов А.А. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря) / А.А. Поликарпов, В.Я. Курлов // Вопросы языкознания, 1994, №1, с. 62–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polikarpov, A.A., Kurlov, V.Ja. Stilistika, semantika, grammatika: opyt analiza sistemnykh vzaimosviazei [Stylistics, semantics, grammar: analysis experience in systemic interrelations (evidence from thesaurus)] // Voprosy Iazykoznaniia. 1994. Vol. 1. P. 62–75. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пресс-релизы. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.state.gov/press-releases/ (дата обращения: 05.07.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Press releases, https://www.state.gov/press-releases/ (accessed: 05.07.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самарина И.В. Приёмы перевода в официально-деловом стиле (на материале деловых договоров и соглашений) / И.В. Самарина, И.И. Стародубцева // Гуманитарные и социальные науки, 2020, №5, с. 229–237.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samarina, I.V., Starodubtseva, I.I. Priomy perevoda v ofitsial’no-delovom stile (na materiale delovykh dogovorov i soglashenii) [Translation techniques in the official style (on the material of business contracts and agreements)] // The Humanities and Social Sciences. 2020. Vol. 5. P. 229–237. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов В.Н. Жанровая пиарология и конвергенции жанров PR-текста / В.Н. Степанов, А.Д. Кривоносов // Жанры речи. 2024. Том 19. № 3 (43). С. 212–224.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, V.N., Krivonosov, A.D. Zhanrovaia piarologiia i konvergentsii zhanrov PR-teksta [Genre PRology and convergence of genres of PR text] // Speech Genres. 2024. Vol. 19. No. 3 (43). P. 212–224. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филясова Ю.А. Синтаксические средства эмфазы в английском рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. №3. С. 27–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filyasova, Yu. A. Sintaksicheskie sredstva emfazy v angliiskom reklamnom diskurse [The syntactic means of emphasis in the English promotional discourse] // Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal. 2024. Vol. 3. P. 27–42. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филясова Ю.А. Стилистика заголовков в рекламном дискурсе: коммуникативно-функциональное исследование на материале английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Том 14. № 3. С. 856–875.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filyasova, Yu.A. Stilistika zagolovkov v reklamnom diskurse: kommunikativno-funktsional’noe issledovanie na materiale anglijskogo iazyka [The Stylistics of English Headlines in Promotional Discourse: a Multidimensional Study] // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2023. Vol. 14. No. 3. P. 856–875.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хромова А.А. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация / А.А. Хромова, Р.Р. Лукманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. № 3. С. 948–956.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khromova, A.A., Lukmanova, R.R. Postredaktirovanie anglo-russkogo mashinnogo perevoda: problemy, metody i optimizatsiia [Post-editing of English to Russian machine translation: Issues, methods, and optimization] // Philology. Theory &amp; Practice. 2024. Vol. 17. No. 3. P. 948–956. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (К сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. №4. С. 31–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvejcer, A.D. Problemy kontrastivnoi stilistiki (K sopostavitel’nomu analizu funktsional’nykh stilei) [Issues of contrastive stylistics (To the comparative analysis of functional styles)] // Voprosy Iazykoznaniia. 1991. Vol. 4. P. 31–45. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шпетный К.И. Школа лингвистической стилистики в России и перспективы её развития в парадигме современного когнитивного знания // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 8 (863). С. 119–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shpetny, C.I. Shkola lingvisticheskoi stilistiki v Rossii i perspektivy eio razvitiia v paradigme sovremennogo kognitivnogo znaniia [School of linguistic stylistics in Russia and vista of its advance in the paradigm of modern cognitive knowledge] // Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2022. Vol. 863. No. 8. P. 119–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Almahasses Z., Husienat I. A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields // Training, Language and Culture. 2024. Vol. 8. no. 3. Р. 25–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Almahasses, Z., Husienat, I.A. Comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields // Training, Language and Culture. 2024. Vol. 8. No. 3. P. 25–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beloglazova E.V. In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures // Language Studies and Modern Humanities. 2020. Vol. 2. no. 1. Р. 5–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beloglazova, E.V. In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures // Language Studies and Modern Humanities. 2020. Vol. 2. No. 1. P. 5–11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary. [Electronic resource]. ULR: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contribute (дата обращения: 25.07.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contribute (accessed: 25.07.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Horváth I. Speech translation vs. Interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. no. 2. Р. 174–187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Horváth, I. Speech translation vs. interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. No. 2. P. 174–187.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kokanova E.S., Berendyaev M.V., Kulikov N.Yu. Pre-editing English news texts for machine translation into Russian // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. Р. 25–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kokanova, E.S. Pre-editing English news texts for machine translation into Russian / E.S. Kokanova, M.V. Berendyaev, N.Yu. Kulikov // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. P. 25–30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
