<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2026-1-46-90-102</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-678</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Переводоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Опора на ситуацию действительности как фактор переводческой трансформации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Reliance on the Situation of Reality as a Factor of Translation Transformation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0157-2129</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цепков</surname><given-names>И. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tsepkov</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Цепков Илья Викторович – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка</p><p>119454, Москва, пр. Вернадского, 76</p><p>РИНЦ Author ID: 981989 </p><p>Researcher ID (WoS): ABE-9917-2022</p><p>Google Scholar: jmS_7dQAAAAJ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ilia V. Tsepkov, PhD in Linguistics, is Senior Lecturer, German Language Department</p><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p><p>РИНЦ Author ID: 981989 </p><p>Researcher ID (WoS): ABE-9917-2022</p><p>Google Scholar: jmS_7dQAAAAJ</p></bio><email xlink:type="simple">i.tsepkov@my.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">MGIMO University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>90</fpage><lpage>102</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Цепков И.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цепков И.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tsepkov I.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/678">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/678</self-uri><abstract><p>Настоящее исследование направлено на выявление факторов, влияющих на выбор переводческих решений при переводе военно-публицистических текстов с немецкого языка на русский в рамках денотативной модели перевода. Особое внимание уделяется материалам таких источников, как каналы ZDF, Österreichisches Bundesheer и WELT. Актуальность исследования обусловлена современными международными условиями, требующими обращения к моделированию переводческого процесса, ранее описанному в работах В. Н. Комиссарова, но применительно к специфике текстов военной публицистики.</p><p>Для достижения поставленной цели используется комплекс методов: анализ и обобщение научной литературы по проблемам перевода; денотативный подход как основная теоретическая база; компонентный и дистрибутивный анализ для выявления семантических изменений лексических единиц. Теоретической основой послужили труды отечественных и зарубежных исследователей −  Н.С. Автономовой, М.Я. Цвиллинга, Г.М. Стрелковского, А.Д. Швейцера, С.Д. Шелова, Дж.К. Катфорда, Й. Альбрехта, Г. Байер-Хоенвартер и В. Коллера.</p><p>В ходе анализа установлено, что распространённые представления о креативности переводчика лишь в художественном переводе и о сугубо терминологическом характере специальных текстов оказываются ограниченными. Автор показывает, что лексические единицы общего языка могут приобретать терминологическую нагрузку вследствие изменения их семасиологических свойств, что требует обращения к денотату и ситуации действительности. Кроме того, выявлено, что региональные варианты немецкого языка существенно влияют на выбор адекватного переводческого эквивалента. Наиболее эффективными тактиками перевода определены адекватные замены по функциональному тождеству, генерализация, конкретизация и интергипонимический перевод. Проведённое исследование демонстрирует, что перевод военно-публицистических текстов требует высокой гибкости и аналитической работы переводчика. На выбор переводческого решения влияют как семантические трансформации исходных единиц, так и региональные особенности немецкого языка. Полученные результаты подтверждают продуктивность применения денотативной модели и могут быть полезны филологам, лингвистам, переводчикам, студентам и преподавателям немецкого языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the translation of military and journalistic texts from German into Russian based on materials taken from the channels ZDF, Österreichisches Bundesheer, and WELT and analyzed within the framework of the denotative model. The author attempts to transpose the principles of this approach to the sphere of military publicistic discourse. The current international situation draws the author’s attention to the necessity of revisiting the issues of modelling the translation process that were formulated in the works of V.N. Komissarov, and applying them specifically to military journalistic texts. The article also makes use of studies by prominent Russian and foreign scholars such as N.S. Avtonomova, M.Ya. Tsvilling, G.M. Strelkovsky, A.D. Schweitzer, S.D. Shelov, J.C. Catford, J. Albrecht, G. Bayer-Hohenwarter, and W. Koller. For a long time, translation studies have adhered to two stereotypical assumptions: (a) that the translator’s creativity is more characteristic of literary translation, and (b) that the translation of specialized texts is reduced exclusively to the problem of rendering terms. In this article, the author attempts to demonstrate the opposite, since units of general vocabulary can acquire terminological load as a result of transformations in their semasiological properties, which compels the translator to refer back to the real-world situation. The study also touches upon the influence of regional variants of the national standard language as a factor that determines the choice of an adequate translation equivalent. The aim of the research is to identify the factors affecting the translator’s decision-making when working with military and publicistic texts. To achieve this goal, the author employs such methods as analysis and synthesis of scholarly literature on translation theory, the denotative approach, componential analysis, and distributional analysis. The research establishes that the optimal translation strategies for such texts include functionally equivalent substitutions, generalization and/or specification, as well as inter-hyponymic translation. The article may be of interest to philologists, linguists, translators, students and postgraduates, as well as teachers of German and translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>военный перевод</kwd><kwd>модель перевода</kwd><kwd>денотативный подход</kwd><kwd>переводческая трансформация</kwd><kwd>термин</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>German</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>military translation</kwd><kwd>translation model</kwd><kwd>denotative approach</kwd><kwd>translation transformation</kwd><kwd>term</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avtonomova, N.S. Posnanie i perevod. Opyty filisofii iazyka [Cognition and translation. Experiences in the philosophy of language] / N.S. Avtonomova. M.: Rossijskaia politicheskaia entsyklopediia (ROSSPEN), 2008. 704 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арсентьева С.В. Лексические трудности военного перевода с итальянского языка на русский язык / С.В. Арсентьева, А.Г. Лешин, С.М. Рулькова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 4 (859). М.: ФГБОУ МГЛУ, 2022. С. 9−13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arsent’yeva, S.V. &amp; Leshin, A.G. et al. Leksicheskie trudnosti voennogo perevoda s ital’ianskogo iazyka na russkiy iazyk, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. Vypusk 4 (859) [Lexical difficulties of military translation from Italian into Russian, Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. Issue 4 (859).]. M.: FGBOU MGLU, 2022. P. 9−13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зарипов Р.И. Лингвокоммуникативные аспекты информационно-психологической войны в политическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 7 (875). С. 48–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaripov, R.I. Lingvokommunikativnye aspekty informatsionno-psikhologicheskoy voyny v politicheskom diskurse, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. 2023. Vyp. 7 (875). [Linguocommunicative aspects of information and psychological warfare in political discourse, Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities. 2023. Issue 7 (875).] P. 48–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: On one aspect of applied linguistics: Transl. from English. М.: Editorial URSS, 2004. 208 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Издательство «Международные отношения», 1973. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, W.N. Slovo o perevode (Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode) [A Word on Translation (An Outline of the Linguistic Doctrine of Translation)]. М.: Izdatel’stvo “Mezhdunarodnyje otnosheniya”, 1973. 216 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС. 2000. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsiy. [Modern Translation Studies. Lecture Course]. M.: ETS. 2000. 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1979. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krupnov, V.N. Kurs perevoda. Angliyskiy iazyk: obshchestvenno-politicheskiya leksika / Pod red. prof. L. S. Barkhudarova. [Translation course. English language: socio-political vocabulary / Ed. by prof. L. S. Barkhudarov.]. M.: Mezhdunar. otnosheniia, 1979. 232 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (нем. яз.) . М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. Tekhnologiia perevoda. Uch. Posobiye po podgotovke perevodchikov (nem. yaz.) [Translation technology. Training Manual for Translators (German)]. М.: NVI-TEZAURUS, 2001. 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мавлеева Д.В. Лингвокультурные особенности военной терминологии (на примере корейского и русского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 10 (865). М.: ФГБОУ МГЛУ, 2022. С. 57−62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mavleyeva, D.V. Lingvokul’turnye osobennosti voennoy terminologii (na primere koreyskogo i russkogo iazykov), Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. Vypusk 10 (865) [Linguocultural Features of Military Terminology (using the Korean and Russian languages as an example), Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. Issue 10 (865).]. M.: FGBOU MGLU, 2022. P. 57−62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матыцина И.В. Midsommar, medelsvensson и роль фоновых знаний в работе переводчика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 12 (867). С. 44–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matytsina, I.V. Midsommar, medelsvensson i rol’ fonovykh znaniy v rabote perevodchika, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki. 2022. Vyp. 12 (867). [Midsommar, medelsvensson and the role of background knowledge in the work of a translator, Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities. 2022. Issue 12 (867)]. P. 44−50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муравлева В.Р. Прагмалингвистические особенности тактик, воздействующих на когнитивную базу реципиента / В.Р. Муравлева, Л.С. Красноперова // Военно-филологический журнал. № 2, 2025: научное рецензируемое издание. Москва: Военный университет им. князя Александра Невского Минобороны России, 2025. C. 46-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muravleva, V.R. &amp; Krasnoperova, L.S. Pragmalingvisticheskie osobennosti taktik, vozdeystvuiushchikh na kognitivnuiu bazu retsipienta, Voenno-filologicheskiy zhurnal. № 2, 2025: nauchnoye retsenziruemoye izdanye. [Pragmalinguistic Features of Tactics Affecting the Recipient’s Cognitive Base, Military Philological Journal. No. 2, 2025: peer-reviewed scientific publication]. Moskva: Voennyy universitet im. kniazia Aleksandra Nevskogo Minoborony Rossii, 2025. S. 46−59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стрелковский Г. М. Учебник военного перевода. Немецкий язык. / Г.М. Стрелковский, Н.П. Ветлов, А.М. Филимонов. Под ред. Г.М. Стрелковского. М.: Воениздат, 1973. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strelkovskiy, G.M., Vetlov, N.P., et al. Uchebnik voennogo perevoda. Nemetskiy iazyk. Pod. red. G.M. Strelkovskogo [Textbook of military translation. German language. Edited by G.M. Strelkovsky]. М.: Voenizdat, 1973. 608 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strelkovskiy, G.M. Teoriia i praktika voennogo perevoda: Nemetskiy iazyk [Theory and Practice of Military Translation: German Language]. М.: Voyenizdat, 1979. 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тонкова А.С. К вопросу о трудностях перевода технической терминологии // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей VII Междунар. конф. молодых учёных (9 февраля 2018 г.) / общ. ред. Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева, С. А. Иванова, С. К. Пестерев; Урал. федер. у-нт. – Ч. 1: современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 235−238 (281 с.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tonkova, A.S. K voprosu o trudnostiakh perevoda tekhnicheskoy terminologii. Aktual’nye voprosy filologicheskoy nauki XXI veka: sb. statey VII Mezhdunar. konf. molodykh uchonykh (9 fevralia 2018 g.) / obshch. red. ZH.A. Khramushina, A.S. Porshneva, S.A. Ivanova, S.K. Pesterev [On the Difficulties of Translating Technical Terminology. Current Issues in Philological Science of the 21st Century: Collection of Articles from the VII International Conf. of Young Scientists (February 9, 2018) / ed. by Zh.A. Khramushina, A.S. Porshneva, S.A. Ivanova, S.K. Pesterev; Ural. Federal University. Part 1: Modern Linguistic Research.] Ural. feder. u-nt. – CH. 1: sovremennyye lingvisticheskiye issledovaniya. Yekaterinburg: UMTS-UPI, 2018. P. 235−238. (281 p.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2004. С. 263−271</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsvilling, M.Ya. Kachestvo perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov i problema vybora ekvivalenta. Khrestomatiia po perevodovedeniiu / Sost. L. I. Sidorova, V. I. Tkhorik [Quality of translation of scientific and technical texts and the problem of selecting equivalents. Textbook of Translation Studies / Compiled by. L. I. Sidorova, V. I. Tkhorik]. Krasnodar: Kuban State University, 2004. P. 263−271.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиркин И.С. Специфика военной лексики национальных вариантов немецкого языка / И.С. Чиркин, Д.А. Шляховой // Военно-филологический журнал. № 4, 2022: научное рецензируемое издание. Москва: Военный университет им. князя Александра Невского Минобороны России, 2022. С. 69−79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chirkin, I.S. &amp; Shlyakhovoy, D.A. Spetsifika voennoy leksiki natsional’nykh variantov nemetskogo iazyka. Voyenno-filologicheskiy zhurnal. № 4, 2022: nauchnoye retsenziruyemoye izdaniye [Specifics of military vocabulary of national variants of the German language. Military Philological Journal. No. 4, 2022: peer-reviewed scientific publication]. Moskva: Voyennyy universitet im. kniazia Aleksandra Nevskogo Minoborony Rossii, 2022. P. 69−79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с. (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty / Otv. red. V. N. Yartseva. Izd. 2-ye. [Translation Theory: Status, Issues, Aspects / Rev. ed. V. N. Yartseva. 2nd ed.]. М.: Knizhnyj dom “LIBROKOM” 2009. 216 p. (Iz lingvisticheskogo naslediya A. D. Shveitsera.) [From the linguistic legacy of A. D. Shveitser].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т, 2003. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shelov, S.D. Termin. Terminilogichnost’. Terminologicheskiye opredelrniia. [Term. Terminology. Terminological definitions]. SPb.: Faculty of Philology, 2003. 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Экономов Г.М. Терминология в политическом дискурсе: характерные черты, функции, особенности объективации / Г.М. Экономов, М.В. Полубоярова, К.А. Кокорина // Военно-филологический журнал. № 1, 2024: научное рецензируемое издание. Москва: Военный университет им. князя Александра Невского Минобороны России, 2024. С. 80−87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ekonomov, G.M. &amp; Poluboyarova, M.V. Terminologiia v politicheskom diskurse: kharakternye cherty, funktsii, osobennosti ob”ektivatsii. Voenno-filologicheskiy zhurnal. № 1, 2024: nauchnoye retsenziruyemoye izdaniye [Terminology in political discourse: characteristic features, functions, and objectification peculiarities. Military Philological Journal. No. 1, 2024: peer-reviewed scientific publication]. M.: Voeennyy universitet im. kniazia Aleksandra Nevskogo Minoborony Rossii, 2024. P. 80−87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, 2., überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr Verlag. 312 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, 2., überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr Verlag. 312 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bayer-Hohenwarter, G. Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Herausgegeben von Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker (Universität Wien). Band 8, 2012. 362 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayer-Hohenwarter, G. Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Herausgegeben von Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker (Universität Wien). Band 8, 2012. 362 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. 290 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. – Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. 290 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Richter, J. Translationshistoriographie. Perspektiven und Methoden. Translationen, Bd. 1. New academic press, Wien, Hamburg, 2020. 180 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Richter, J. Translationshistoriographie. Perspektiven und Methoden. Translationen, Bd. 1. New academic press, Wien, Hamburg, 2020. 180 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
