<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filnauki</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филологические науки в МГИМО</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Journal of Language Research and Teaching</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2410-2423</issn><issn pub-type="epub">2782-3717</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2410-2423-2018-1-13-30-37</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filnauki-71</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвистика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>DEUTSCHE LEHNBEDEUTUNGEN IM TSCHECHISCHEN AM BEISPIEL DER SUBSTANTIVE</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GERMAN SEMANTIC CALQUES IN CZECH (ON THE EXAMPLE OF SUBSTANTIVES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Елизарьева</surname><given-names>M. A.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yelizaryeva</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>119454, Москва, пр. Вернадского, 76</p><p>Елизарьева Мария Алексеевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры немецкого языка МГИМО (Россия, Москва). Сфера научных и профессиональных интересов: языковые контакты, центральноевропейский языковой союз, чешский язык, семантика.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454</p><p>Maria A. Yelizaryeva – PhD in linguistics, Teacher of Department of German Language, MGIMO-University (Moscow, Russia). Spheres of research and professional interest: language contacts, Central European Sprachbund, Czech language, semantics.</p></bio><email xlink:type="simple">marycreek@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>01</month><year>2019</year></pub-date><volume>1</volume><issue>13</issue><fpage>30</fpage><lpage>37</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Елизарьева M.A., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Елизарьева M.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yelizaryeva M.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/71">https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/71</self-uri><abstract><p>Der vorliegende Artikel behandelt deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen als eine Manifestation des deutsch-tschechischen Sprachkontakts. Der letztere steht seit langem im Mittelpunkt der Kontaktlinguistik. Manifestationen dieses Sprachkontakts etwa deutsche phonetische und prosodische, morphologische und syntaktische Einflüsse sowie deutsche Lehnwörter und Lehnübersetzungen im Tschechischen sind schon weitgehend erforscht. Eines der Ergebnisse dieses Sprachkontakts ist immerhin bislang außer dem Blickfeld der Sprachwissenschaft geblieben, und zwar deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen. Im vorliegenden Artikel wird Semantik der tschechischen Substantive analysiert, deren Polysemie allem Anschein nach auf dem deutschen Einfluss zurückgehen vermag.. Der Vergleich mit anderen slawischen Sprachen machte es deutlich, dass nicht nur das Tschechische dem deutschen Einfluss im Bereich der Semantik ausgesetzt worden war, sondern auch Slowakisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch und Ukrainisch, was bei Erforschung der Lehnbedeutungen ebenfalls in Betracht gezogen werden soll. Russisch und Bulgarisch weisen weniger semantische Ähnlichkeiten mit dem Deutschen und anderen slawischen Sprachen auf.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with one of manifestations of German-Czech language contact - semantic calques of German origin in Czech (noun polysemy patterned after German equivalents). The German-Czech language contact has been a focus of linguistic research for a long time and its phonetical, prosodic, morphological and syntactical features as well as German loanwords and loans in Czech are described. Nevertheless, linguists have paid not enough attention to numerous semantic calques of German origin. In this paper we focus on the following semantic calques: cz. pero – ger. Feder, cz.. křídlo - ger. Flügel, cz.. žába - ger. Kröte, cz.. kočičí hlavy - ger. Katzenkopfpflaster, cz. kmen - ger. Stamm, cz. stopka - ger. Stiel, cz. kostka - ger. Würfel, cz. koš - ger. Korb, cz. sešit - ger. Heft, cz. kus - ger. Stück, cz. poměry – ger. Verhältnisse. Comparing this Czech lexems with their equivalents in other Slavonic languages (Russian, Polish, Ukrainian, Serbian, Croatian, Bulgarian, Slovenian), we made a conclusion that some of these languages hade also been influenced by German semantics. Russian and Bulgarian exhibit less similarities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Sprachkontakt</kwd><kwd>Kontaktlinguistik</kwd><kwd>Lehnbedeutungen</kwd><kwd>Deutsch</kwd><kwd>Tschechisch</kwd><kwd>Polysemie</kwd><kwd>Semantik</kwd><kwd>slawische Sprachen</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language contact</kwd><kwd>contact linguistics</kwd><kwd>semantic calques</kwd><kwd>German</kwd><kwd>Czech</kwd><kwd>polysemy</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>Slavonic languages</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel). Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen [German Influence on Grammatic System of Czech] // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel) [German-Slavonic Language Contact. Loans and Language Identity]. Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. Bonn: H.Bouvier, 1949. 227 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel [German and Latin. Loans of Old High German Rule of Saint Benedict]. Bonn: H.Bouvier, 1949. 227 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blahak B. Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus (= Intellektuelles Prag im 19. Und 20. Jahrhundert 7). Köln – Weimar – Wien: Böhlau Verlag, 2015. 646 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blahak B. Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus [Literature language of Franz Kafka. German language in context of Prague Multilingualism]. Köln – Weimar – Wien: Böhlau Verlag, 2015. 646 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/Feder#et-1 (Дата доступа 24 января 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Feder#et-1 (Accessed 24 January 2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/Kr%C3%B6te#et-1 (Дата доступа 24.01.2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Kr%C3%B6te#et-1 (Accessed 24 January 2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/Stamm#et-1 (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Stamm#et-1 (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/St%C3%BCck#et-1 (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/St%C3%BCck#et-1 (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.slex.sk/index.asp (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.slex.sk/index.asp (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 412 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie [Loans in the world wide web. Neologisms in French and Spanish Internet Terminology]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 412 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martins E. Studien zur Frage der linguistischen Interferenz. Lehnprägungen in der Sprache von Franz von Kazinczy (1759- 1831). Stockholm: Almqvist &amp;Wiksell, 1970. 373 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martins E. Studien zur Frage der linguistischen Interferenz. Lehnprägungen in der Sprache von Franz von Kazinczy (1759- 1831) [Studies of liguistic interference. Calques in the laguage of Franz von Kazinczy (1759-1831)]. Stockholm: Almqvist &amp;Wiksell, 1970. 373 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newerkla S. Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich) // Tribüne – Zeitschrift für Sprache und Schreibung. 2009. №3. S. 8-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newerkla S. Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich) [Bohemisms (and Slovakisms) in Vienna (and Austria)] // Tribüne – Zeitschrift für Sprache und Schreibung, 2009 [Tribune – Journal for Language and Writing]. №3. S. 8-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. – Frankfurt-am-Main, Berlin, Oxford, Wien, 2011. 780 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch [Language Contacts German – Czech – Slovak]. Frankfurtam-Main: Peter Lang Verlag, 2011. 780 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext. Peter Lang Verlag, 2010. 401 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext [Concerning Theorie of Loan Translation in German-Czech language Contact. A Historic-Comparativ Study in Inner-slavonic and European Context]. Frankfurt-am-Main: Peter Lang Verlag, 2010. 401 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen [German Loan Translations in Czech]. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rejzek J. Český etymologicky slovník. Český Těšín: LEDA, 2001. 752 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rejzek J. Český etymologicky slovník [Etimological Dictionary of Czech]. Český Těšín: LEDA, 2001. 752 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&amp;expression=krota&amp;hs=1 (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&amp;expression=krota&amp;hs=1 (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&amp;expression=pecelj&amp;hs=1 (Дата доступа 24 января 2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&amp;expression=pecelj&amp;hs=1 (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slownjk česko-německý Josefa Jungmanna. Dil II. (K-O). Praha: Knjžecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1836. 1031 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slownjk česko-německý Josefa Jungmanna. Dil II. (K-O) [Czech-German Dictionary by Josef Jungmann. 2nd edition (K-O)]. Praha: Knjžecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá [Archbishop book printery], 1836. 1031 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schuhardt, Hugo. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches. Graz: Leuschner &amp; Lubensky, 1884. 138 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schuhardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches [Slavonic-German and Slavonic-Italian]. Graz: Leuschner &amp; Lubensky, 1884. 138 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung. Düsseldorf, 1977. S. 260- 279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus [German-Czech Bilinguism] // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung [Language Change and Language History Descripton]. Düsseldorf, 1977. S. 260-279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Trávniček F. Slovník jazyka českého. Prag, 1952. 1801 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trávniček F. Slovník jazyka českého [Dictionary of Czech Language]. Prag, Slovanské nakladatelství [Slavonic publishing house],1952. 1801 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wikipedie. Otevřená encyklopedie. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cs.wikipedia.org/wiki/Ko%C4%8Di%C4%8D%C3%AD_hlavy (Дата доступа 24 января 2017 г.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikipedie. Otevřená encyklopedie. [Wikipedia. The Free Encyclopedia]. https://cs.wikipedia.org/wiki/Ko%C4%8Di%C4%8D%C3%AD_hlavy (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.duden.de/rechtschreibung/Fluegel (Дата обращения 24.01.2017 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. [Dictionary of German Language. Duden Publishing House]. https://www.duden.de/rechtschreibung/Fluegel (Accessed 24 January 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999. Т.1: А – Пантомима. 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernykh P.Ia. Istoriko-etimologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo iazyka: V 2 t. 3-e izd., stereotip [Historic-Etymological Dictionary of Modern Russian Language. In Two Volumes. The 3rd reprint edition]. M.: Rus. iaz. [Russian Language], 1999. T.1: A – Pantomima [Volume 1: A - Pantomime]. 624 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
