Сортировать по:
Выпуск | Название | |
Том 6, № 4 (2020) | Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. В. Овчинникова | ||
"... практиками перевода новые задачи. В статье представлены понятия, широко используемые в кинопереводе ..." | ||
Том 7, № 1 (2021) | Сопоставление особенностей перевода юридических текстов на базе русского и персидского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Резвани | ||
"... Перевод юридических текстов требует большой точности и особого внимания. В юридических текстах ..." | ||
№ 11 (2017) | ПЕРЕВОД И ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Евтеев, Л. К. Латышев | ||
"... В статье сравниваются и уточняются понятия «перевод» и «языковое посредничество», рассматриваются ..." | ||
Том 9, № 4 (2023) | Критерии оценивания устного перевода как продукта речевой деятельности студентов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. К. Павликова, В. И. Ершов | ||
"... В настоящей статье рассматривается проблема оценивания в контексте обучения устному переводу ..." | ||
№ 11 (2017) | ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Иовенко | ||
"... » (1937 год). Эта статья до сих пор не утратила своей актуальности в современной науке о переводе. Нами ..." | ||
№ 6 (2016) | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ И КОММЕНТАРИЕВ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДНЫХ ЗАДАНИЯХ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОГО ЯЗЫКА | Аннотация похожие документы |
Т. В. Стокич, В. Половина | ||
"... могут выучить и запомнить в своих заданиях на перевод. В настоящей работе был использован ..." | ||
Том 4, № 16 (2018) | СМЫСЛОВЫЕ ОППОЗИЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: ОБРАЗ – ПРАГМАТИКА – РЕФЕРЕНЦИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Иванов | ||
"... В статье предпринимается попытка развить аналитику смысла в переводе и на этой основе раскрыть ..." | ||
№ 10 (2017) | ВВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК МАРКЕРЫ УПРАВЛЕНИЯ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКИХ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ КЛАССИКИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Чиронов | ||
"... В статье на примерах из переводов русской классической литературы на японский язык поднимается ..." | ||
№ 10 (2017) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. В. Коровина | ||
"... В статье рассматриваются основные трудности перевода неологизмов на примере английской ..." | ||
№ 6 (2016) | ПЕРЕВОД В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ МИРОВИДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Иовенко | ||
"... В статье исследуется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к переводу ..." | ||
Том 17, № 1 (2019) | ТЕЛЕСКОПНЫЕ ТЕРМИНЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПОЛОГИЯ МОДЕЛЕЙ ОБРАЗОВАНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Гавришина, Н. В. Яковлева | ||
"... одна из моделей образования терминологических единиц. В статье описываются её отличия от других смежных ..." | ||
Том 7, № 5 (2021) | Определение качества иноязычного образования посредством оценки перевода культурно-маркированной лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Чигашева, М. А. Елизарьева, Ж. Д. Егорова, В. В. Беликов | ||
"... лексику (56 единиц). Для определения качества перевода данных единиц использовалась принятая в МГИМО ..." | ||
1 - 12 из 12 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)