Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

DIFFICULTIES OF ECONOMIC NEOLOGISMS TRANSLATION

Abstract

The article researches the main difficulties of neologisms translation using English economic words and terms as an example. This problem is of great importance at present since various shocks in the economy of many countries and measures taken to overcome them have become an abundant source of new economic terms and words. The aim of this paper is to demonstrate that translation of new words or new meanings of words often causes difficulties as they are not covered by dictionaries including specialized ones and even internet search engines do not always provide the information required. Therefore, the author presents possible ways to overcome these difficulties adopting a popular integrated approach to language teaching which organically combines the usage of background professional (in this case economic) and linguistic knowledge. In this way a dual problem is solved quite effectively – neologisms translation and enhancing professional competence of economists. The paper analyzes the main ways of neologisms translation and gives specific examples used in the economic press including The Economist. The examples in question are new words, terms or new meanings of words that emerged as a result of new trends in the world economy which is quite a new aspect provided in the article. The author concludes that neologisms translation requires the corresponding translation techniques, basic economic knowledge and awareness about a specific situation in economy. The paper also draws a conclusion that active evolutionary processes are going on in the lexical sub-system of the modern English language.

About the Author

L. V. Korovina
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

Larisa V. Korovina – PhD in Economics, Assistant Professor of English Department No 2

76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454



References

1. Alexeeva I.S. Vvedenije v perevodovedenije [Introduction into translation techniques study]: uchebnoje posobije dlya studentov filologicheskih i lingvisticheskih facultetov uchebnyh zavedenij [course-book for students of philological and linguistics departments of universities] /I.S.Alexeeva. 3rd edition, amended- Spb.: Filologichesky facultet SpbGU [Philological department of Saint-Petersburg State University]; Izdatelsky centr “Academia” [Publishing centre “Academia”], 2008. 368 p.

2. Galskova N.D. & Gez N.I. Teoria obuchenia innostrannym yazykam [Theory of foreign languages teaching]. Lingvodidaktika i metodika [Lingua didactics and linguistics]. Ucheb. posobije dlya stud. ling. inivers. i fakultetov in.yaz. vyssh. ucheb. zavedeni [Course-book for students of linguistics universities and faculties of foreign languages of universities] /N.D.Galskova & N.I.Gez. – 3rd edition, ster., M.: Izdatelsky centr “Academia” [Publishing centre “Academia”], 2006. – 336 p.

3. Zinkevich N.A. Puti integracii predmetnyh i jazykovyh kompetencij magistrantov-menedzherov [Ways of Integrating Subject and Language Competences in Management Master Course] // Magija INNO: Novye tehnologii v jazykovoj podgotovke specialistov-mezhdunarodnikov. Materialy nauchno-prakticheskoj konferencii k 70-letiju fakul’teta mezhdunarodnyh otnoshenij – The magic of innovation. New technologies in teaching foreign languages to international affairs students. The materials of the conference for the 70-th anniversary of the School of International Relations. Ed. Kraychkov D.A. M., MGIMO (University), 2013. P. 174-180.

4. Komissarov V.N. Sovremennoje perevodovedenije [Modern translation techniques]. Uchebnoje posobije [ACourse -book]. M.: ETS, 2002. 424 p.

5. Korovina L.V. Obuchenije ponimaniu neologismov v angloyazychnom delovom diskurse [Teaching to understand neologisms in English business discourse]. Aktualnye voprosy podgotovky spetsialistov mezhdunarodnogo profilya: smena paradigm [Important issues of teaching specialists of international profile: paradigm changes]: materialy nauchnoi konferentsii [materials of a scientific conference] (Moscow, 15-16 November 2013). 2-part edition. Part 1/[editor E.V.Voevoda]. Moscow State University of International Relations (university) of the Ministry of Foreign Affairs of Russia. – M.: MGIMO-University, 2014. p. 93-95

6. Sdobnikov V.V. Teoria perevoda [Translation theory]: [uchebnik dlya studentov lingvisticheskih vuzov i fakultetov innostrannyh yazykov] [course-book for students of linguistics institutes and departments of foreign languages] / V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova. M.: AST: Vostok-Zapad [East-West], 2007. 448 p. (Linguistika i mezhkulturnaya kommunicatsia: zolotaya seria) [Linguistics and intercultural communication: golden series].

7. Slepovich V.S. Kurs perevoda (anglijsky-russkij). Translation Course (English – Russian)/ Edition 3, amended. Minsk: Tetra Systems, 2003. 272p.

8. Schukin A.N. Linguadidactichesky entsiklopedichesky slovar [Lingua didactics encyclopedic dictionary]/A.M.Schukin. M.: Astrel: AST: Hranitel, 2007, 746, [6] p.; [150] pictures

9. The Economist Jan 2nd 2016. Low for longer. Available at: http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21684802-inklings-inflation-rich-world-are-outweighed-downward-pressure (accessed 17 April 2017).

10. The Economist Dec 12th 2015. After lift-off. Available at: http://www.economist.com/news/leaders/21679793-federal-reserveset-raise-interest-rates-first-time-2006-its-next-step (accessed 17 April 2017).

11. The Economist Jun 20th 2015. Down but not yet out. Available at: http://www.economist.com/news/business-andfinance/21654555-costs-grexit-still-outweigh-benefits-both-greece-and-euro-area-down-not-yet-out (accessed 19 April 2017).

12. The Economist March 9th 2013. The rise of the sharing economy. Available at: http://www.economist.com/news/leaders/21573104-internet-everything-hire-rise-sharing-economy (accessed 18 April 2017).

13. The Economist Jan 3rd 2015. Coming soon? Available at: http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21637422-ecb-might-unleash-its-long-awaited-programme-early-2015-coming-soon (accessed 18 April 2017).

14. The Economist Sep 14th 2013. How to taper safely. Available at: http://www.economist.com/news/leaders/21586313-combinesmall-cut-bond-purchases-clear-commitment-support-economy-more-if (accessed 19 April 2017).

15.


Review

For citations:


Korovina L.V. DIFFICULTIES OF ECONOMIC NEOLOGISMS TRANSLATION. Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(10):46-50. (In Russ.)

Views: 957


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)