Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58

Полный текст:

Аннотация

В данном исследовании рассмотрены некоторые структурные и содержательные особенности дипломатических нот поздравительной тематики, которые могут вызвать трудности при переводе документа с португальского языка на русский. Отмечается, что документы дипломатической переписки в португальском дипломатическом дискурсе построены стандартно, то есть лексические, стилистические и структурные средства в них повторяются. Проанализирована структура личной ноты поздравительной тематики, в составе которой выделены такие части, как обращение, начальный комплимент, содержательная часть, заключительный комплимент, личная подпись. Для каждой из структурных частей выявлены наиболее характерные языковые модели, приведены способы их перевода на русский язык. Многие эквиваленты при переводе текстов в жанре дипломатической переписки имеют характер речевых штампов и носят безвариантный характер. Стремление к достижению лексической эквивалентности и единообразию перевода дипломатической терминологии приводит к тому, что происходит заимствование структуры дипломатического текста при переводе, в том числе её копирование. Этого требует соблюдение дипломатических протокольных традиций. Делается вывод о необходимости максимального сохранения структурного и содержательного соответствия переводимого текста исходному.

Об авторе

О. Л. Гренадерова
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Гренадерова Ольга Леонидовна − кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МГИМО, научная специализация: лингвистика, современное переводоведение (португальский и русский языки), функционально-семантическая грамматика (португальский язык)

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Ассоциация лингвистов-экспертов юга России. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (дата обращения: 04.09.2019).

2. Вахранева Н.А. Обучение переводу дипломатических документов // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 35-37.

3. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2005. № 12. С. 110-114.

4. Воронова А.Г. Португальский язык для дипломатов. Дипломатическая переписка. Официальное общение. Документы. М.: МГИМО-Университет, 2016. 248 с.

5. Калинина А.В., Иванова Е.В. Особенности перевода модальных глаголов на материале международных дипломатических документов // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: Мат. XII Междунар. науч.- практ. конф. Уфа: БГПУ, 2018. С. 293-296.

6. Лисица М.В. Особенности устного и письменного перевода в дипломатической среде // Язык. Культура. Образование. 2017. № 2. С. 164-168.

7. Надтока О.А., Коваленко Г.Ф. Вербальная нота как жанр дипломатического дискурса // Проблемы и перспективы развития гуманитарных и социально-экономических наук: Сб. научн. тр. по мат. Междунар. науч.-практ. конф.; под общ. ред. Ж.А. Шаповал. Белгород: АПНИ, 2017. С. 52-56.

8. Петрова Г.В. Ошибки учеников как зеркало структурных различий между португальским и русским языками // Ибероамериканские тетради. 2016. № 1 (11). С. 123-137.

9. Родосский А.В. Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула // Древняя и Новая Романия. 2018. Т. 21. С. 373-386.

10. Сайт Министерства иностранных дел Португалии [Электронный ресурс]. URL: http://www.presidencia.pt/ (дата обращения: 07.09.2019).

11. Седина И.В., Пронькина В.М. Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 363-365.

12. Торкунов А.В. Дипломатическая служба. М.: РОССПЭН, 2002. С. 431-442.

13. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и её исследование на уровне текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1977. 203 с.

14. Чугунов А.Н. Особенности перевода c португальского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 (63). С. 83-85.

15. Чугунов А.Н., Орлов С.С. Особенности перевода португальских текстов военного характера // Язык и культура: Сб. ст. XXVIII Междунар. научн. конф.; отв. ред. С.К. Гураль. Томск: ТГУ, 2018. С. 215-217.

16. Шершукова О.А. Как одно слово число и величину объединило: португальский квантификатор muito // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество. 2013. № 3. С. 210-216.


Для цитирования:


Гренадерова О.Л. Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский). Филологические науки в МГИМО. 2020;21(1):52-58. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58

For citation:


Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). Philology at MGIMO. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58

Просмотров: 15


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)