Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
Аннотация
Об авторе
О. Л. ГренадероваРоссия
Гренадерова Ольга Леонидовна − кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МГИМО, научная специализация: лингвистика, современное переводоведение (португальский и русский языки), функционально-семантическая грамматика (португальский язык)
119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Ассоциация лингвистов-экспертов юга России. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (дата обращения: 04.09.2019).
2. Вахранева Н.А. Обучение переводу дипломатических документов // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 35-37.
3. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2005. № 12. С. 110-114.
4. Воронова А.Г. Португальский язык для дипломатов. Дипломатическая переписка. Официальное общение. Документы. М.: МГИМО-Университет, 2016. 248 с.
5. Калинина А.В., Иванова Е.В. Особенности перевода модальных глаголов на материале международных дипломатических документов // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: Мат. XII Междунар. науч.- практ. конф. Уфа: БГПУ, 2018. С. 293-296.
6. Лисица М.В. Особенности устного и письменного перевода в дипломатической среде // Язык. Культура. Образование. 2017. № 2. С. 164-168.
7. Надтока О.А., Коваленко Г.Ф. Вербальная нота как жанр дипломатического дискурса // Проблемы и перспективы развития гуманитарных и социально-экономических наук: Сб. научн. тр. по мат. Междунар. науч.-практ. конф.; под общ. ред. Ж.А. Шаповал. Белгород: АПНИ, 2017. С. 52-56.
8. Петрова Г.В. Ошибки учеников как зеркало структурных различий между португальским и русским языками // Ибероамериканские тетради. 2016. № 1 (11). С. 123-137.
9. Родосский А.В. Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула // Древняя и Новая Романия. 2018. Т. 21. С. 373-386.
10. Сайт Министерства иностранных дел Португалии [Электронный ресурс]. URL: http://www.presidencia.pt/ (дата обращения: 07.09.2019).
11. Седина И.В., Пронькина В.М. Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 363-365.
12. Торкунов А.В. Дипломатическая служба. М.: РОССПЭН, 2002. С. 431-442.
13. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и её исследование на уровне текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1977. 203 с.
14. Чугунов А.Н. Особенности перевода c португальского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 (63). С. 83-85.
15. Чугунов А.Н., Орлов С.С. Особенности перевода португальских текстов военного характера // Язык и культура: Сб. ст. XXVIII Междунар. научн. конф.; отв. ред. С.К. Гураль. Томск: ТГУ, 2018. С. 215-217.
16. Шершукова О.А. Как одно слово число и величину объединило: португальский квантификатор muito // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество. 2013. № 3. С. 210-216.
Рецензия
Для цитирования:
Гренадерова О.Л. Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский). Филологические науки в МГИМО. 2020;21(1):52-58. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
For citation:
Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). MGIMO Journal of Language Research and Teaching. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
JATS XML




















