Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский)
Аннотация
Об авторе
О. Л. ГренадероваРоссия
Гренадерова Ольга Леонидовна − кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МГИМО, научная специализация: лингвистика, современное переводоведение (португальский и русский языки), функционально-семантическая грамматика (португальский язык)
119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Ассоциация лингвистов-экспертов юга России. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (дата обращения: 04.09.2019).
2. Вахранева Н.А. Обучение переводу дипломатических документов // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 35-37.
3. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2005. № 12. С. 110-114.
4. Воронова А.Г. Португальский язык для дипломатов. Дипломатическая переписка. Официальное общение. Документы. М.: МГИМО-Университет, 2016. 248 с.
5. Калинина А.В., Иванова Е.В. Особенности перевода модальных глаголов на материале международных дипломатических документов // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: Мат. XII Междунар. науч.- практ. конф. Уфа: БГПУ, 2018. С. 293-296.
6. Лисица М.В. Особенности устного и письменного перевода в дипломатической среде // Язык. Культура. Образование. 2017. № 2. С. 164-168.
7. Надтока О.А., Коваленко Г.Ф. Вербальная нота как жанр дипломатического дискурса // Проблемы и перспективы развития гуманитарных и социально-экономических наук: Сб. научн. тр. по мат. Междунар. науч.-практ. конф.; под общ. ред. Ж.А. Шаповал. Белгород: АПНИ, 2017. С. 52-56.
8. Петрова Г.В. Ошибки учеников как зеркало структурных различий между португальским и русским языками // Ибероамериканские тетради. 2016. № 1 (11). С. 123-137.
9. Родосский А.В. Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула // Древняя и Новая Романия. 2018. Т. 21. С. 373-386.
10. Сайт Министерства иностранных дел Португалии [Электронный ресурс]. URL: http://www.presidencia.pt/ (дата обращения: 07.09.2019).
11. Седина И.В., Пронькина В.М. Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-2 (79). С. 363-365.
12. Торкунов А.В. Дипломатическая служба. М.: РОССПЭН, 2002. С. 431-442.
13. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и её исследование на уровне текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1977. 203 с.
14. Чугунов А.Н. Особенности перевода c португальского языка на русский // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 (63). С. 83-85.
15. Чугунов А.Н., Орлов С.С. Особенности перевода португальских текстов военного характера // Язык и культура: Сб. ст. XXVIII Междунар. научн. конф.; отв. ред. С.К. Гураль. Томск: ТГУ, 2018. С. 215-217.
16. Шершукова О.А. Как одно слово число и величину объединило: португальский квантификатор muito // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество. 2013. № 3. С. 210-216.
Рецензия
Для цитирования:
Гренадерова О.Л. Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский). Филологические науки в МГИМО. 2020;21(1):52-58. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
For citation:
Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). Linguistics & Polyglot Studies. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58