Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

FEATURES OF THE VERTICAL CONTEXT TRANSLATION IN CLASSIC ENGLISH DETECTIVE BOOKS BY AGATHA CHRISTIE

Abstract

The article explores the mechanisms of creating irony by means of “the vertical context” in Agatha Christie’s works. The aim of the analysis is to study the ways of translating allusions, quotations, words denoting realia, toponyms etc. into Russian. Translating the vertical context is one of the most complicated and controversial tasks in the theory and practice of translation. The research will help translators of fiction to set the main principles and methods for their solution.

About the Author

M. M. Konkol
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

Marina Mikhailovna Konkol – Senior Teacher of the Department of the English language №3

76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia, 119454



References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. I lingv. fak. vyssh. uchevb. zavedenij [Introduction in translation studies for students of philological and linguistic faculties of Universities], 2nd edition, SPb: Filologicheskij fakultet SPbGU; M.: Izdatelskij centr “Akademiya”, 2006, 352 p.

2. Ahmanova O.S., Gyubbenet I.V. “Vertikalnij kontekst” kak filologicheskaya problema [“The vertical context as a philological problem”]. Voprosy yazykoznaniya., 1977, no. 3, pp. 47-54.

3. Verbickaya M.V. Teoriya vtorichnyh kontekstov [Theory of secondary contexts]. Izdatelstvo MGU, 2000, 220 p.

4. Vinogradov V.S. Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, ucheb. posobie. [Translation: General and lexical questions], 3rd edition. M: KDU, 2006, 240p.

5. Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in translation]. M: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980, 242 p.

6. Gal N.Y. Slovo zhivoe i mertvoe. Iz opyta perevodchika i redaktora [Alive and dead word. From experience of a translator and an editor. M: Kniga, 1980, 208p.

7. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Theory of translation] M: Izdatelstvo MGU, 2004, 544 p.

8. Gachechiladze G.R. Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Literary translation and literal interconnections]. M., 1980, 253 p.

9. Gyubbenet I.V. K probleme ponianiya literaturno-hudozhestvennogo teksta (na anglijskom materiale) [To the problem of understanding of literary text (on the English language material). Izdatelstvo MGU, 1981, 110 p.

10. Gyubbenet I.V. Osnovy philologicheskoj interpretacii literaturno-hudozhestvennogo teksta [Foundations of philological interpretations of literary text]. Izdatelstvo MGU, 1991, 208 p.

11. Zadornova V.Y. Vospriyatie i interpretaciya hudozhestvennogo teksta. [Perception and interpretation of literary text], M.: Visshaya shkola., 1984, 152p.

12. Kazakova T.A. Practikum po hudozhestvennomu perevodu [Practical work on literary translation]. SPb.: Souz, 2003, 320 p.

13. Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod [Literary translation]. SPb.: Inyazizdat, 2002, 544 p.

14. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern science of translation]. M.: ATS, 2002, 424 p.

15. Kopanev P.I. Voprosy istorii i teorii hudozhestvennogo perevoda [Questions of history and theory of literary translation]. Minsk: BGU Press, 1972, 296 p.

16. Petrov S.V. Ob uravnenii koehfficientov impressii i ehkspressii v yazike hudozhestvennogo perevoda [On equalization of impression and expression coefficients in the language of literary translation.] V.: Aktualnye problemy, vol. 2, pp. 228-245.

17. Ter-Minasova S.G. Vojna i mir yazikov i kultur: voprosy teorii i praktiki mezhyazikovoj i mezhkulturnoj kommunikacii: ucheb. posobie [War and peace of languages and cultures: questions of interlinguistics and intercultural theory and practice: student’s book]. M.: AST: Astrel: Hranitel, 2007, 286 p.

18. Ter-Minasova S.G. Yazik i mezhkulturnaya komminikaciya [Language and intercultural communication], 2nd edition. Izdatelstvo MGU, 2004, 352 p.

19. Filippova M.M. Anglijskyj nacionalnyj harakter: ucheb. posobie [English national character: student’s book]. - M.: AST: Astrel’, 2007, 384 p.

20. Florin S.P. Muki perevodcheskie [The torments with translating]. M.: Vysshaya Shkola, 1983, 184 p.

21. Chukovskij K.I., Fedorov A.V. Iskusstvo perevoda [Art of translation]. L.: Academia, 1930, 253 p.

22. Ehtkind E.G. Teoriya hudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitelnoj stilistiki [Theory of literary translation and objectives of comparable stylistics], L.: 1962, pp. 26-33.

23. Hewitt K. Understanding Britain, second edition. Perspective Publications Ltd., 2004, 265 p.

24. Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms], 4th edition. M.: KomKniga, 2007, 576 p.

25. Gorskaya M.V. Anglo-russkyij i russko-anglyiskyj slovar geograficheskih nazvanij [English-Russian and Russian-English Dictionary of Geographical Names]. M.: Russkij Yazik, 1994, 272 p.

26. Ermolovich D.I. Anglo-russkyj slovar personalij [English-Russian Dictionary of Persons], 3rd edition. M.: Russkij Yazik, 2000, 352 p.

27. Kunin A.V. Bolshoj Anglo-russkij frazeologicheskij slovar [Big English-Russian Dictionary of Phraseology], 5th edition. M.: Russkij Yazik, Media, XVIII, 2005, 1210 p.

28. Mify narodov mira / Ehnciklopediya [Myths of peoples of the world / Encyclopedia], vol.2. К - Ya / Gl. red. S. А. Тоkarev. – М.: Rossijskaya Ehnciklopediya, 1994, 1392 p.

29. Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar: ok. 200 000 slov i slovosochetanij [New English-Russian Dictionary: appx. 200 000 words and phrases], 12th edition. M.: Russkij Yazik, Media, XIV, 2005, 945 p.

30. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, Harlow, Essex, 2005, 1620 p.

31. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, 1983, 1152 p.

32. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. Springfield, 1999, 592 p.

33. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. New York: Berkley Books, 2004, 358 p.

34. Christie A. Sochineniya. T. 1. [Compositions. vol. 1.] Sostovitel Bogomolova N.A. [сompiled by Bogomolova N.A.] Per. [translated by] Smolyanskij A., Gurova I., Ozerskaya T., Kosman E., Ustinova M., Moskovskaya shtab-kvartira Mezhdunarodnoj associacii detektivnogo i politicheskogo romana., 1990, 351 p.


Review

For citations:


Konkol M.M. FEATURES OF THE VERTICAL CONTEXT TRANSLATION IN CLASSIC ENGLISH DETECTIVE BOOKS BY AGATHA CHRISTIE. Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(11):93-99. (In Russ.)

Views: 673


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)