Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА В КЛАССИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕКТИВАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ

Аннотация

Исследование посвящено проблеме перевода элементов вертикального контекста в произведениях Агаты Кристи. В фокусе внимания - филологический и социально-исторический вертикальный контексты, создающие эффект иронии. В статье анализируются стратегии, использованные при переводе на русский язык следующих элементов: топонимов, антропонимов, иноязычных вкраплений и др. Лингвистическое осмысление проблем передачи вертикального контекста при переводе поможет выработать переводчикам художественной литературы основные принципы и методы их решения.

Об авторе

М. М. Конколь
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Конколь Марина Михайловна – старший преподаватель кафедры английского языка №3

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.

2. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания. – 1977. – № 3. – С. 47-54.

3. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. – Издательство МГУ, 2000. – 220 с.

4. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 242 с.

6. Галь Н. Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.

8. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1980. – 253 с.

9. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: Издательство МГУ, 1981. – 110 с.

10. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1991. – 208 с.

11. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.

12. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу. – СПб: Союз, 2003. – 320 с.

13. Казакова Т. А. Художественный перевод. – СПб.: Инъязиздат, 2002. – 544с.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.

15. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Издательство БГУ, 1972. – 296 с.

16. Петров С. В. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода. В.: Актуальные проблемы. т.2. − с. 228-245.

17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286 с.

18. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 352 с.

19. Филиппова М. М. Английский национальный характер: учеб. пособие. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 384 с.

20. Флорин С. П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.

21. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. – Л.: Academia, 1930. – 253 с.

22. Эткинд Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. В: Теория и критика перевода. – Л.: 1962, с. 26-33.

23. Hewitt K. Understanding Britain, second edition. – Perspective Publications Ltd, 2004. – 265 p. Словари

24. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

25. Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994. – 272 с.

26. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – 3-е изд., доп. – М.: Русский язык., 2000. – 352 с.

27. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь – 5-е изд., перераб. – М.: Русский язык. – Медиа, 2005. – XVIII, 1210 c.

28. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. Т. 2: К - Я / Гл. ред. С. А. Токарев. – М.: Российская энциклопедия, 1994. − 1392 с.

29. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний – 12-е изд., стереотип. – М.: Русский язык. – Медиа, 2005. – XIV, 945 с.

30. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Edinburgh Gate, Harlow, Essex, 2005. – 1620 p.

31. The Oxford Dictionary of Quotations. – Oxford, 1983. – 1152 p.

32. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. – Springfield, 1999. – 592 p.

33. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. – New York: Berkley Books, 2004. – 358 p.

34. Кристи А. Сочинения. Т. 1. Составитель Богомолова Н. А. Пер. А. Смолянского; И. Гуровой, Т. Озерской; Э. Косман; М. Устинова. – Московская штаб-квартира Международной ассоциации детективного и политического романа, 1990. – 351 c.


Рецензия

Для цитирования:


Конколь М.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА В КЛАССИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕКТИВАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ. Филологические науки в МГИМО. 2017;(11):93-99.

For citation:


Konkol M.M. FEATURES OF THE VERTICAL CONTEXT TRANSLATION IN CLASSIC ENGLISH DETECTIVE BOOKS BY AGATHA CHRISTIE. Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(11):93-99. (In Russ.)

Просмотров: 675


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)