Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-40-49
Аннотация
Деловой китайский язык – инструмент для осуществления российско-китайского взаимодействия в торгово-экономической сфере. В процессе этого взаимодействия на первый план выходит проблема выбора лексических средств в зависимости от конкретной ситуации общения. В статье рассматривается специальная лексика коммерческого китайского языка как звено в системе лексики делового китайского языка. Автор предпринимает попытку интегрировать подходы отечественных и китайских исследователей к классификации деловой лексики. Описываются основные словообразовательные модели для слов из второй части «Списка наиболее употребительных слов коммерческого китайского языка». 1422 лексические единицы второй части «Списка» стали предметом контент-анализа с целью определения частоты словоупотребления и частотности словообразовательных элементов. Приводятся принципы построения синонимических рядов и антонимических пар, иллюстрируется специфика таких явлений, как полисемия и омонимия в коммерческом китайском языке. Анализируются стилистические особенности таких категорий специальной лексики, как термины, неологизмы, заимствования, клише, вэньянизмы, формулы вежливости, эвфемизмы. В работе отражены основные тенденции развития лексической системы делового китайского языка: эволюция плана содержания лексики с точки зрения её перехода из сферы делового общения в сферу широкого употребления и обратный процесс. Предметная область «предпринимательская деятельность» представлена в виде фреймовой системы, что позволяет смоделировать последовательность отбора лексических единиц в сфере делового общения. Выбор лексических средств делового китайского языка осуществляется носителями с учётом стилистической дифференциации: статуса адресанта и адресата сообщения.
Об авторе
К. А. УльяноваРоссия
Ульянова Ксения Анатольевна – соискатель кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, старший преподаватель
125009, Москва, ул. Моховая, д. 11
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд. М., 1995.
2. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013.
3. Лавренюк Е.В. Неологизмы в современном китайском языке // Научный диалог. 2016. – № 7 (55). С. 56-67.
4. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003.
5. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale, 1992. P. 75-102.
6. CCL юйляоку цзяньсо ситун (Лингвистический корпус Пекинского университета CCL) [Электронный ресурс] // Бэйцзин дасюэ чжунго юйянь яньцзю чжунсинь (Центр лингвистических исследований Пекинского университета). URL: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (дата обращения: 05.08.2019).
7. Жэнь Сюэлян. Ханьюй цзаоцзыфа (Словообразование китайского языка). Пекин, 1981.
8. Сунь Чансюй. Ханьюй цыхуэй (Лексика китайского языка). Чанчунь, 1956.
9. У Хайянь. Шанъу ханьюй цыхуэй яньцзю (Исследование лексики коммерческого китайского языка). Пекин, 2014.
10. Ханьюй паньдянь: 2018 нянь ши да ванло юнъюй фабу (10 интернет-неологизмов 2018 года) // Министерство образования КНР. URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201812/t20181219_364094.html (дата обращения: 05.08.2019).
11. Шанъу ханьюй чанъюнцы бяо (Список общеупотребительных слов коммерческого китайского языка) // Шанъу ханьюй каоши даган (Программа экзамена по деловому китайскому языку BCT). Пекин, 2006.
12. Юэ Хайсян. Гунвэнь сецзо жумэнь (Введение в составление официальных документов). Пекин, 2010.
13. Ян Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Связь китайского языка и культуры). Пекин, 2012.
Рецензия
Для цитирования:
Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания. Филологические науки в МГИМО. 2019;19(3):40-49. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-40-49
For citation:
Ulyanova K.A. THE LEXIS OF BUSINESS CHINESE LANGUAGE: SEMANTIC DESCRIPTION. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;19(3):40-49. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-40-49