Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Лингвистическая модель «смысл←→текст» как основа обучения переводу

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73

Аннотация

В статье предпринята попытка обобщить опыт обучения переводу с бенгальского языка на русский и с русского на бенгальский с использованием ряда аспектов лингвистической модели «Смысл←→Текст», созданной И.А. Мельчуком ещё в 1970-е годы. В основе теории перевода, являющей собой поле междисциплинарного исследования, лежит прежде всего лингвистическая теория, и представления об устройстве и функционировании языка определяют выбор стратегии обучения переводу как особому виду речевой деятельности. Теория И.А. Мельчука, по разным причинам оказавшаяся не в полной мере востребованной в своё время, обладает, на взгляд автора, значительным потенциалом, что позволяет использовать, в том числе и для практических целей, многие её компоненты, главным из которых является выделение так называемых лексических функций. Подобный подход позволяет минимизировать количество немотивированных лексических элементов, сведя их к набору полнозначных существительных, остальные же предлагается рассматривать в качестве функций этих исходных элементов. Кроме того, структурирование лексики, приводящее к минимизации исходных элементов благодаря выделению и использованию лексических функций, представляется особенно удобным и экономным в наиболее стандартизированной в лексическом отношении сфере – в языке политики.

Об авторе

И. Т. Прокофьева
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Прокофьева Ирина Тенгизовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков

119454, Москва, проспект Вернадского, 76



Список литературы

1. Большаков И.А., Гельбух А.Ф. Модель «Смысл←→Текст». Тридцать лет спустя. Режим доступа: https://www.gelbukh.com/CV/Publications/2000/Forum-MTM. (Дата обращения: 15 мая 2019 г.).

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл←→Текст» /И.А. Мельчук. М. Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. 682 с.

4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл←→Текст» / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 345 с.

5. Прокофьева И.Т., Калинина Ю.С. Бангладеш: история и политика. Учебник бенгальского языка для старших курсов / И.Т. Прокофьева, Ю.С. Калинина. М: МГИМО-университет, 2016. 515 с.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Издательский дом «Филология три»; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.


Рецензия

Для цитирования:


Прокофьева И.Т. Лингвистическая модель «смысл←→текст» как основа обучения переводу. Филологические науки в МГИМО. 2019;19(3):65-73. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73

For citation:


Prokofieva I.T. THE ‘MEANING←→TEXT’ LINGUISTIC MODEL AS THE THEORETICAL BASIS FOR INTERPRETERS’ TRAINING. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;19(3):65-73. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73

Просмотров: 596


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)