Лингвистическая модель «смысл←→текст» как основа обучения переводу
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73
Аннотация
В статье предпринята попытка обобщить опыт обучения переводу с бенгальского языка на русский и с русского на бенгальский с использованием ряда аспектов лингвистической модели «Смысл←→Текст», созданной И.А. Мельчуком ещё в 1970-е годы. В основе теории перевода, являющей собой поле междисциплинарного исследования, лежит прежде всего лингвистическая теория, и представления об устройстве и функционировании языка определяют выбор стратегии обучения переводу как особому виду речевой деятельности. Теория И.А. Мельчука, по разным причинам оказавшаяся не в полной мере востребованной в своё время, обладает, на взгляд автора, значительным потенциалом, что позволяет использовать, в том числе и для практических целей, многие её компоненты, главным из которых является выделение так называемых лексических функций. Подобный подход позволяет минимизировать количество немотивированных лексических элементов, сведя их к набору полнозначных существительных, остальные же предлагается рассматривать в качестве функций этих исходных элементов. Кроме того, структурирование лексики, приводящее к минимизации исходных элементов благодаря выделению и использованию лексических функций, представляется особенно удобным и экономным в наиболее стандартизированной в лексическом отношении сфере – в языке политики.
Об авторе
И. Т. ПрокофьеваРоссия
Прокофьева Ирина Тенгизовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков
119454, Москва, проспект Вернадского, 76
Список литературы
1. Большаков И.А., Гельбух А.Ф. Модель «Смысл←→Текст». Тридцать лет спустя. Режим доступа: https://www.gelbukh.com/CV/Publications/2000/Forum-MTM. (Дата обращения: 15 мая 2019 г.).
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
3. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл←→Текст» /И.А. Мельчук. М. Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. 682 с.
4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл←→Текст» / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 345 с.
5. Прокофьева И.Т., Калинина Ю.С. Бангладеш: история и политика. Учебник бенгальского языка для старших курсов / И.Т. Прокофьева, Ю.С. Калинина. М: МГИМО-университет, 2016. 515 с.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Издательский дом «Филология три»; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.
Рецензия
Для цитирования:
Прокофьева И.Т. Лингвистическая модель «смысл←→текст» как основа обучения переводу. Филологические науки в МГИМО. 2019;19(3):65-73. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73
For citation:
Prokofieva I.T. THE ‘MEANING←→TEXT’ LINGUISTIC MODEL AS THE THEORETICAL BASIS FOR INTERPRETERS’ TRAINING. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;19(3):65-73. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-3-19-65-73