Структурно-семантические особенности переводных эквивалентов иностранных ролевых футбольных терминов в русском и португальском языках
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92
Аннотация
Принцип константности смысла и вариативности символического перекодирования в переводном языке претерпевает изменения при переводе некоторых ролевых футбольных терминов. Приобретая в гомогенной футбольной медиа-среде терминологичность, которая не зафиксирована в словарях исходного языка (в частности, английского), эти лексемы утрачивают её в гетерогенной среде переводных языков: португальского и русского. Резистентность языков-реципиентов к заимствованию ролевых терминов приводит к тому, что они переводятся привычными для сложившейся местной футбольной культуры локализационно-функциональными терминами, в которых наблюдается нечёткость смысловых границ и смысловое смещение по сравнению с оригиналом. Со структурной и смысловой точек зрения в русском языке есть два типа переводных эквивалентов ролевых терминов: нейтральные словосочетания, которые «уплощают» смысл устного английского термина, и жаргонизмы, приближающиеся к воспроизведению нетерминологического смысла, зафиксированного в английских словарях. В португальском языке встречается один структурно-смысловой тип: нейтральные локальные термины, которые также смещают смысл исходного термина, при этом данное смещение не совпадает со смещением в русском языке. Возникающая родовидовая рассогласованность смысла как результат вынужденной адаптации наименований футбольных игровых ролей к локальным традициям наиболее очевидна при переводе этих терминов с одного языка-реципиента на другой, что порождает смысловые ошибки и, как следствие, референциальные неудачи. Их можно избежать, если учитывать четыре измерения существования ролевых футбольных терминов в языковом пространстве: локализационное, функциональное, ролевое и персонифицированное. Данная статья может быть полезна для всех, кто изучает португальский и английский языки, и для переводчиков, работающих с данными языками.
Об авторе
А. Г. ВороноваРоссия
Воронова Алла Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков имени Т.З. Черданцевой
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Алмазов А. Вингер. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://alvin-almazov.ru/soccer-rus/vinger/ (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
2. Барт Р. S/Z. М. : Эдиториал УРСС, 2001. С. 14. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://yanko.lib.ru/books/cultur/bart-sz-l8.pdf (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
3. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 508509.
4. Воронова А. Г., Гренадерова О. Л. Португальский язык в мире спорта. Часть 1. Футбол : учеб. пособие. М. : Изд-во МГИМО, 2018. 343 с.
5. Иванов Н. В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М. : Издательский дом «Международные отношения», 2018. С. 54.
6. Ильюшенко Н. Хавбек – это кто? Фланговый полузащитник. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://fb.ru/article/267393/havbek---eto-kto (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
7. Afedorm. Что это такое? Футбольные термины. Часть 1. Позиции игроков. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://afedorm.livejournal.com/1808.html (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
8. Allegro A. Inverted winger // Collins English dictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/submission/12927/inverted+winger (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
9. American Red. Wing back V. Winger. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bigsoccer.com/threads/wingback-v-winger.357024/ (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
10. Benjamim D. Plataformas de jogo. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://universidadedofutebol.com.br/plataformas-de-jogo/ (Дата доступа 12 апреля 2019 г.).
11. Dey U. K. Traditional wingers: The casualty in the evolution of football. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.sportskeeda.com/football/traditional-wingers-casualty-evolution-of-football (Дата доступа 12 апреля 2019 г.).
12. Equipe Trivela. Mais que apenas atacantes. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://trivela.com.br/mais-queapenas-atacantes/ (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
13. Forester. Позиции игроков в футболе. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://forum.igrarena.ru/threads/poziciiigrokov.98/ (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
14. Midfield // Positions. Wikimedia. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:396px-Boisko_PositionsMidfield.png?uselang=ru (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
15. Midfielder. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Midfielder#Winger (Дата доступа 12 апреля 2019 г.).
16. Monteiro L.O. Manual de redação. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.lucianomonteiro.com/manual (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
17. Pradella D. Futebol brasileiro descobre o winger. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://wp.clicrbs.com.br/prelecao/2010/08/02/futebol-brasileiro-descobre-o-winger/?topo=13,1,1,,10,13&status=encerrado (Дата доступа 17 апреля 2019 г.).
18. Wide Midfield // Positions. Wikimedia. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/f/f4/396px-Boisko_PositionsWMidfield.PNG (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
19. Winger // Словарь Мультитран. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5864697_1_2&s1=%E2%E8%ED%E3%E5%F0 (Дата доступа 16 апреля 2019 г.).
20. Winger // Cambridge dictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/winger (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
21. Winger // Oxford Learner’s Dictionaries. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/winger (Дата доступа 14 апреля 2019 г.).
Рецензия
Для цитирования:
Воронова А.Г. Структурно-семантические особенности переводных эквивалентов иностранных ролевых футбольных терминов в русском и португальском языках. Филологические науки в МГИМО. 2019;20(4):82-92. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92
For citation:
Voronova A.G. STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF FOREIGN TERMS DENOTING FOOTBALLERS’ ROLES TO PLAY ON THE FIELD IN RUSSIAN AND PORTUGUESE. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;20(4):82-92. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92