COMPARATIVE ANALYSIS OF SEPARATE APPOSITIVE STRUCTURES IN SPANISH AND RUSSIAN
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-53-60
Abstract
The article considers grammatical, semantic and syntactic characteristics of the apposition in the Spanish language, a separate element of the binary constructions with substantive or pronominal basics (separate appositive structures). For example: “Madrid, corazón de España, late con pulso de fiebre” – “Madrid, the heart of Spain, beating in a furious rhythm,” where “Madrid” is defined as «corazón de España» which is a separate apposition (appositive group). It focuses on the analysis of separate apposition on the communicative level, determining the extent of its mandatory or optional use in logicalsemantic organization of the text, the article semantic actualization of separate apposition depending on the denotative aspects of a noun or its equivalents. A comparative analysis of several translations from Spanish into Russian with regard to appositive groups featured in the text of the first part of “Don Quijote” by M. Cervantes (on translations by N. Lyubimov, B. Engelgardt, B. Krzhevskiy and A. Smirnov) was carried out. The work has a practical significance as its provisions and findings can be applied in teaching, both theoretical and practical foundations of the translation.
About the Author
Alexey DementievRussian Federation
Prospect Vernadskogo, 76, Moscow 119454
Alexey Vladimirovich Dementiev – PhD, Assistant Professor of the Spanish Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia). Research interests: syntax and phraseology of the Spanish language, political history of Spain.
References
1. Arutiunova N.D. Predlozhenie i ego smysl: Logiko-semanticheskie problemy [Sentence and its meaning: Logical-semantic problems], Moscow: Nauka, 1976. S. 383.
2. Gallegos R. Doña Bárbara. Moscow: Gosudarstvennoe izdatelstvo hudozhestvennoi literatury, 1959. 304 s. (Translation by V. Krylova).
3. Ostrovskiy N.A. Kak zakalialas stal [How the steel was tempered] // Moscow, 1959.
4. Otero Silva M. Piatero, kotorye molchali [Te fve who kept silent] // Roman-gazeta: № 3 (553), 1966. (translation by V. Krylova).
5. Servantes Saavedra M. Don Quijote. Moscow: Gosudarstvennoe izdatelstvo hudozhestvennoi literatury, T.1. 1953. S. 426. (Translation by N. Lyubimov).
6. Servantes Saavedra M. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Moscow, Leningrad: Academia, 1935. S. 844. (Translation by B.Krzhevski & A.Smirnov).
7. Servantes Saavedra M. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Leningrad: Detskaya literatura, 1977. S. 558. (Translation by B.Engelgardt).
8. Suprun A.V. Grammatika i semantika prostogo predlozheniia [Grammar and semantics of the simple sentence] // Moskva: Nauka, 1977. S. 264.
9. Así se templó el acero / Nikolai Ostrovski; Trad. del ruso por J. Vento y A. Herraiz ; Il. de A. Rezhichenko. 5-a ed. Moscú: Progreso, 1964. P. 346.
10. Cervantes Saavedra M. Don Quijote de la Mancha. Madrid: M.E.Editores, 1995. P.720.
11. Gallegos R. Doña Bárbara // La Habana, 1973.
12. Ollé Sesé, Zaira La historia del fútbol español (contada por sus estrellas) // España: T&B Editores, 2015. P. 394.
13. Otero Silva M. La muerte de Honorio// Moscú: Ed. Progreso, 1982.
14. Ruiz de Zárate M. Del Bravo a la Patagonia // La Habana: Instituto cubano del libro, 1973. P. 560.
Review
For citations:
Dementiev A. COMPARATIVE ANALYSIS OF SEPARATE APPOSITIVE STRUCTURES IN SPANISH AND RUSSIAN. Linguistics & Polyglot Studies. 2018;4(16):53-60. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-53-60