Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

СМЫСЛОВЫЕ ОППОЗИЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: ОБРАЗ – ПРАГМАТИКА – РЕФЕРЕНЦИЯ

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-61-68

Полный текст:

Аннотация

В статье предпринимается попытка развить аналитику смысла в переводе и на этой основе раскрыть характерные для перевода механизмы эквивалентного выбора. Автор рассматривает перевод с семиотических позиций, принимая за основу семиотику речевого знака (знака в его деятельностно-речевом рассмотрении). В структуре речевого знака автор противопоставляет смысл референции. Референция служит идентификации обозначаемого объекта, смысл служит интерпретации. В рамках смыслового аспекта содержания речевого знака автор выделяет: 1) смыслы, способные определять предметное значение, и 2) смыслы, не способные определять значение. В соответствии с вводимым разграничением анализируются примеры эквивалентного выбора в переводе. Автор приходит к выводу, что отношение интерпретации в переводе предстаёт в перевёрнутом виде: трансформационным, т.е. вариативным, аспектом является референция, инвариантной основой перевода является смысл. В целях сохранения заданной смысловой нагрузки переводчик вынужден менять референцию. Таким образом, интерпретация в переводе развивается от смысла к референции. Рассматриваются случаи эквивалентного перехода от образа (стиля) к прагматике и от прагматики к референции. Статья может быть интересна специалистам, работающим в области теории перевода, семиотики, теории коммуникации.

Об авторе

Н. В. Иванов
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Иванов Николай Викторович – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романских языков МГИМО (У) МИД России. Сфера научных интересов: теория перевода, семиотика, семантика, теория коммуникации, грамматика португальского языка.



Список литературы

1. Барбазюк В.Ю. Смысловое развитие метафоры в тестах различных жанров: семиотический и синергетический аспекты интерпретации. Дисс. на соискание… канд. филол. наук, М., 2013.180 c.

2. Гадамер Х-.Г. Истина и Метод (основы философской герменевтики). М.: Прогресс, 1988. 704 c.

3. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое.// Метафора в языке и тексте (отв. ред. В.Н. Телия). М.: Наука, 1988. С. 11-26.

4. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.// Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: изд.-во Иностранной литературы, 1960. С. 264-389.

5. Кант И. Критика способности суждения.// Кант Иммануил. Критика чистого разума. Критика практического разума. Критика способности суждения. М.: Издательство «Э», 2018. С. 361-458.

6. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. 326 c.

7. Палажченко П.Р. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Валент, 1999. 236 c.

8. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 c.

9. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383 c.

10. Шнякина К.В. Дискурсивная динамика образных форм в языке и тексте (семиотический анализ английских и русских пословиц и метафор). Дисс. на соискание… канд. филол. наук, М., 2010. 163 c.

11. Lapa R. Estilística da Língua Portuguesa. Coimbra: Coimbra Editora Ltd., 1977. 302 p.


Для цитирования:


Иванов Н.В. СМЫСЛОВЫЕ ОППОЗИЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: ОБРАЗ – ПРАГМАТИКА – РЕФЕРЕНЦИЯ. Филологические науки в МГИМО. 2018;4(16):61-68. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-61-68

For citation:


Ivanov N.V. COGNITIVE OPPOSITIONS IN TRANSLATION: FIGURATIVENESS – PRAGMATICS – REFERENCE. Philology at MGIMO. 2018;4(16):61-68. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-61-68

Просмотров: 115


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)