STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
Abstract
About the Author
O. L. GrenaderovaRussian Federation
Olga L. Grenaderova − PhD in Philology, Associate Professor at Department of Romance Languages, MGIMO. Scholarly specialization: general linguistics, modern translation studies (in Portuguese and Russian), functional semantics of the Portuguese grammar.
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russian Federation.
References
1. Assotsiatsiia lingvistov-ekspertov iuga Rossii. (Association of expert linguists in the south of Russia). Available at: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (accessed 4 September 2019).
2. Vakhraneva N.A. Obuchenie perevodu diplomaticheskikh dokumentov [Training in the translation of diplomatic documents]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta – Bulletin of the Mari State University, 2011. no 6. pp. 35-37.
3. Volkova T.A. Kognitivnaia strategiia perevoda diplomaticheskogo dokumenta. [Cognitive translation strategy of a diplomatic document]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova – Bulletin of Kostroma State University named after ON. Nekrasov, 2005. no. 12. pp. 110-114.
4. Voronova A.G. Portugal’skii iazyk dlia diplomatov. Diplomaticheskaia perepiska. Ofitsial’noye obshcheniye. Dokumenty. [Portuguese language for diplomats. Diplomatic correspondence. Official communication. Documents]. M.: MGIMO-Universitet. M.: MGIMO-University, 2016. p. 248.
5. Kalinina A.V., Ivanova Ye.V. Osobennosti perevoda modal’nykh glagolov na materiale mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. [Features of the translation of modal verbs on the material of international diplomatic documents]. Gumanisticheskoe nasledie prosvetitelei v kul’ture i obrazovanii: Mat. XII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Humanistic heritage of enlighteners in culture and education: Mat. XII International scientific-practical conf.], Ufa: BSPU, 2018.pp. 293-296.
6. Lisitsa M.V. Osobennosti ustnogo i pis’mennogo perevoda v diplomaticheskoi srede. [Features of interpretation and translation in the diplomatic environment]. IAzyk. Kul’tura. Obrazovaniye – Language. Culture. Education, 2017. no. 2. pp. 164-168.
7. Nadtoka O.A., Kovalenko G.F. Verbal’naia nota kak zhanr diplomaticheskogo diskursa [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Problemy i perspektivy razvitiia gumanitarnykh i sotsial’no-ekonomicheskikh nauk: Sb. nauchn. tr. po mat. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf.; pod obshch. red. Zh.A. Shapoval [Problems and prospects for the development of the humanities and socio-economic sciences: Sat. scientific tr by mat. Int. scientific-practical conf.; under the general. ed. J.A. Shapoval]. Belgorod: APNI, 2017, pp. 52-56.
8. Petrova G.V. Oshibki uchenikov kak zerkalo strukturnykh razlichii mezhdu portugal’skim i russkim iazykami [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Iberoamerikanskiye tetradi [Ibero-American notebooks], 2016, no. 1 (11). pp. 123-137.
9. Rodosskii A.V. Lirika Fernandu Pessoa v perevodakh Anatoliia Geleskula. [Lyrics of Fernando Pessoa in Anatoly Geleskul’s translations]. Drevniaia i Novaia Romaniia [Ancient and New Romania], 2018, v. 21.p. 373-386.
10. Sait Ministerstva inostrannykh del Portugalii [Website of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs]. Available at: http://www.presidencia.pt/ (accessed 7 September 2019).
11. Sedina I.V., Pron’kina V.M. Sposoby peredachi otsenochnoy leksiki v perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov [Methods of transmitting assessment vocabulary in the translation of texts of diplomatic documents]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2018, no 1-2 (79), pp. 363-365.
12. Torkunov A.V. Diplomaticheskaia sluzhba [Diplomatic service]. M.: ROSSPEN, 2002, pp. 431-442.
13. Farafonova L.G. Sistema diplomaticheskogo podstilia i ee issledovanie na urovne teksta [The system of diplomatic style and its study at the text level]. Dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 1977, p. 203.
14. Chugunov A.N. Osobennosti perevoda c portugal’skogo iazyka na russkii. [Features of the translation from Portuguese into Russian]. Gumanitarnye nauchnyye issledovaniia [Humanitarian research], 2016, no. 11 (63), pp. 83-85.
15. Chugunov A.N., Orlov S.S. Osobennosti perevoda portugal’skikh tekstov voennogo kharaktera [Features of the translation of Portuguese military texts]. Iazyk i kul’tura: Sb. st. XXVIII Mezhdunar. nauchn. konf.; otv. red. S.K. Gural’ [Language and Culture: Sat. Art. XXVIII Int. scientific conf.; open ed. S.K. Gural], Tomsk: TSU, 2018, pp. 215-217.
16. Shershukova O.A. Kak odno slovo chislo i velichinu ob’edinilo: portugal’skii kvantifikator muito [How a single word combined number and quantity: Portuguese quantifier muito]. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriia: Chelovek i obshchestvo [Bulletin of the Russian New University. Series: Man and Society], 2013, no 3, pp. 210-216.
Review
For citations:
Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). MGIMO Journal of Language Research and Teaching. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
JATS XML




















