Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58

Abstract

The article investigates lexical and stylistic features of translating diplomatic documents, identifying the difficulties in the translation of personal notes – congratulatory telegrams – into Russian. The article highlights that the documents of diplomatic correspondence in the Portuguese diplomatic discourse have a standard compositional-architectonic structure, resulting into the standardization and repeatability of the stylistic and lexical means used in them. The article analyzes the structure of the congratulatory telegrams, stressing out such parts as the appeal, the initial compliment, the body of the telegram, the final compliment, and personal signature. For each of the document structural parts, the writer identifies the most characteristic language models and gives their translation into Russian. Many equivalents when translated become lexical clichés and apply strict use. The attempt to achieve lexical equivalence and somehow uniformity in translation of diplomatic documents results in borrowings of the original text forms of the language into translated text, with the maximum possible copying of the structure of the document. Observance of diplomatic traditions and the preservation of the structure of the original language and its features is one the most important requirements to the translation of the diplomatic documents.

About the Author

O. L. Grenaderova
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

Olga L. Grenaderova − PhD in Philology, Associate Professor at Department of Romance Languages, MGIMO. Scholarly specialization: general linguistics, modern translation studies (in Portuguese and Russian), functional semantics of the Portuguese grammar.

76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russian Federation.



References

1. Assotsiatsiia lingvistov-ekspertov iuga Rossii. (Association of expert linguists in the south of Russia). Available at: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (accessed 4 September 2019).

2. Vakhraneva N.A. Obuchenie perevodu diplomaticheskikh dokumentov [Training in the translation of diplomatic documents]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta – Bulletin of the Mari State University, 2011. no 6. pp. 35-37.

3. Volkova T.A. Kognitivnaia strategiia perevoda diplomaticheskogo dokumenta. [Cognitive translation strategy of a diplomatic document]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova – Bulletin of Kostroma State University named after ON. Nekrasov, 2005. no. 12. pp. 110-114.

4. Voronova A.G. Portugal’skii iazyk dlia diplomatov. Diplomaticheskaia perepiska. Ofitsial’noye obshcheniye. Dokumenty. [Portuguese language for diplomats. Diplomatic correspondence. Official communication. Documents]. M.: MGIMO-Universitet. M.: MGIMO-University, 2016. p. 248.

5. Kalinina A.V., Ivanova Ye.V. Osobennosti perevoda modal’nykh glagolov na materiale mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. [Features of the translation of modal verbs on the material of international diplomatic documents]. Gumanisticheskoe nasledie prosvetitelei v kul’ture i obrazovanii: Mat. XII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Humanistic heritage of enlighteners in culture and education: Mat. XII International scientific-practical conf.], Ufa: BSPU, 2018.pp. 293-296.

6. Lisitsa M.V. Osobennosti ustnogo i pis’mennogo perevoda v diplomaticheskoi srede. [Features of interpretation and translation in the diplomatic environment]. IAzyk. Kul’tura. Obrazovaniye – Language. Culture. Education, 2017. no. 2. pp. 164-168.

7. Nadtoka O.A., Kovalenko G.F. Verbal’naia nota kak zhanr diplomaticheskogo diskursa [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Problemy i perspektivy razvitiia gumanitarnykh i sotsial’no-ekonomicheskikh nauk: Sb. nauchn. tr. po mat. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf.; pod obshch. red. Zh.A. Shapoval [Problems and prospects for the development of the humanities and socio-economic sciences: Sat. scientific tr by mat. Int. scientific-practical conf.; under the general. ed. J.A. Shapoval]. Belgorod: APNI, 2017, pp. 52-56.

8. Petrova G.V. Oshibki uchenikov kak zerkalo strukturnykh razlichii mezhdu portugal’skim i russkim iazykami [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Iberoamerikanskiye tetradi [Ibero-American notebooks], 2016, no. 1 (11). pp. 123-137.

9. Rodosskii A.V. Lirika Fernandu Pessoa v perevodakh Anatoliia Geleskula. [Lyrics of Fernando Pessoa in Anatoly Geleskul’s translations]. Drevniaia i Novaia Romaniia [Ancient and New Romania], 2018, v. 21.p. 373-386.

10. Sait Ministerstva inostrannykh del Portugalii [Website of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs]. Available at: http://www.presidencia.pt/ (accessed 7 September 2019).

11. Sedina I.V., Pron’kina V.M. Sposoby peredachi otsenochnoy leksiki v perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov [Methods of transmitting assessment vocabulary in the translation of texts of diplomatic documents]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2018, no 1-2 (79), pp. 363-365.

12. Torkunov A.V. Diplomaticheskaia sluzhba [Diplomatic service]. M.: ROSSPEN, 2002, pp. 431-442.

13. Farafonova L.G. Sistema diplomaticheskogo podstilia i ee issledovanie na urovne teksta [The system of diplomatic style and its study at the text level]. Dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 1977, p. 203.

14. Chugunov A.N. Osobennosti perevoda c portugal’skogo iazyka na russkii. [Features of the translation from Portuguese into Russian]. Gumanitarnye nauchnyye issledovaniia [Humanitarian research], 2016, no. 11 (63), pp. 83-85.

15. Chugunov A.N., Orlov S.S. Osobennosti perevoda portugal’skikh tekstov voennogo kharaktera [Features of the translation of Portuguese military texts]. Iazyk i kul’tura: Sb. st. XXVIII Mezhdunar. nauchn. konf.; otv. red. S.K. Gural’ [Language and Culture: Sat. Art. XXVIII Int. scientific conf.; open ed. S.K. Gural], Tomsk: TSU, 2018, pp. 215-217.

16. Shershukova O.A. Kak odno slovo chislo i velichinu ob’edinilo: portugal’skii kvantifikator muito [How a single word combined number and quantity: Portuguese quantifier muito]. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriia: Chelovek i obshchestvo [Bulletin of the Russian New University. Series: Man and Society], 2013, no 3, pp. 210-216.


Review

For citations:


Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). Linguistics & Polyglot Studies. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58

Views: 3222


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)