STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58
Abstract
About the Author
O. L. GrenaderovaRussian Federation
Olga L. Grenaderova − PhD in Philology, Associate Professor at Department of Romance Languages, MGIMO. Scholarly specialization: general linguistics, modern translation studies (in Portuguese and Russian), functional semantics of the Portuguese grammar.
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russian Federation.
References
1. Assotsiatsiia lingvistov-ekspertov iuga Rossii. (Association of expert linguists in the south of Russia). Available at: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat/ (accessed 4 September 2019).
2. Vakhraneva N.A. Obuchenie perevodu diplomaticheskikh dokumentov [Training in the translation of diplomatic documents]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta – Bulletin of the Mari State University, 2011. no 6. pp. 35-37.
3. Volkova T.A. Kognitivnaia strategiia perevoda diplomaticheskogo dokumenta. [Cognitive translation strategy of a diplomatic document]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova – Bulletin of Kostroma State University named after ON. Nekrasov, 2005. no. 12. pp. 110-114.
4. Voronova A.G. Portugal’skii iazyk dlia diplomatov. Diplomaticheskaia perepiska. Ofitsial’noye obshcheniye. Dokumenty. [Portuguese language for diplomats. Diplomatic correspondence. Official communication. Documents]. M.: MGIMO-Universitet. M.: MGIMO-University, 2016. p. 248.
5. Kalinina A.V., Ivanova Ye.V. Osobennosti perevoda modal’nykh glagolov na materiale mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. [Features of the translation of modal verbs on the material of international diplomatic documents]. Gumanisticheskoe nasledie prosvetitelei v kul’ture i obrazovanii: Mat. XII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Humanistic heritage of enlighteners in culture and education: Mat. XII International scientific-practical conf.], Ufa: BSPU, 2018.pp. 293-296.
6. Lisitsa M.V. Osobennosti ustnogo i pis’mennogo perevoda v diplomaticheskoi srede. [Features of interpretation and translation in the diplomatic environment]. IAzyk. Kul’tura. Obrazovaniye – Language. Culture. Education, 2017. no. 2. pp. 164-168.
7. Nadtoka O.A., Kovalenko G.F. Verbal’naia nota kak zhanr diplomaticheskogo diskursa [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Problemy i perspektivy razvitiia gumanitarnykh i sotsial’no-ekonomicheskikh nauk: Sb. nauchn. tr. po mat. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf.; pod obshch. red. Zh.A. Shapoval [Problems and prospects for the development of the humanities and socio-economic sciences: Sat. scientific tr by mat. Int. scientific-practical conf.; under the general. ed. J.A. Shapoval]. Belgorod: APNI, 2017, pp. 52-56.
8. Petrova G.V. Oshibki uchenikov kak zerkalo strukturnykh razlichii mezhdu portugal’skim i russkim iazykami [Note verbale as a genre of diplomatic discourse]. Iberoamerikanskiye tetradi [Ibero-American notebooks], 2016, no. 1 (11). pp. 123-137.
9. Rodosskii A.V. Lirika Fernandu Pessoa v perevodakh Anatoliia Geleskula. [Lyrics of Fernando Pessoa in Anatoly Geleskul’s translations]. Drevniaia i Novaia Romaniia [Ancient and New Romania], 2018, v. 21.p. 373-386.
10. Sait Ministerstva inostrannykh del Portugalii [Website of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs]. Available at: http://www.presidencia.pt/ (accessed 7 September 2019).
11. Sedina I.V., Pron’kina V.M. Sposoby peredachi otsenochnoy leksiki v perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov [Methods of transmitting assessment vocabulary in the translation of texts of diplomatic documents]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2018, no 1-2 (79), pp. 363-365.
12. Torkunov A.V. Diplomaticheskaia sluzhba [Diplomatic service]. M.: ROSSPEN, 2002, pp. 431-442.
13. Farafonova L.G. Sistema diplomaticheskogo podstilia i ee issledovanie na urovne teksta [The system of diplomatic style and its study at the text level]. Dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 1977, p. 203.
14. Chugunov A.N. Osobennosti perevoda c portugal’skogo iazyka na russkii. [Features of the translation from Portuguese into Russian]. Gumanitarnye nauchnyye issledovaniia [Humanitarian research], 2016, no. 11 (63), pp. 83-85.
15. Chugunov A.N., Orlov S.S. Osobennosti perevoda portugal’skikh tekstov voennogo kharaktera [Features of the translation of Portuguese military texts]. Iazyk i kul’tura: Sb. st. XXVIII Mezhdunar. nauchn. konf.; otv. red. S.K. Gural’ [Language and Culture: Sat. Art. XXVIII Int. scientific conf.; open ed. S.K. Gural], Tomsk: TSU, 2018, pp. 215-217.
16. Shershukova O.A. Kak odno slovo chislo i velichinu ob’edinilo: portugal’skii kvantifikator muito [How a single word combined number and quantity: Portuguese quantifier muito]. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriia: Chelovek i obshchestvo [Bulletin of the Russian New University. Series: Man and Society], 2013, no 3, pp. 210-216.
Review
For citations:
Grenaderova O.L. STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES). Linguistics & Polyglot Studies. 2020;21(1):52-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-1-21-52-58