Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА С. ДОВЛАТОВА: ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «ЗАПОВЕДНИК»)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78

Аннотация

В статье на примере повести «Заповедник» и её переводов на английский, испанский и бразильский португальский языки анализируются особенности авторского стиля писателя С.Д. Довлатова и маркеры культуры, присутствующие в его прозе и представляющие сложность для сохранения в переводе. На основе сопоставительного анализа текстов в рамках коммуникативно-функционального подхода исследуются стратегии перевода, предпринятые переводчиками на разные языки для передачи стилистического своеобразия и юмора повести. Перевод юмора представляет особую сложность, поскольку юмор всегда коннотативен и апеллирует к имплицитным знаниям, которыми может не располагать носитель другой культуры. В силу этих особенностей юмора, а также его ориентированности на получателя перевода, переводчики часто прибегают к стратегии доместикации (термин, введённый Л. Венути), адаптируя юмор под культуру перевода. Тем не менее, подобная стратегия не всегда оправдана, поскольку может противоречить авторскому замыслу. Кроме того, наличие в оригинале аллюзий к феноменам культуры, незнакомым иностранным читателям, также затрудняет восприятие и понимание переведённого текста. Как продемонстрировал проведённый анализ, несмотря на то, что из-за разницы в картинах мира у носителей разных культур и незнания реалий культуры исходного текста в переводе всегда теряется часть экспрессии и авторских замыслов, переводчикам удалось в значительной мере передать языковое и культурное своеобразие повести.

Об авторе

Ю. И. Микаэлян
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Микаэлян Юлия Игоревна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД РФ (Россия, г. Москва). Сфера научных интересов: лингвокультурология, семиотика культуры, художественный перевод, перевод юмора.



Список литературы

1. Арьев А.Ю. Сергей Довлатов. Жизнь и мнения. Избранная переписка. СПб.: ООО «Журнал «Звезда»», 2011. 384 с.

2. Бродский И. О Серёже Довлатове // Довлатов С., Последняя Книга. СПб.: Азбука, 2012. С. 295-302.

3. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике // О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. С. 42-54.

4. Генис А. Пушкин // Довлатов С., Последняя книга. СПб.: Азбука, 2012. С. 322-339.

5. Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173-280.

6. Ефимов И., Довлатов С. Эпистолярный роман. М.: Захаров, 2001. 463 с.

7. Загидуллина М.В. Пушкинский миф в конце ХХ века. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2001. 329 с.

8. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение. М.: МГИМО-Университет, 2013. 219 с.

9. Курганов Е. Анекдот как жанр русской словесности. М.: ArsisBooks, 2015. 264 c.

10. Опарина Е.А. Психологические аспекты личности переводчика в процессе межкультурной коммуникации. // Роль перевода в развитии языков и межкультурной коммуникации. М.: РГГУ, 2017. С. 132-138.

11. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 46-59.

12. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ: Корпус, 2015. 736 с.

13. Berman A. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. 144 c.

14. Dovlatov S. Ours. 1-е изд. New York: Weidenfeld&Nicolson, 1989. 135 c.

15. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 c.

16. Dovlatov S. Pushkin hills. London: Alma Classics Ltd, 2013. 123 c.

17. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.

18. Gay Bochaca J. Chistes, colmos y otras risas 1. 3-e изд. Madrid: Ediciones Palabra, 2001. 256 с.

19. Reiss K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation // Venuti, L. Te translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000. C. 160-171.

20. SCHLEIERMACHER F. Sobre los diferentes métodos de traducir // Teoría de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. C. 129-157.

21. Vandaele J. Humour in translation // Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010. С. 147-152.

22. Venuti L. Te scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge, 1998. 210 c.

23. Young J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 c.

24. Zabalbeascoa P. Humour in translation − an interdiscipline // Humour. 2005. №18-2. С. 185-207.

25. Contributors: Sergei Dovlatov. All work // Te New Yorker [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.newyorker.com/contributors/sergei-dovlatov (дата доступа: 11 июня 2018 г.).

26. Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov // Te Paris Review [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.theparisreview.org/blog/2014/03/26/translating-pushkin-hills-an-interview-with-katherine-dovlatov/ (дата доступа: 11 июня 2018 г.).


Рецензия

Для цитирования:


Микаэлян Ю.И. ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА С. ДОВЛАТОВА: ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «ЗАПОВЕДНИК»). Филологические науки в МГИМО. 2018;4(16):69-78. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78

For citation:


Mikaelyan Yu.I. SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”). Linguistics & Polyglot Studies. 2018;4(16):69-78. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78

Просмотров: 1097


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)