SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78
Abstract
About the Author
Yulia I. MikaelyanRussian Federation
Prospect Vernadskogo, 76, Moscow 119454
Yulia I. Mikaelyan – PhD, senior lecturer at Spanish Department, MGIMO University (Moscow, Russia). Sphere of research interests: cultural linguistics, semiotics of culture, literary translation, humour translation.
References
1. Aryev A. Yu. Sergei Dovlatov. Zhizn i mneniia. Izbrannaia perepiska. [Sergei Dovlatov. Life and opinions. Selected correspondence.] Saint Petersburg: OOO “Zhurnal ‘Zvezda’”, 2011. 384 p.
2. Brodsky J., O Seriozhe Dovlatove [About Seriozha Dovlatov]. In Dovlatov S., Posledniaia kniga [Te last book]. Saint Petersburg: Azbuka, 2012, pp. 295-302.
3. Vinogradov V.V. Problema skaza v stilistike [Problem of the skaz in stylistics]. In O iazyke hudozhestvennoy prozy [About the language of fction]. Moscow: Nauka, 1980, pp. 42-54.
4. Genis A. Pushkin [Pushkin]. In Dovlatov S., Posledniaia kniga [Te last book]. Saint Petersburg: Azbuka, 2012, pp. 322-339.
5. Dovlatov S. Zapovednik [Pushkin hills]. In Zapovednik [Pushkin hills]. Saint Petersburg: Azbuka, 2002, pp. 173-280.
6. Efmov I., Dovlatov S. Epistoliarny roman [Epistolary novel]. Moscow: Zakharov, 2001. 463 p.
7. Zagidullina M.V. Pushkinsky mif v kontse XX veka [Pushkin’s myth in the late twentieth century]. Cheliabinsk: Izd-vo Chelyab. gos. un-ta, 2001. 329 p.
8. Iovenko V.A. Natsionalno-kulturnoe mirovidenie [National and cultural world view]. Moscow: MGIMO-Universitet, 2013. 219 p.
9. Kurganov E. Anekdot kak zhanr russkoy slovestnosti [Anecdote as a genre of Russian literature]. Moscow: ArsisBooks, 2015. 264 p.
10. Oparina E.A. Psikhologicheskie aspekty lichnosti perevodchika v protsesse mezhkulturnoy kommunikatsii [Psychological aspects of the translator’s personality in the process of intercultural communication]. // In Rol perevoda v razvitii iazykov i mezhkulturnoi kommunikatsii [Te role of translation in the development of languages and intercultural communication.]. Moscow: RGGU, 2017, pp. 132-138.
11. Usacheva A.N.. Makhortova T.Yu.. Popova O.I.. Novikova T.B. Skopos, interpretatsiia, kognitsiia: ot multivektornoy teorii perevoda k effektivnoy praktike [Scopos, interpretation, cognition: from multivector translation theory to effective practice]. Vestnik VolGU. Seriya 2. Iazykoznanie. 2015. № 5 (29), pp. 46-59.
12. Eco U. Saying almost the same thing: experiences in translation. [Russ. ed.: Eco U. Skazat pochti to zhe samoye. Opyty o perevode]. Moscow: AST: Corpus, 2015. 736 p.
13. Berman A. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. 144 p.
14. Dovlatov S. Ours. 1-st ed. New York: Weidenfeld&Nicolson, 1989. 135 p.
15. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 p.
16. Dovlatov S. Pushkin hills. London: Alma Classics Ltd, 2013. 123 p.
17. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.
18. Gay Bochaca J. Chistes, colmos y otras risas 1. 3ª ed. Madrid: Ediciones Palabra, 2001. 256 p.
19. Reiss K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In Venuti, L. Te translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000, pp. 160-171.
20. Schleiermacher F. Sobre los diferentes métodos de traducir. In Teoría de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, pp. 129-157.
21. Vandaele J. Humour in translation. In Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 147-152.
22. Venuti L. Te scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge, 1998. 210 p.
23. Young J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.
24. Zabalbeascoa P. Humour in translation − an interdiscipline. In Humour. 2005. №18-2, pp. 185-207.
25. Contributors: Sergei Dovlatov. All work // Te New Yorker. Available at: https://www.newyorker.com/contributors/sergeidovlatov (Accessed 11 June 2018).
26. Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov // Te Paris Review. Available at: https://www.theparisreview.org/blog/2014/03/26/translating-pushkin-hills-an-interview-with-katherine-dovlatov/ (Accessed 11 June 2018).
Review
For citations:
Mikaelyan Yu.I. SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”). Linguistics & Polyglot Studies. 2018;4(16):69-78. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78