Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78

Abstract

The article analyzes the peculiarities of Sergei Dovlatov’s style and cultural markers present in his prose that represent difficulties for preservation in translation, using as an example the novella “Zapovednik” and its translations into English, Spanish and Brazilian Portuguese. Through a comparative analysis of the texts employing the communicative-functional approach in translation studies, the author studies the translation strategies undertaken by translators into different languages to convey the stylistic originality and the humor of the novella. Translation of humor is particularly difficult, as it always appeals to implicit knowledge, which may be lost on a person raised in a different culture. Due to these peculiarities translators often resort to a strategy of domestication, adapting the humor to the culture of the translation. This strategy is not always justified, as it may contradict the author’s intention. Allusions to cultural phenomena also complicate the perception and understanding of the translated text. As the analysis demonstrates, in spite of a difference in worldview among adherents of different cultures and ignorance of the realities of the source text’s culture, leading to a translation’s inevitable loss in expressivity and misrepresentation of the author’s ideas, the translators largely succeeded in conveying the linguistic and cultural peculiarities of the novella.

About the Author

Yulia I. Mikaelyan
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

Prospect Vernadskogo, 76, Moscow 119454

Yulia I. Mikaelyan – PhD, senior lecturer at Spanish Department, MGIMO University (Moscow, Russia). Sphere of research interests: cultural linguistics, semiotics of culture, literary translation, humour translation.



References

1. Aryev A. Yu. Sergei Dovlatov. Zhizn i mneniia. Izbrannaia perepiska. [Sergei Dovlatov. Life and opinions. Selected correspondence.] Saint Petersburg: OOO “Zhurnal ‘Zvezda’”, 2011. 384 p.

2. Brodsky J., O Seriozhe Dovlatove [About Seriozha Dovlatov]. In Dovlatov S., Posledniaia kniga [Te last book]. Saint Petersburg: Azbuka, 2012, pp. 295-302.

3. Vinogradov V.V. Problema skaza v stilistike [Problem of the skaz in stylistics]. In O iazyke hudozhestvennoy prozy [About the language of fction]. Moscow: Nauka, 1980, pp. 42-54.

4. Genis A. Pushkin [Pushkin]. In Dovlatov S., Posledniaia kniga [Te last book]. Saint Petersburg: Azbuka, 2012, pp. 322-339.

5. Dovlatov S. Zapovednik [Pushkin hills]. In Zapovednik [Pushkin hills]. Saint Petersburg: Azbuka, 2002, pp. 173-280.

6. Efmov I., Dovlatov S. Epistoliarny roman [Epistolary novel]. Moscow: Zakharov, 2001. 463 p.

7. Zagidullina M.V. Pushkinsky mif v kontse XX veka [Pushkin’s myth in the late twentieth century]. Cheliabinsk: Izd-vo Chelyab. gos. un-ta, 2001. 329 p.

8. Iovenko V.A. Natsionalno-kulturnoe mirovidenie [National and cultural world view]. Moscow: MGIMO-Universitet, 2013. 219 p.

9. Kurganov E. Anekdot kak zhanr russkoy slovestnosti [Anecdote as a genre of Russian literature]. Moscow: ArsisBooks, 2015. 264 p.

10. Oparina E.A. Psikhologicheskie aspekty lichnosti perevodchika v protsesse mezhkulturnoy kommunikatsii [Psychological aspects of the translator’s personality in the process of intercultural communication]. // In Rol perevoda v razvitii iazykov i mezhkulturnoi kommunikatsii [Te role of translation in the development of languages and intercultural communication.]. Moscow: RGGU, 2017, pp. 132-138.

11. Usacheva A.N.. Makhortova T.Yu.. Popova O.I.. Novikova T.B. Skopos, interpretatsiia, kognitsiia: ot multivektornoy teorii perevoda k effektivnoy praktike [Scopos, interpretation, cognition: from multivector translation theory to effective practice]. Vestnik VolGU. Seriya 2. Iazykoznanie. 2015. № 5 (29), pp. 46-59.

12. Eco U. Saying almost the same thing: experiences in translation. [Russ. ed.: Eco U. Skazat pochti to zhe samoye. Opyty o perevode]. Moscow: AST: Corpus, 2015. 736 p.

13. Berman A. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. 144 p.

14. Dovlatov S. Ours. 1-st ed. New York: Weidenfeld&Nicolson, 1989. 135 p.

15. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 p.

16. Dovlatov S. Pushkin hills. London: Alma Classics Ltd, 2013. 123 p.

17. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.

18. Gay Bochaca J. Chistes, colmos y otras risas 1. 3ª ed. Madrid: Ediciones Palabra, 2001. 256 p.

19. Reiss K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In Venuti, L. Te translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000, pp. 160-171.

20. Schleiermacher F. Sobre los diferentes métodos de traducir. In Teoría de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, pp. 129-157.

21. Vandaele J. Humour in translation. In Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 147-152.

22. Venuti L. Te scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge, 1998. 210 p.

23. Young J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.

24. Zabalbeascoa P. Humour in translation − an interdiscipline. In Humour. 2005. №18-2, pp. 185-207.

25. Contributors: Sergei Dovlatov. All work // Te New Yorker. Available at: https://www.newyorker.com/contributors/sergeidovlatov (Accessed 11 June 2018).

26. Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov // Te Paris Review. Available at: https://www.theparisreview.org/blog/2014/03/26/translating-pushkin-hills-an-interview-with-katherine-dovlatov/ (Accessed 11 June 2018).


Review

For citations:


Mikaelyan Yu.I. SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”). Linguistics & Polyglot Studies. 2018;4(16):69-78. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78

Views: 1114


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)