Concepts of Labour and Conduct in proverbs: a comparative study
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-1-34-53-69
Abstract
Languages change with time. As a result, new structures appear, and new approaches are developed in them. Language is a link in decoding forms of cognition between the past and the present – and the role of proverbs here is really significant. In every language, proverbs carry the color of the era. They are directly related to folk traditions and help to preserve history, culture, and the mentality of society. Phraseological units such as proverbs differ across cultures, although similar forms can sometimes be found in various sociocultural contexts. Likewise, the system of conduct rules is expected to be different from society to society, since the values of people of each individual national group are determined by their traditions and culture. The present article is based on a comparative analysis of proverbs in the Russian, Ukrainian and Hungarian languages. Proverbs that describe labor principles and rules of conduct in everyday social life were selected from (bilingual) dictionaries and the Internet resources with the aim of identifying the main similarities and differences between Russian, Ukrainian and Hungarian societies. A few proverbs regarding leisure time and friendly relations were also analyzed as linking subtopics to the concepts of labor and conduct. Some proverbs containing an animal-element that are used to describe humans’ behavior also appear in the present work. The study shows that the national and cultural components of proverbs depict physical activity and other realities of communities, but proverbs might have their own national coloring and moral content. In our study, proverbs are viewed as statements that are often rhymed, usually have two parts, and express a complete thought. The present paper is of practical importance as the research results can be applied for theoretical courses in comparative linguistics, especially in courses on the study of proverbs.
About the Authors
Yu. I. DzyadykGhana
Yuriy Dzyadyk is Assistant Lecturer of the Department of Modern Languages.
Area of research and professional interests: syntax, methods and praxis of foreign languages teaching, theory and practice of translation and interpretation.
P. O. Box LG 207, Accra
I. Csajbok-Twerefou
Ghana
Ildiko Csajbok-Twerefou, PhD in Philology, is Associate Professor, Head of the Department of Modern Languages.
Area of research and professional interests: intercultural communication, multilingualism, methods and practice of foreign languages teaching.
P. O. Box LG 207, Accra
References
1. Alefirenko, N. F. Phrazeologiia i paremiologiia: uchebnoie posobiie dlia bakalavrskogo urovnia filologicheskogo obrazovaniia [Phraseology and paremiology: a textbook for BA in Philology]. M.: Flinta: Nauka, 2009. 344 s.
2. Anikin, V. P. K mudrosti stupen’ka. O russkikh pesniakh, skazkakh,poslovitsakh,zagadkakh, narodnom iazyke: Ocherki [A step to wisdom. About Russian songs, fairy tales, proverbs, riddles, people’s language: Stories]. M.: Detskaia literatura, 1988. 174 s.
3. Anikin, V. P. Teoriia folklora. Kurs lektsii [Folklore theory. Lectures]. M., 1996. 408 s.
4. Arkhangelskii, V. L. Ustoichivye frazi v sovremennom russkom iazyke [Set phrases in modern Russian]. Rostov-na-Donu: Izdvo Rostovskogo universiteta, 1964. 315 s.
5. Belen’kova, N. Poslovitsa ne mimo molvitsia. Russkie poslovitsy i pogovorki s ukrainskimi sootvetstviiami [Proverbs are used for a purpose. Russian proverbs and sayings and their Ukrainian equivalents]. Kyiv: Dnipro, 1969. 248 s.
6. Bodrova, Iu. V. Russkiie poslovitsi i pogovorki i ikh angliiskiie analogi [Russian proverbs and sayings and their English equivalents]. М.: АSТ; SPb.: Sova, 2007.159 s.
7. Bolshoi russko-angliiskii frazeologicheskii slovar’ [Russian-English dictionary of idioms], phraseology_ru_en.academic.ru (Accessed 04.06.2021).
8. Govoriu po-russki [I speak Russian], govoryuporusski.wordpress.com/2016/ (Accessed 09.06.2021).
9. Dal’, V. I. Poslovitsy russkogo naroda. V 2 t. [Proverbs of the Russian people. Volume 1 & 2]. M.: Hudozhestvennaia literatura, 1989, dic.academic.ru (Accessed 10.04.2021).
10. Zigunenko, S. N. Slovar’ poslovits i pogovorok [Dictionary of proverbs and sayings]. M.: AST, 2016. 208 s.
11. Znaniia [Knowledge], znanija.com/task/17298655 (Accessed 15.06.2021).
12. Kotova, M. Iu. Slavianskaiia paremiologiia. Tom 1. Dis. … d-ra filol. nauk [Slavic paremiology. Vol. 1. PhD Thesis in Philology]. St. Petersburg, 2004. 231s.
13. Kuz’min, S. S. & Shadrin, N. L. Russko-angliiskii slovar’ poslovits i pogovorok [Russian-English dictionary of proverbs and sayings]. SPb.: MIK / Lan’, 1996. 352 s.
14. Kunin, A. V. Angliiskaia frazeologiia [English phraseology]. M.: Vysshaia shkola, 1970. 343 s.
15. Levin, Iu. I. Proverbialnoie prostranstvo [Proverbial space]. Paremiological studies. Moscow: Glavnaia redaktsia vostochnoi literatury, 1984. S. 108–126.
16. Lomakina, O. V. & Mokienko, V. M. Poznavatelny potentsial rusinskikh paremii na fone russkogo i ukrainskogo iazykov [Cognitive potential of Rusin proverbs compared with those in the Russian and Ukrainian languages]. Rusin, 2016, no. 3(45). S. 119–128. DOI:10.17223/18572685/45/9.
17. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., Nikolaeva E. K. Bol’shoi slovar’ russkikh poslovits. [A Comprehensive Dictionary of Russian proverbs.]. Moscow: OLMA Media Group, 2010. 1024 s.
18. Permiakov, G. L. Paremiologicheskii eksperiment: materialy dlia paremiologicheskogo minimuma [Paremiological experiment: materials for the paremiological minimum]. Moscow: Nauka, 1971. 48 s.
19. Poslovitsy [Proverbs], m.posloviz.ru (Accessed 11.06.2021).
20. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], rusaying.ru (Accessed 15.06.2021).
21. Savenkova, L. B. Russkaia paremiologiia: semanticheskii i lingvokulturologicheskii aspekty [Russian paremiology: semantic, linguistic and cultural aspects]. Rostov-na-Donu: Izd-vo Rostovskogo universiteta, 2002. 240 s.
22. Seliverstova, E. I. Prostranstvo russkoi poslovitsi. Postoianstvo i izmenchivost [The space of the Russian proverb. Stability and change]. M.: Flinta: Nauka, 2017. 296 s.
23. Semenenko, N. N. Aksiologiia paremii v fokuse problemy kognitivno-diskursivnogo modelirovaniia semantiki russkikh poslovits [Axiology of proverbs in the focus of the problem of cognitive-discoursive modeling of the semantics of the Russian proverbs]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2020, no. 11(2). S.213—232. DOI:10.22363/2313-2299-2020-11-2-213-23.
24. Tolkovy slovar’ Dalia [Dal’s explanatory dictionary], slovardalja.net/word.php?wordid=31435 (Accessed 15.07.2021).
25. Tolkovyi slovar’ Ozhegova [Ozhegov’s explanatory dictionary], slovarozhegova.ru/word.php?wordid=22902 (Accessed 15.07.2021).
26. Tolkovyi slovar’ Ushakova [Ushakov’s explanatory dictionary], ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=54692 (Accessed 15.07.2021).
27. Chto oznachaet vyrazhenie ‘iazyk do Kieva dovedet’? [What is the meaning of the proverb ‘Your tongue will take you to Kyiv’?], chtooznachaet.ru/vyrazhenie_jazyk_do_kieva_dovedet.html (Accessed 10.06.2021).
28. Aforismy [Aphorisms], aphorism.org.ua (Accessed 05.05.2021).
29. Iogansen, M. Praktychnii rosiis’ko-ukraiins’kii slovnyk prykazok [Practical Russian-Ukrainian dictionary of proverbs]. Kyiv, 2009. 107 s.
30. Kudina, O. F. Perlyny narodnoii mudrosti. Nimets’ki prysliv’ia ta prykazky: navchalnyi posibnyk dlia VNZ [Pearls of peoples’s wisdom. German proverbs and sayings: a textbook for University students]. Nova knyha, 2005. 320 s.
31. Nomys, M. Ukraiins’ki prykazky, prysliv’ia i take inshe [Ukrainian sayings, proverbs and others]. Kyiv: Lybid, 1993. 768 s.
32. Ohar, A. & Kril’, M. Formuvannia rytorychnoii kul’tury uchnia pochatkovoii shkoly zasobami paremiolohii: kontseptualnyi aspect [Teaching rhetorical culture at primary schools using paremiology: conceptual aspect]. Molod’ i rynok, 2019, no. 10 (177). S. 49–54.
33. Prypovidky abo ukraiins’ko-narodnia filosofiia [Proverbs or Ukrainian national philosophy], slovnyk.me/dict/proverbs/%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE (Accessed 25.06.2021).
34. Slovnyk prysliv’iiv ta prykazok z poiasnenniamy [Dictionary of proverbs and sayings with explanations], kampot.org.ua/traducii_ta_zvuchai/zvuchai/2313-slovnik-prislvyiv-ta-prikazok-z-poyasnennyami.html (Accessed 05.07.2021).
35. Slovopedia [Words in use], lang.slovopedia/org.ua/7/53394/96967.html (Accessed 10.07.2021).
36. Slovopys [Writing words], slovopys.kubg.edu.ua/robota-ne-vovk-u-lis-ne-vteche/ (Accessed 10.07.2021).
37. Bárdosi, V. Magyar szólások, közmondások adatbázisa. Budapest: Tinta könyvkiadó, 2012. 948 p.
38. Brown, P. & Levinson, C. S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 р.
39. Dobrovol’skiy, D. Proverbs and sentential phrasemes of other types. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: kognitivny, diskursivny, sopostavitel’ny aspekty. Fedulenkova T.N. (ed.). Vladimir: Vladimirskii gosudarstvenny universitet, 2017. S. 196–204.
40. Ehondor, B. The Concept of Proverbs as a Theoretical Category in Communication in Africa. January 2017. P. 6–19, researchgate. net/publication/321698840_THE_CONCEPT_OF_PROVERBS_AS_A_THEORETICAL_CATEGORY_IN_COMMUNICATION_IN_AFRICA (Accessed 20.06.2021).
41. Erdélyi, J. Magyar közmondások könyve. Budapest, 1851, mek.oszk.hu/09100/09112/html/0002/24.html (Accessed 09.10.2022).
42. Hoshan, A. M. The Place of Proverbs in Linguistic Studies. March 2021, researchgate.net/publication/350054883_The_Place_of_Proverbs_in_Linguistic_Studies (Accessed 15.05.2021).
43. Hou, R. Proverbs Reveal Culture Diversity. Cross-Cultural Communication, 2013, vol. 9, no. 2. P. 31–35.
44. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / Ed. by M. A. Varga, H. Hrisztova-Gotthardt. Walter de Gruyter, 2014. 382 p.
45. Ivanova, E. V. On the basic lines of proverbial studies in Russian paremiology. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 2021, no.18 (4). P. 875–892. DOI:10.21638/spbu09.2021.415
46. Lomotey, B.A. & Csajbok-Twerefou, I. A pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures. Journal of Pragmatics, vol. 182, September 2021. P. 86–91.
47. Manser, M. H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. Facts on File, 2007. 499 p.
48. McDonnell, J. Re-Theorizing the Integral Link Between Culture and Development: Exploring Ghanaian Proverbs as Theoretical and Practical Knowledges for Development. Ontario Institute for Studies in Education. Ontario: University of Toronto, 2012. P. 24–26.
49. Mieder, W. “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. Peter Lang Inc., 2008. 357 p.
50. O. Nagy, G. Magyar szólások és közmondások. Gondolat, 1985. 835 p.
51. Norrick, N. R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Walter de Gruyter, 2011. 224 p.
52. Paczolay, G. 750 magyar közmondás. 750 Hungarian proverbs. 1991, mek.oszk.hu/00200/00242/00242.htm (Accessed 07.07.2021).
53. Paremiology: “A Study and Anthology of the Proverb” Ed. by P. F. Kisak. Create Space Independent Publishing Platform, 2015. 506 p.
54. Pei-kai, Ch. Proverbs and Sayings: Understanding a Culture’s Biases, Thoughts and Way of Life. 28 August 2020, thinkchina.sg/proverbs-and-sayings-understanding-cultures-biases-thoughts-and-way-life (Accessed 12.06.2021).
55. Petrova, R. Comparing Proverbs as Cultural Texts. Proverbium, 2003, vol. 20. P. 331–344.
56. Pilch, J. J. The Cultural Life Setting of the Proverbs. Fortress Press, 2016. 278 p.
57. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2004. 375 p.
Review
For citations:
Dzyadyk Yu.I., Csajbok-Twerefou I. Concepts of Labour and Conduct in proverbs: a comparative study. Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(1):53-69. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-1-34-53-69