Образ несовершенного человека в современном японском языке (на примере лексических сочетаний со словом 残念 дзаннэн) и его передача средствами русского языка
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-2-35-146-156
Аннотация
Статья посвящена лексеме 残念 дзаннэн и трансформации её значения в современном японском языке. Обладая семантикой сожаления, слово 残念 дзаннэн изначально использовалось для реакции на нежелательный исход событий, однако в настоящее время употребляется также при указании на человеческие недостатки. В публикации анализируются определения лексемы 残念 дзаннэн в японоязычных словарях и выделяются семантические компоненты, не отражённые в его русскоязычных словарных соответствиях «вызывающий сожаление» и «досадный». Выявляются признаки, позволяющие провести черту между 残念 дзаннэн и близким к нему понятием ダメ дамэ применительно к описанию человека. В дальнейшем понятие 残念 дзаннэн исследуется на материале японоязычного интернет-дискурса. С опорой на такие критерии, как внешность, речевые особенности, поведение и характер, изучается смысловое наполнение сочетаний слова 残念 дзаннэн с существительными 人 хито (человек), 美人 бидзин (красавица) и イケメン икэмэн (красавец), определяются характеристики, соотносимые японцами с понятием 残念 дзаннэн, и предлагаются варианты их перевода на русский язык. Далее семантические компоненты, выявленные в словарных определениях и при дискурсивном анализе, используются для перевода слова 残念 дзаннэн в контексте предложений. Отмечается, что перевод словосочетания 残念な人 дзаннэн-на хито на русский язык должен по возможности отражать семантику разочарования, небезупречности и возможности изменения к лучшему, а сочетаний 残念な美人 дзаннэн-на бидзин и 残念なイケメン дзаннэн-на икэмэн − семантику противоречия между привлекательной внешностью и неидеальным характером. Буквальная интерпретация лексемы 残念 дзаннэн неудачна со стилистической и семантической точек зрения, однако подобные сложности могут быть преодолены с помощью таких переводческих трансформаций, как конкретизация и компенсация. Статья может быть интересна японоведам, лингвокультурологам, специалистам в области перевода, преподавателям японского языка и студентам, изучающим японский язык.
Об авторе
Н. В. СумскаяРоссия
Надежда Викторовна Сумская, преподаватель
кафедра японского, корейского, индонезийского и монгольского языков
Сфера научных интересов − грамматика японского языка, лингвокультурология, когнитивная лингвистика
119454
пр. Вернадского, 76
Москва
Список литературы
1. Большой японско-русский словарь : В двух томах / Под ред. Н. И. Конрада. М.: Сов. энциклопедия, 1970. 808 с.
2. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. С. 20–48.
3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 389 с.
4. Blank, Andreas. “Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change.” Blank, Andreas, and Koch, Peter. Historical Semantics and Cognition, Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1999, pp. 61–99.
5. Miura, Akira. Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes. Tuttle Publishing, 2013.
Рецензия
Для цитирования:
Сумская Н.В. Образ несовершенного человека в современном японском языке (на примере лексических сочетаний со словом 残念 дзаннэн) и его передача средствами русского языка. Филологические науки в МГИМО. 2023;9(2):146-156. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-2-35-146-156
For citation:
Sumskaya N.V. The portrait of an imperfect person in contemporary Japanese and the means of conveying it in Russian: a study of the collocations with the word 残念 zannen. Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(2):146-156. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-2-35-146-156