Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Критерии оценивания устного перевода как продукта речевой деятельности студентов

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-69-82

Аннотация

В настоящей статье рассматривается проблема оценивания в контексте обучения устному переводу. Рассмотрено критериально-ориентированное оценивание, основанное на использовании рейтинговой шкалы. Сравнительный анализ ряда шкал и критериев оценки устного перевода как продукта речевой деятельности студентов помог выделить основную зону критериев оценки устного перевода, которая включает параметры, оценивающие верность передачи смысла исходного текста и соответствие переведённого текста нормам переводящего языка, а также фонологические (в том числе просодические) аспекты речи переводчика, которые в вышеупомянутых шкалах и критериях относятся к параметру «Подача». Были проанализированы две профессиональные шкалы оценки устного перевода, разработанные в рамках проектов «Межучрежденческий языковой/лингвистический круглый стол / Interagency Language Roundtable» (США) и шкала австралийской организации по аккредитации устных переводчиков NAATI. Шкалы были проанализированы с точки зрения содержащихся в них критериев оценки. Далее были изучены инструменты оценки устного перевода студентов с целью выявления критериев оценки устного перевода, встречающихся в большинстве проанализированных инструментов оценки (основная зона), и критериев, которые отмечаются лишь в некоторых рассмотренных инструментах (вариативная зона). Как показал сравнительный анализ, помимо критериев, оценивающих содержательную и языковую/стилистическую стороны перевода, а также фонологические аспекты речи (в том числе просодику), основная зона также представлена параметрами, имеющими отношение к таким явлениям, как вокализованные паузы, самокоррекция, повторы и фальстарты, статус которых в области оценки устного перевода до конца не определён. Мы предполагаем, что параметры, относящиеся к этим явлениям, входят в основную зону критериев оценки и должны интерпретироваться как сбои в реализации речевой программы. Аспекты поведения переводчика (кинестетика, проксемика), которые также рассматриваются в рамках критерия «подача», входят в вариативную зону наряду с параметрами, соотносимыми с бессознательным механическим поведением переводчика.

Об авторах

С. К. Павликова
Одинцовский филиал Московского государственного института международных отношений МИД России
Россия

Павликова Светлана Кимовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала

143007, Одинцово, ул. Новоспортивная, 3



В. И. Ершов
Московский государственный институт международных отношений МИД России
Россия

Ершов Виктор Иванович – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 6

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учеб. пособие /Е.В. Аликина. М.: Восточная книга, 2010. 192 с.

2. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок: Коллективная монография / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. М.: ВЦП, 2009, 119 с.

3. Волкова Т.А. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект/ Т.А. Волкова, А.С. Коврова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 3. 2021. С. 139–149.

4. Зимняя И.А. Лигвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт / И.А. Зимняя. Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

5. Зимняя И.А. Коммуникативная компетентность, речевая деятельность, вербальное общение / И.А. Зимняя, И.А. Мазаева, М.Д. Лаптева; под ред. И.А. Зимней. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2020. 400 с.

6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.

7. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

8. Мазаева И.А. Компетентностно-ориентированные формы оценивания профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности (критериальное оценивание) // Вестник МГИМО-Университета. 2013. № 5 (32). С. 84–89.

9. Мурдускина О.В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский научный журнал. № 4 (21). Т. 6. 2017. С. 57–59.

10. Муханова Н.Ж. Система оценки качества устного перевода // Международный научно-исследовательский журнал. № 11 (30). 2014. С. 115–117.

11. Яковлева Э.Б. Феномен речевых хезитаций / Э.Б. Яколвева. М.: ИНИОН РАН, Центр гуманитарных научно-информационных исследований, 2021. 215 с.

12. Angelleli, C. V. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice // Testing and Assessment in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2010. PP 1–10.

13. Angelleli, C. V. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct // Testing and Assessment in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2010. PP. 13–47.

14. Gillies, A. Conference Interpreting. A student’s practice book. Routledge, 2013. 279 p.

15. Han, Ch. H. Building the validity for interpreter certification performance testing. A thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Department of Linguistics. Faculty of Human Sciences. Macquire University. Sydney, Australia, 2015. 272 p.

16. Hlavac, J. A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures // The International Journal for Translation and Interpreting Research. Vol. 5. No. 1, 2013. PP. 34–65.

17. Kellett, C.J.M. Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation // The Interpreters’ Newsletter 6, 1995. PP. 43–6.

18. Lee, J. Rating Scales for Interpreting Assessment Performance // The Interpreter and Translator Trainer, 2:2, 2014. PP. 165–187. – URL: Rating Scales for Interpreting Performance Assessment: The Interpreter and Translator Trainer: Vol 2, No 2 (tandfonline.com) (Accessed 22 March 2023).

19. Liu, M. Design and Analysis of Taiwan’s interpretation certification examination // Assessment issues in language translation and interpreting / D. Tsagari & R. van Deemter (eds.). Frankfurt: Peter Lang, 2013. PP. 163–178.

20. Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden, 1969. 220 p.

21. Poechhacker, F. Introducing Interpreting Studies. Second Edition. Routledge, 2016. 267 p.

22. Postigo Pinazo, E. Self-Assessment in Teaching Interpreting // TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Vol. 21. No. 1. 2008. PP. 173–209. – URL: Self-Assessment in Teaching Interpreting – TTR – Érudit (erudit.org) (Accessed 20 March 2023).

23. Schjoldager, A. Assessment of Simultaneous interpreting // Dollerup and Appel, (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Benjamins, 1996. PP. 187–195.

24. Setton, R., Dawrant A. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins, 2016. 650 p.

25. Tiselius E. Revising Carroll’s Scales // Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice / edited by Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson, Amsterdam: John Benjamins. PP. 95–121.

26. Wu, Sh.-Ch. Assessing Simultaneous Interpreting. A Study on Test Reliability and Examiners’ Assessment Behaviour. PhD Thesis. School of Modern Languages, Newcastle University, 2010. 333 p.


Рецензия

Для цитирования:


Павликова С.К., Ершов В.И. Критерии оценивания устного перевода как продукта речевой деятельности студентов. Филологические науки в МГИМО. 2023;9(4):69-82. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-69-82

For citation:


Pavlikova S.K., Yershov V.I. Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives. Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(4):69-82. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-69-82

Просмотров: 326


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)