Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-69-82

Abstract

The comparative analysis of a range of interpretation assessment scales and criteria that focus on textual, speech and behavioural aspects has helped identify the core area of interpretation assessment criteria, which includes the parameters concerned with the faithfulness of meaning transfer and the quality of target language production, as well as phonologic aspects of interpreter speech, including prosody, the latter two subsumed under the rubric “Delivery” in the aforementioned scales and sets of criteria. Two professional interpreter performance assessment scales have been analyzed from the point of view of the criteria of assessment presented therein. Various other interpretation assessment instruments were further studied to identify the core area of interpretation assessment criteria − the criteria found across the selection of the assessment instruments − and the variable area − those that are found in some of the assessment instruments included in this study. As shown by our comparative analysis, apart from the criteria relating to meaning transfer, target language quality, and phonology that form the core area of interpretation assessment criteria, this area also includes the parameters concerned with such phenomena as vocalized pauses, backtracking, self-corrections, repetitions, and false starts, the status of which within the area of interpretation assessment has not been fully defined. We propose that these core criteria be understood as breakdowns in the implementation of the speech programme. Aspects of an interpreter’s behaviour (kinesthetics, proxemics) that also come under the rubric “Delivery” in interpretation assessment criteria, however, form the variable zone alongside the parameters related to an interpreter’s unconscious mechanical behaviour.

About the Authors

S. K. Pavlikova
Odintsovo Affiliate of MGIMO University
Russian Federation

Svetlana K. Pavlikova, PhD in Linguistics, is Associate Professor, the English Language Department, Odintsovo
Affiliate

3, Ul. Novosportivnaya, 143007, Odintsovo



V. I. Yershov
MGIMO University
Russian Federation

Viktor I. Yershov, PhD in Linguistics, is Associate Professor, English Department No. 6

76, Prospect Vernadskogo, 119454, Moscow



References

1. Alikina, E.V. Vvedenie v teoriiu i praktiku ustnogo posledovatelnogo perevoda: ucheb. posobie [Introduction to the theory and practice of interpretation: coursebook] / E.V. Alikina. M.: Vostochnaia kniga. 2010. 192 s.

2. Buzadzhi, D.M. Novyi vzgliad na klassifikatsiiu perevodcheskikh oshibok: Kollektinaya monografiia [A new approach to the classification of translation errors: Joint monograph]/ D.M. Buzadzhi, V.V. Gusev, V.K. Lanchikov et al. M.: VTsP. 2009. 119 s.

3. Volkova, T.A. Kachestvo ustnogo posledovatelnogo perevoda i parametry iskhodnogo teksta: eksperimentalnoe issledovaniie i didakticheskii aspect [Interpretation quality and source text parameters: an experimental study and didactic implications]/ T.A. Volkova, A.S. Kovrova // Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniia i pedagogiki. 2021. № 3. S. 139–149.

4. Zimniaia, I.A. Ligvopsikhologiia rechevoi deiatelnosti [Lingvopsychology of speech activity] / I.A. Zimniaia. M.: Moskovskii psikhologo-sotsialnyi institut. Voronezh: NPO «MODEK». 2001. 432 s.

5. Zimniaia, I.A. et al. Kommunikativnaia kompetentnost, rechevaia deiatelnost, verbalnoie obshcheniie [Communicative com- petence. Speech activity. Verbal communication] / I.A. Zimniaia., I.A. Mazaieva, M.D. Lapteva; pod red. I.A. Zimnei. M.: Izdatelstvo «Aspekt Press». 2020. 400 s.

6. Leontiev, A.A. Osnovy psikholinvistiki [The Foundations of Psycholinguistics] / A.A. Leontiev. M.: Smysl; SPb.: Lan, 2003. 287 s.

7. Leontiev, A.N. Deiatelnost. Soznaniie. Lichnost [Activity. Consciousness. Personality] / A.N. Leontiev. M.: Smysl; Izdatelskii tsentr «Akademiia». 2004. 352 s.

8. Mazaieva, I.A. Kompetentnostno-oriientirovannyie formy otsenivaniia professionalnoi inoiazychnoi kommunikativnoi kom- petentnosti (kriterialnoie otsenivaniie) [Competence-based forms of assessment of foreign language communicative compe- tence (criteria-based assessment)] // Vestnik MGIMO-Universiteta. 2013. № 5 (32). S. 84–89.

9. Murduskina, O.V. Otsenka kachestva ustnogo perevoda pri podgotovke perevodchikov v vuze [Interpretation assessment in interpreter training at university] // Karelskii nauchnyi zhurnal. 2017. T. 6. № 4 (21). S. 57–59.

10. Mukhanova, N.Zh. Sistema otsenki kachestva ustnogo perevoda [A system of assessment of interpretation quality] // Mezh- dunarodnyi nauchno-issledovatelskii zhurnal. 2014. № 11 (30). S. 115–117.

11. Yakovleva, E.B. Fenomen rechevykh khezitatsyi [The phenomenon of hesitation in speech] /E.B. Yakovleva. M.: INION RAN. Tsentr gumanitarnykh nauchno-informatsionnykh issledovanii. 2021. 215 s.

12. Angelleli, C. V. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and prac- tice // Testing and Assessment in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2010. PP. 1–10.

13. Angelleli, C. V. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct // Testing and Assessment in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2010. PP. 13–47.

14. Gillies, A. Conference Interpreting. A student’s practice book. Routledge, 2013. 279 p.

15. Han, Ch. H. Building the validity for interpreter certification performance testing. A thesis submitted in fulfillment of the re- quirements for the degree of Doctor of Philosophy. Department of Linguistics. Faculty of Human Sciences. Macquire Univer- sity. Sydney, Australia, 2015. 272 p.

16. Hlavac, J. A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures // The International Journal for Translation and Interpreting Research. Vol. 5. No. 1, 2013. PP. 34–65.

17. Kellett, C.J.M. Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation // The interpreters’ News- letter 6, 1995. PP. 43–6.

18. Lee, J. Rating Scales for Interpreting Assessment Performance // The Interpreter and Translator Trainer, 2:2, 2014. PP. 165–187, Rating Scales for Interpreting Performance Assessment: The Interpreter and Translator Trainer: Vol 2, No 2 (tandfonline.com) (Accessed 22 March 2023).

19. Liu, M. Design and Analysis of Taiwan’s interpretation certification examination // Assessment issues in language translation and interpreting / D. Tsagari & R. van Deemter (eds.). Frankfurt: Peter Lang, 2013. PP. 163–178.

20. Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden, 1969. 220 p.

21. Poechhacker, F. Introducing Interpreting Studies. Second Edition. Routledge, 2016. 267 p.

22. Postigo Pinazo, E. Self-Assessment in Teaching Interpreting // TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction. Vol. 21. No. 1. 2008. PP. 173–209, Self-Assessment in Teaching Interpreting – TTR – Érudit (erudit.org) (Accessed 20 March 2023).

23. Schjoldager, A. Assessment of Simultaneous interpreting // Dollerup and Appel, (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Benjamins, 1996. PP. 187–195.

24. Setton, R., Dawrant, A. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins, 2016. 650 p.

25. Tiselius E. Revising Carroll’s Scales // Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice / edited by Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson, Amsterdam: John Benjamins. P. 95–121.

26. Wu, Sh.-Ch. Assessing Simultaneous Interpreting. A Study on Test Reliability and Examiners’ Assessment Behaviour. PhD The- sis. School of Modern Languages, Newcastle University, 2010. 333 p.


Review

For citations:


Pavlikova S.K., Yershov V.I. Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives. Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(4):69-82. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-69-82

Views: 327


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)