Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Перевод арго в прозе С.Д. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский и португальский языки)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107

Аннотация

В статье на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на португальский язык (бразильский национальный вариант) и испанский язык (пиренейский вариант и аргентинский национальный вариант) анализируются стратегии перевода тюремной жаргонной лексики, присутствующей в произведениях С.Д. Довлатова. Тюремный жаргон является важным элементом идиостиля писателя и встречается практически во всех его текстах. Например, Довлатов нередко использует тюремные жаргонизмы для характеристики своих персонажей языковыми средствами, в их прямой речи. Особую сложность при переводе представляет культурная маркированность русского тюремно-лагерного жаргона: в силу исторических обстоятельств в ХХ веке многие лексемы из тюремного жаргона перешли в разговорную речь, сохраняя при этом особую экспрессивность и коннотации. Тюремный жаргон присутствует во всех языках и культурах, однако, как правило, употребляется довольно узким кругом лиц, в то время как для людей, далёких от тюремной среды, значение этих жаргонизмов непонятно. В результате перевод жаргонизмов, в которых русский читатель Довлатова мгновенно считывает имплицитную информацию, отсылающую к тюремной среде, ставит непростую задачу перед переводчиками, поскольку в большинстве случаев в языке перевода нет коннотативных эквивалентов. В рамках коммуникативно-функционального подхода, за счёт сопоставительного анализа переведённых текстов, в статье исследуются стратегии перевода, используемые переводчиками для передачи стилистического своеобразия и экспрессивности тюремного жаргона, встречающегося на страницах произведений С. Довлатова. Анализ переведённых текстов продемонстрировал, что в связи с тем, что тюремные жаргонизмы, используемые писателем, преимущественно относятся к пласту безэквивалентной лексики, для достижения коммуникативной эквивалентности текстов перевода переводчики обращаются как к стратегии форенизации, так и к стратегии доместикации, адаптируя текст под культуру перевода; нередко жаргонные и сниженные выражения заменяются в переводе стилистически нейтральными; в некоторых случаях переводчики обращаются и к свободному переводу (например, при переводе каламбуров). Подобные переводческие трансформации неизбежно ведут к искажению авторского замысла и частичной утрате экспрессии, присутствующей в оригинале. Несмотря на это, восприятие произведений Довлатова зарубежными читателями демонстрирует, что перевод его прозы с хотя бы частичным сохранением культурного и стилистического своеобразия возможен.

Об авторе

Ю. И. Микаэлян
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Микаэлян Юлия Игоревна – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173–280.

2. Довлатов С. Ремесло / Сергей Довлатов. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 192 с.

3. Зугумов З.М. Русскоязычный жаргон. Историко-этимологический, толковый словарь преступного мира. (Серия «Библиотека профессиональных словарей») / Предисловие Владимир Станиславович Елистратов. Рецензия Анатолий Леонтьевич Жогло. Автор и составитель Заур Магомедович Зугумов. М.: Книжный мир, 2015. 728с.

4. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. № 5. Сеул, 2000. С. 63–91.

5. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. Изд. стереотип. М.: Издательство ЛКИ, 2018. 224 с.

6. Модестов В. С. Искусство художественного перевода. Учебное пособие. М.: Литературный институт имени А. М. Горького, 2021. 592с.

7. Надель-Черьвинска, М. Место уголовного жаргона в русскоязычной картине мира (шкала ценностей)/ V/ Надель-Черьвинска, М., Червински // Политическая лингвистика. 2009. № 2 (28). С. 125–132.

8. Соколовская Т. Д. Русская разговорная речь (материалы по спецкурсу). М.: Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1994. 63 с.

9. Сухих И. Сергей Довлатов: время, место, судьба. 2-е изд., испр. и доп. СПб: Издательство «Нестор-История», 2006. 278 с.

10. Усачева А. Н. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике/ А.Н. Усачева, Т.Ю. Махортова, О.И. Попова и др. // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 46–59.

11. Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь: Учеб. Пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999. 262 с.

12. Шмелёва Е.С. О понятии каламбура. Вестник МГЛУ. Выпуск 19 (758) / 2016. С. 110–120.

13. Dovlátov S. El oficio. 1ª ed revisada. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Añosluz Editora, 2017. 198 p.

14. Dovlátov S. La reserva nacional Pushkin: seguido de Ariel y La uva. 1ª ed volumen combinado. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Añosluz Editora, 2016. 156 p.

15. Dovlátov S. Oficio. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 320 p.

16. Dovlátov S. O ofício. São Paulo: Kalinka, 2017. 117 p. 17. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 p.

17. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.

18. Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In: Venuti, L. (org.) The translation studies reader. London and New York: Routkedge, 2000. P. 160-171.

19. Sсhleiermacher, F. Sobre los diferentes métodos de traducir // Teoría de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. C. 129-157.

20. Vandaele J. Humour in translation. In Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 147-152.

21. Venuti L. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge, 1998. 210 p.

22. Diccionario de la Real Academia Española [Электронный ресурс] – URL: https://www.rae.es/ (Дата доступа: 09.04.2023).


Рецензия

Для цитирования:


Микаэлян Ю.И. Перевод арго в прозе С.Д. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский и португальский языки). Филологические науки в МГИМО. 2023;9(4):96-107. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107

For citation:


Mikaelyan Yu.I. Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese). Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(4):96-107. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107

Просмотров: 273


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)