Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107

Abstract

Using the example of translations of the novella “Pushkin Hills” and the novel “Craft” into Portuguese (Brazilian national version) and Pyrenean version and Argentine national version of Spanish, the article analyzes the strategies for translating prison slang vocabulary discovered in S. D. Dovlatov’s writings. Prison jargon is an important element of the writer’s idiosyncrasy, and it is found in almost all his texts. For example, Dovlatov often uses prison jargon to define his characters by linguistic means, in their direct speech. The cultural marking of the Russian prison-camp jargon is particularly difficult to translate. Due to historical circumstances in the twentieth century, many lexemes from prison jargon moved into colloquial speech, while maintaining a special expressiveness and connotations. Prison jargon is present in all languages and cultures, however, as a rule, it is used by a rather narrow circle of people, while for people far from the prison environment, the meanings of these jargonisms are unclear. As a result, the translation of jargonisms in which the Russian reader of Dovlatov instantly reads the implicit information referring to the prison environment poses a difficult task for translators, as in most cases there are no connotative equivalents in the translation language. Within the framework of the communicative-functional approach, due to the comparative analysis of translated texts, the article examines the translation strategies used by translators to convey the stylistic originality and expressiveness of prison jargon found on the pages of S. Dovlatov’s works. The analysis of the translated texts has demonstrated that due to the fact that the prison jargon used by the writer mainly refers to the layer of non-equivalent vocabulary, in order to achieve the communicative equivalence of the translation texts, translators turn to both the strategy of foreignization and the strategy of domestication, adapting the text to the culture of translation; often slang and reduced expressions are replaced in translation by stylistically neutral ones; in some cases, translators also turn to free translation (for example, when translating puns). Such translation substitutions inevitably lead to distortions of the author’s intention and to the loss of some expressions of the original text. Nevertheless, the reception of Dovlatov’s works by foreign readers demonstrates that the translation of his prose with at least partial preservation of cultural and stylistic originality is possible.

About the Author

Yu. I. Mikaelyan
MGIMO University
Russian Federation

Yulia I. Mikaelyan, PhD, is Associate Professor of Spanish Department

76, Prospect Vernadskogo, Moscow 119454



References

1. Dovlatov, S. Zapovednik [Pushkin Hills] // Zapovednik [Pushkin Hills]. SPb.: Azbuka, 2003. P. 173–280.

2. Dovlatov, S. Remeslo [Craft] / Sergei Dovlatov. – SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2014. 192 p.

3. Zugumov, Z.M. Russkoiazychnyi zhargon. Istoriko-etimologicheskii, tolkovyi slovar’ prestupnogo mira. (Seriia «Biblioteka professional’nykh slovarei») [Russian jargon. Historical and etymological, explanatory dictionary of the criminal world. (Series “Library of Professional Dictionaries”)] / Predislovie Vladimir Stanislavovich Elistratov. Retsenziia Anatolii Leont’evich Zhoglo. Avtor i sostavitel’ Zaur Magomedovich Zugumov. [Preface by Vladimir Stanislavovich Elistratov. Review by Anatoly Leontievich Zhoglo. Author and compiler Zaur Magomedovich Zugumov.] M.: Knizhnyi mir, 2015. 728 p.

4. Krysin, L. P. O nekotorykh izmeneniiakh v russkom iazyke kontsa XX veka [About some changes in the Russian language of the late twentieth century] // Issledovaniia po slavianskim iazykam [Research on Slavic languages]. № 5. Seul, 2000. P. 63–91.

5. L’vovskaya, Z. D. Sovremennye problemy perevoda: Per. s isp. Izd. Stereotip [Modern problems of translation: translated from Spanish stereotype edition]. M.: Izdatel’stvo LKI, 2018. 224 p.

6. Modestov, V. S. Iskusstvo khudozhestvennogo perevoda. Uchebnoe posobie [The art of literary translation. Study guide]. M.: Literaturnyi institut imeni A. M. Gor’kogo, 2021. 592 p.

7. Nadel’-Cher’vinska, M., Chervinski, A. Mesto ugolovnogo zhargona v russkoiazychnoi kartine mira (shkala tsennostei) [The place of criminal jargon in the Russian-speaking world view (scale of values)] // Politicheskaia lingvistika [Political linguistics]. 2009. № 2 (28). P. 125–132.

8. Sokolovskaia, T. D. Russkaia razgovornaia rech’ (materialy po spetskursu) [Russian colloquial speech (materials for the special course)]. M.: Institut russkogo iazyka imeni A. S. Pushkina, 1994. 63 p.

9. Sukhikh, I. Sergei Dovlatov: vremia, mesto, sud’ba. 2-e izd., ispr. i dop. [Sergey Dovlatov: time, place, fate. 2nd edition, revised and augmented.] SPb: Izdatel’stvo «Nestor-Istoriia», 2006. 278 p.

10. Usacheva, A. N., Makhortova, T. Iu., Popova O. I., et al. Skopos, interpretatsiia, kognitsiia: ot mul’tivektornoi teorii perevoda k effektivnoi praktike [Scopos, interpretation, cognition: from multivector translation theory to effective practice] // Vestnik VoLGU. Seriia 2. Iazykoznanie [Bulletin of the VolGU. Series 2. Linguistics]. 2015. № 5 (29). P. 46–59.

11. Firsova, N. M. Ispanskaia razgovornaia rech’: Ucheb. Posobie [Spanish Colloquial Speech: A Textbook]. M.: Izd-vo RUDN, 1999. 262 p.

12. Shmeleva, E.S. O poniatii kalambura. Vestnik MGLU. Vypusk 19 (758) [About the concept of a pun. Bulletin of the MGLU. Issue 19 (758)] / 2016. P. 110–120.

13. Dovlátov, S. El oficio. 1ª ed revisada. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Añosluz Editora, 2017. 198 p.

14. Dovlátov, S. La reserva nacional Pushkin: seguido de Ariel y La uva. 1ª ed volumen combinado. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Añosluz Editora, 2016. 156 p.

15. Dovlátov, S. Oficio. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 320 p.

16. Dovlátov, S. O ofício. São Paulo: Kalinka, 2017. 117 p.

17. Dovlátov, S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 p.

18. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.

19. Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In: Venuti, L. (org.) The translation studies reader. London and New York: Routkedge, 2000. P. 160-171.

20. Sсhleiermacher, F. Sobre los diferentes métodos de traducir // Teoría de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. C. 129-157.

21. Vandaele, J. Humour in translation. In Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 147-152.

22. Venut,i L. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge, 1998. 210 p.

23. Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es/ (Accessed 09.04.2023).


Review

For citations:


Mikaelyan Yu.I. Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese). Linguistics & Polyglot Studies. 2023;9(4):96-107. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107

Views: 279


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)