Лингвокогнитивный подход к анализу языковой личности переводчика в ситуации устного перевода
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-1-38-113-125
Аннотация
Настоящая статья посвящена проблеме применения лингвокогнитивного подхода при анализе функциональной стороны языковой личности устного/синхронного переводчика. Использование лингвокогнитивного подхода представляется автору наиболее перспективным направлением ввиду возможности применения комплексного анализа вербального и невербального поведения устного переводчика. Проведённый анализ – исследование функциональной стороны языковой личности непосредственно в момент перевода – способствует прогрессу в области отечественного когнитивного переводоведения. Подобные исследования сложно представить без анализа аудиовизуального ряда синхронных переводов, что обусловило применение современных методов исследования при анализе вербальных проявлений и «не замечаемого фона», включающего, с одной стороны, дискурсивные особенности языковой личности в различных разделах языка, а с другой – интертекстуальность и создание новых смыслов. Актуальность лингвокогнитивного подхода в лингвоперсонологии обусловлена малой изученностью механизмов комплексного анализа языковой личности в целом, а также достаточно ограниченным количеством исследований подобного рода. Автор представляет свой взгляд на возможности применения лингвокогнитивного анализа для надёжной и верифицируемой интерпретации результатов исследования жанра интервью. В статье описывается сложность и многомерность исследуемого жанра, уточняются дестабилизирующие факторы при выполнении устного перевода, влияющие на проявление языковой личности, приводятся критерии оценки звучащей речи и степень её влияния на репрезентацию языковой личности и успешность выполнения устного перевода. Перспектива применения предлагаемого подхода при изучении репрезентации языковой личности устного переводчика позволяет проводить лингвистический и экстралингвистический анализ, изучать вербальное и невербальное поведение говорящих, оценить качество выполнения переводов, типологизировать переводческие ошибки, выявлять особенности просодии и невербального поведения. В добавление автор вводит в оборот термин «ситуация перевода» применительно к контексту проводимого исследования, описывает этапы и параметры анализа исходного текста, подлежащего переводу (степень переводимости), и дестабилизирующие факторы, которые оказывают влияние на результаты исследования. Проведённое экспериментальное исследование подтвердило перспективы применения лингвокогнитивного подхода; ситуация проявления языковой личности устного/ синхронного переводчика в жанре телевизионного интервью отмечена особым типовым разнообразием текста: сочетанием публицистического и разговорного стилей, использованием эллиптических конструкций, модальностью, синтаксическими и лексическими повторами.
Ключевые слова
Об авторе
Е. Э. УлановаРоссия
Уланова Екатерина Эдуардовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149
Список литературы
1. Бурдина З.Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. 1995. No 4. С.84−91.
2. Галло К. Презентации в стиле TED: 9 приёмов лучших в мире выступлени й (пер. с английского). М.: Альпина Паблишер, 2015. 253 с.
3. Зигмантович Д.С. Воздействие паузации устной речи оратора на качество синхронного перевода // Litera. 2021. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozdeystvie-pauzatsii-ustnoy-rechi-oratorom-na-kachestvo-sinhronnogo-perevoda (дата обращения: 10.10.2022).
4. Зигмантович Д.С. Синтаксис устной речи как дестабилизирующий фактор в устном синхронном переводе / Д. С. Зигмантович // Русский язык и культура в зеркале перевода. № 1. 2020. С. 94−105.
5. Зигмантович Д.С. Синтаксические особенности исходных речевых произведений как дестабилизирующий фактор в устном переводе (на материале речей американских политиков) // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. №1. www.cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-osobennosti-ishodnyh-rechevyh-proizvedeniy-kak-desta-biliziruyuschiy-faktor-v-ustnom-sinhronnom-perevode-na (дата обращения: 14.09.2023).
6. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. №4. www.cyberlenin-ka.ru/article/n/diskursivnoe-proyavlenie-lichnosti (дата обращения: 10.10.2022).
7. Кобозева И.М. Просодия как ключ к пониманию смысла и ее искажение в «Кривом зеркале» пунктуации / И.М. Кобозева, Л.М. Захаров // Вестник ТГГПУ. 2014. №2 (36). www.cyberleninka.ru/article/n/prosodiya-kak-kly-uch-k-ponimaniyu-smysla-i-ee-iskazhenie-v-krivom-zerkale-punktuatsii (дата обращения: 10.10.2022). С. 27-32.
8. Конина А.А. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) / А.А. Конина, Т.В. Черниговская // Вопросы психолингвистики. 2018. №4 (38). www.cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-kak-ekstremalnyy-vid-kognitivnyh-protsessov-obzor-eksperimentalnyh-issledovaniy (дата обращения: 10.10.2022).
9. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука 20 века. М., 1995. C. 114-238.
10. Лекова П.А. Лингвокогнитивный подход к анализу онимов в современной научной парадигме // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2010. №2. www.cyberleninka.ru/article/n/lingvo-kognitivnyy-podhod-k-analizu-onimov-v-sovremennoy-nauchnoy-paradigme (дата обращения: 24.09.2022).
11. Павлова А.В. Оценка качества перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, no. 6 (45), 2012, p. 18−39.
12. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 315 c.
13. Стародубцева Е.А. Анализ особенностей синхронного перевода научных дискуссий // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. №3. www.cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-sinhronnogo-perevoda-nauchnyh-diskussiy (дата обращения: 14.09.2023).
14. Уланова Е.Э. Исследование языковй личности синхронного переводчика в ситуации перевода // Гуманитарные и юридические исследования. 2022. №1. www.cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-yazykovoy-lichnosti-sinhronno-go-perevodchika-v-situatsii-perevoda (дата обращения: 12.09.2023).
15. Уланова Е.Э. Лингвистические и экстралингвистические особенности репрезентации языковой личности устного переводчика // Филология и человек. 2022. №2. www.cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvistichesk-ie-osobennosti-reprezentatsii-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (дата обращения: 12.09.2023)
16. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. 355 с.
17. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учебник для институтов и факультетов ин.яз. Москва: Высшая школа, 1987. 257 с.
18. Lederer M. Simultaneous Interpretation // Units of Meaning and other Features. Paris. 1978. P. 327. www.researchgate.net/publication/299763122_Simultaneous_Interpretation__Units_of_Meaning_and_other_Features. (accessed: 15.09.2023).
19. Louw S. Automated transcription software in qualitative research // Proceedings of the International Conference. 2021. www.sola.pr.kmutt.ac.th/dral2021/wp-content/uploads/2022/06/1.pdf (Аccessed: 19 September 2023).
20. Интернет-ресурс: Среднее количество слов в минуту (15 примеров экспертов) [Average Words Per Minute Speaking (15 Experts Examples)] www.improvepodcast.com/words-per-minute/. (Дата обращения 10.10.2022).
Рецензия
Для цитирования:
Уланова Е.Э. Лингвокогнитивный подход к анализу языковой личности переводчика в ситуации устного перевода. Филологические науки в МГИМО. 2024;10(1):113-125. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-1-38-113-125
For citation:
Ulanova E.E. A Linguocognitive approach to the analysis of the interpreter’s language personality in an interpreting situation. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(1):113-125. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-1-38-113-125