A Linguocognitive approach to the analysis of the interpreter’s language personality in an interpreting situation
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-1-38-113-125
Abstract
The present article is devoted to the problem of applying a linguocognitive approach to the analysis of the linguistic personality of an interpreter/conference interpreter. The use of the linguocognitive approach seems to the author to be the most promising direction in view of the possibility of applying a comprehensive analysis of the interpreter’s verbal and non-verbal behavior. The conducted analysis − the study of the functional side of the linguistic personality at the moment of interpretation − contributes to the progress in the field of the national cognitive translation studies.
The research aims to analyze the audiovisual series of simultaneous interpretations, which leads to the use of modern research methods in the analysis of verbal markers and the “unnoticed background”, including, on the one hand, the discursive features of linguistic personality in various sections of the language, and on the other hand, − intertextuality and creation of new meanings. The relevance of the linguocognitive approach in linguopersonology is due to the insufficiently studied mechanisms of comprehensive analysis of linguistic personality in general, as well as a rather limited number of studies of this kind.
The author presents her view on the possibilities of applying linguocognitive analysis for a reliable and verifiable results of the interview genre research. The article describes the complexity and multi-dimensionality of the genre under study, reveals the destabilizing factors in the performance of interpretation that affect the manifestation of a linguistic personality, provides criteria for evaluating sounding speech, and the extent of its influence on the representation of linguistic personality, and, consequently, the success of the interpretation.
The proposed approach to the study of the representation of the linguistic personality of an interpreter allows for linguistic and extralinguistic analysis, to study the verbal and nonverbal behavior of speakers, to assess the quality of translation, typologize translation errors, identify the features of prosody and non-verbal behaviour. In addition, the author introduces the term “an interpreting situation” in relation to the context of the study, describes the stages and the parameters of the source text analysis (translation degree) and destabilizing factors that affect the results of the study. The experimental study confirmed the prospects for the application of the linguocognitive approach; the representation of the interpreter/conference interpreter in the genre of television interview is marked by a special typical variety of text: a combination of journalistic and colloquial styles, the use of elliptical constructions, modality, syntactic and lexical repetitions.
About the Author
E. E. UlanovaRussian Federation
Ekaterina E. Ulanova – Cand. of Philological Sciences, Assistant Professor of Theory and Practice of Translation Department
149 Stavropolskaya street, Krasnodar, 350040
References
1. Burdina, Z.G. Grammatika i kommunikativno-kognitivnye strtategii interpretatsii teksta (na materiale sovremennogo nemetskogo iazika) [Grammar and communicative and cognitive strategies of text interpretation (on the material of modern German)] / Z.G. Burdina. // Filologicheskie nauki. 1995. No 4. P.84−91.
2. Gallo, K. K presentatsii v stile TED: 9 priemov luchshikh v mire vistupleniy (per. s angliyskogo) [TED-style presentations: 9 techniques of the world’s best speeches (translated from English]. / K. Gallo. Moscow: Alpina Publisher, 2015. 253p.
3. Zigmantovich, D.S. Vozdeystvie pauzatsii ustnoy rechi oratora na kachestvo sinkhronnogo perevoda [The impact of speaker’s oral pausing on the quality of simultaneous interpretation] // D.S. Zigmanovich. Moscow: Litera. 2021. №5. www.cyberleninka.ru/article/n/vozdeystvie-pauzatsii-ustnoy-rechi-oratorom-na-kachestvo-sinhronnogo-perevoda (Accessed 10 October 2022).
4. Zigmantovich, D.S. Sintaksis ustnoy rechi kak destabiliziruiushchiy factor v ustnom sinkhronnom perevode [Syntax of oral speech as a destabilizing factor in simultaneous interpretation] / D. S. Zigmantovich // Russian language and culture in the mirror of translation. № 1. 2020. P. 94−105.
5. Zigmantovich, D.S. Sintaksicheskie osobennosti iskhodnykh rechevykh proizvedenii kak destabiliziruiushchiy factor v ustnom perevode (na materiale rechey amerikanskikh politikov) [Syntactic features of source speech works as a destabilizing factor in interpreting (on the material of speeches of American politicians)] // Issledovaniai iazika i sovremennoe gumanitarnoe znanie. 2022. №1. www.cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-osobennosti-ishodnyh-rechevyh-proizvedeniy-kak-desta-biliziruyuschiy-faktor-v-ustnom-sinhronnom-perevode-na (Accessed 14 September 2023).
6. Karasik, V. I. Diskursivnoe proyavlenie lichnosti [Discursive representation of personality] // Bulletin of PFUR. Series: Linguistics. №4. 2016. P. 56−77. www.cyberleninka.ru/article/n/diskursivnoe-proyavlenie-lichnosti (Accessed 19 September 2023).
7. Kobozeva, I.M., Zakharov L.M. Prosodiia kak kliuch k ponimaniiu smysla i ee iskazhenie v “Krivom zerkale” punktuatsii [Prosody as a key to understanding the meaning and its distortion in the “Crooked Mirror” of punctuation] // Bulletin of TGGPU. №2 (36). 2014. www.cyberleninka.ru/article/n/prosodiya-kak-klyuch-k-ponimaniyu-smysla-i-ee-iskazhenie-v-kri-vom-zerkale-punktuatsii (Accessed: 10 October 2022). P. 27−32.
8. Konina, A.A., Chernigovskaya T.V. Sinkhronniy perevod kak ekstremalniy vid kognitivnikh protcessov [Conference translation as an extreme type of cognitive processes (review of experimental studies)] // Voprosy psykholingvistiki. №4 (38). 2018. www.cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-kak-ekstremalnyy-vid-kognitivnyh-protsessov-obzor-eksperimental-nyh-issledovaniy (Accessed 19 September 2023).
9. Kubryakova, E.S. Evolutsiia lingvisticheskikh idei vo vtoroy polovine XX veka (opit paradigmalnogo analiza) [The Evolution of Linguistic Ideas in the Second Half of the 20th Century (Experience of Paradigmatic Analysis] // Iazik i nauka 20 veka. Moscow, 1995. P. 114−238.
10. Lekova, P.A. Lingvokognitivniy podkhod k analizy onimov v sovremennoy nauchnoy paradigme [Linguocognitive approach to the analysis of onyms in the modern scientific paradigm] // Bulletin of the Maikop State Technological University. №2. 2010. www.cyberleninka.ru/article/n/lingvo-kognitivnyy-podhod-k-analizu-onimov-v-sovremennoy-nauchnoy-paradigme (Accessed 24 September 2023).
11. Pavlova, A.V. Otsenka kachestva perevoda [Evaluation of translation and interpretation quality] // Bulletin of Perm national research polytechnical university. Problemi iasikoznaniia i pedagogiki. No. 6 (45), 2012. P. 18−39.
12. Popova, Z.D., Sternin, I.A. Kognitivnaia lingvistika [Cognitive linguistics] / Z.D. Popova, I.A. Sternin. Moscow: AST, Vostok-West, 2007. 315p.
13. Starodubtseva, E.A. Analiz osobennostey sinkhronnogo perevoda nauchnykh diskussii [Analysis of the features of simultaneous translation of scientific discussions] // Bulletin of Moscow Information and Technology University - Moscow Architectural and Civil Engineering Institute. 2020. №3. www.cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-sinhronnogo-perevoda-nauchnyh-diskussiy (Accessed 14 September 2023).
14. Ulanova, E.E. Issledovanie iazikovoy lichnosti sinkhronnogo perevodchika v situatsii perevoda [The study of linguistic personality of the simultaneous interpreter in the situation of translation] // Humanities and Legal Studies. 2022. №1. www.cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-yazykovoy-lichnosti-sinhronnogo-perevodchika-v-situatsii-perevoda (Accessed 12 September 2023).
15. Ulanova, E.E. Lingvisticheskie i extralingvisticheskie osobennosti reprezentatsii iazikovoy lichnosti ustnogo perevodchika [Linguistic and extra-linguistic features of the representation of the linguistic personality of the interpreter] // Philology and Humans. 2022. №2. www.cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-osobennosti-reprezentatsii-yazykovoy-lichnosti-perevodchika (Accessed 12 September 2023).
16. Khairullin, V.I. Lingvokulturologicheskie i kognitivnye aspekti perevoda: dis. … doc. filol. nauk. [Linguocultural and cognitive aspects of translation] Doc. Filol. Nauk. Moscow: MGLOU, 1995. 355p.
17. Chernov, G.V. Osnovi sinkhronnogo perevoda: uchebnik dlia institutov i fakultetov in.iaz. [Fundamentals of simultaneous translation: a textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: High School, 1987. 257p.
18. Lederer, M. Simultaneous Interpretation // Units of Meaning and other Features. Paris. 1978. P. 327. www.researchgate.net/publication/299763122_Simultaneous_Interpretation__Units_of_Meaning_and_other_Features (Accessed 15 September 2023).
19. Louw, S. Automated transcription software in qualitative research // Proceedings of the International Conference. 2021. www.sola.pr.kmutt.ac.th/dral2021/wp-content/uploads/2022/06/1.pdf (Accessed 19 September 2023).
20. ‘Average Words Per Minute Speaking (15 Experts Examples)’ www.improvepodcast.com/words-per-minute/ (Accessed 10 October 2022).
Review
For citations:
Ulanova E.E. A Linguocognitive approach to the analysis of the interpreter’s language personality in an interpreting situation. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(1):113-125. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-1-38-113-125