Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Английские заимствования в экономическом дискурсе (на материале современной российской рекламы)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-22-36

Аннотация

В настоящее время происходит расширение сфер экономики, что выражается в более частом использовании заимствованной экономической лексики в дискурсе. Существует ряд способов эффективного воздействия на получателя информации. Роль рекламы в этом случае играет немаловажную роль. Здесь следует отметить, что в языке повседневного общения типы речи сочетают в себе различного рода заимствования. Именно они проникают в дискурс, закрепляются в лексико-семантической системе языка. Следует отметить роль экономического дискурса в создании торговой рекламы. Обновление сочетаемости и появление переносных значений в употребительных экономических терминах стали лингвистической особенностью современной эпохи.

В исследуемом нами экономическом дискурсе используются многочисленные возможности языка, то есть различные приёмы, специальные слова, выражения и предложения. Такой язык оказывает влияние на людей, их отношения и поведение. В свою очередь торговая реклама как одно из ответвлений экономического дискурса обычно состоит из простых предложений. Цель торговой рекламы – закрепить избранное для конкретной марки выражение в памяти человека, желающего приобрести данный товар. Очевидно, что простые неосложнённые предложения легче запоминаются. Реклама по сути своей должна быть максимально краткой, ясной, прозрачной по смыслу. Поэтому чаще всего рекламные тексты экономического дискурса представляют собой односоставные предложения.

Дискурс – это текст в определённой коммуникативной ситуации. В нём, помимо исконных слов, имеются и заимствованные, которые следует отличать от терминов и неологизмов. Первые могут быть как заимствованными, так и коренными, присущими только одному конкретному языку. Необходимым требованием к термину, равно как и достоинством, является его однозначность. Что же касается заимствованных слов, то синонимия при переходе из одного языка в другой вполне допустима. В то же время, закрепляясь в одном языке и пополняя лексический фонд, заимствованная лексика становится привычной для его носителей, может стать частью любого стилистического слоя и потому может не восприниматься как неологизм. В нашем случае в большинстве своём это англицизмы, которые имеют необычную структуру и играют важную роль в экономическом дискурсе, отражающем торговую рекламу. С точки зрения экономистов, реклама – это своего рода маркёр какого-либо манифестируемого к продаже продукта, а для лингвистов – специфичная форма функционирования языка. Но именно с двух этих позиций реклама с исконными и заимствованными словами привлекает внимание. Анализ восприятия информации на тему, вынесенную в заголовок настоящей статьи, и составляет её главную цель.

Она диктует постановку и решение следующих задач: 1) определить критерии целесообразности использования англоязычных заимствований в русском языке; 2) выявить способы интерпретации значений заимствованных слов. В статье анализируются вариации заимствованных лексем слов и их интерпретация в связи с делением на отдельные разряды.

Об авторе

Ф. А. Мамедова
Бакинский государственный университет
Азербайджан

Мамедова Фарах Алихан гызы – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных факультетов

AZ1148, улица Академика Захида Халилова, 23, Баку



Список литературы

1. Алекторова М.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. С.123−138.

2. Алефиренко Н.Ф. Дискурсивное сознание: синергетика языка, познания и культуры. // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты, вып. 15, Москва: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009. с. 14−20.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -2-е изд., исправленное. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 606 с.

5. База слоганов. Банковские продукты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textart.ru/baza/slogan/bank-product.html (дата обращения: 11.06.2009).

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика, 2-е издание, Москва: УРСС, 2002. 342 с.

7. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: Санкт-Петербург: Norint. 1998. 1534 с.

8. Бусыгина М.В. Жанровые и функционально-семантические характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе. Дисс... канд. филол. наук. / М.В. Бусыгина. Волгоград, 2010. 175 с.

9. Дейк ван Т.А. Дискурс и знание. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки, Белгород, No 13 (156), 2013, вып. 18. С. 5–23.

10. Демьянков В.З. Дискурс как эмпирическая основа теории взаимодействия коммуникации и когниции. М.: РАН, 2022.

11. Желтухина М.Р. Роль информации в медиадискурсе // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 3. Лингвистика. М., 2010. С.12−18.

12. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. Разделы 2.6 и 2.10. М.: КомКнига, 2007. 307 с.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.

14. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. д-ра филол. наук. Москва: Институт языкознания РАН, 2019. 342 с.

15. Кирьянова Л.Г. Общество в контексте глобально-локальных отношений. Томск: Дельтаплан, 2007. 137 с.

16. Козлова Е.Е. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка: начало XXI века. Автореферат дис.... канд. филол. наук. / Е.Е.Козлова. Томск, 2012. 25 с.

17. Козлова Е.Е. Способы толкования иноязычных заимствований в газетном дискурсе // Известия Томского политехнического университета. Инжиниринг георесурсов, № 314 (6), 2009. С 108−112.

18. Кредитная карта без годового обслуживания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mediamarkt.ru/citibank (дата обращения: 11.06.2014).

19. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М: Книжный дом «ЛМБРОКОМ», 2009. 200 с.

20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985, 271 с.

21. Реклама банка кольцо Урала [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://yandex.ru/images/search?img_url (дата обращения: 11.06.2014).

22. Реклама бинбанка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://creditbank24.ru/articles-rus/ (дата обращения: 18.07.2015).

23. Рекламные приёмы (на примере банков) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://4p.ru/main/theory/60777/ (дата обращения: 15.02.2014).

24. Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка / С.А. Рузметов. Текст : непосредственный // Молодой учёный. 2015. № 3 (83). С. 967−969.

25. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М.: КИОРУС, 2014. 254 с.

26. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования [Электронный ресурс]. – Режим доступа: jourssa.ru/2007/1/6aSadohin.pdf/ (дата обращения: 23.10.2023).

27. Синицын А.В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка. Автореферат дисс.... канд. филол. наук. / А.В.Синицын. Москва. 2014. 26 с.

28. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: ФолиоПресс, 1998. 700 с.

29. Федотова В. Модернизация и глобализация // Русский архипелаг, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.archipelag.ru (дата обращения: 07.03.2021)

30. Что такое коучинг и кому он нужен? На наши вопросы отвечает профессиональный коуч Сабина Рагимова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://media.az/society/1067727170/nasha-cel-dat-azerbaydzhanskoy-molodezhi-%20vozmozhnost-prohodit-kachestvennoe-obuchenie-na-rodnom-yazyke/ (дата обращения: 12.02.2020)

31. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Москва, ШКОЛА АСТ-ПРЕСС, 2020. 576 с.

32. Aharoni A. Global Multiculturalism Versus the «War of Cultures». Abstract for the GSPC conference. Istanbul, 23−27 June, 2004.

33. BSGV bank advertisement [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sovetnik.ru/press/2008/06/04/press_24358.html (дата обращения: 11.06.2009).

34. Johnston W.B. Global work force 2000: The new world labor market. // Harvard Business Review, v.69, 1991. P.15−27.

35. Parker B. Introduction to Globalization and Business: Relationships and Responsibilities. SAGE Publications Ltd, 2005.

36. “Revival” advertisement [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vw-orelavto.ru (дата обращения: 20.12.2020).

37. Vernon-Wortzel, H., Wortzel, L.H. Strategic Management in the Global Economy, John Wiley & Sons, Inc., USA. 1997.


Рецензия

Для цитирования:


Мамедова Ф.А. Английские заимствования в экономическом дискурсе (на материале современной российской рекламы). Филологические науки в МГИМО. 2024;10(4):22-36. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-22-36

For citation:


Mammadova F.A. English Borrowings in Economic Discourse (Based on Modern Russian Trade Advertising). Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(4):22-36. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-22-36

Просмотров: 149


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)