Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

«Советский Пушкин» в Латинской Америке: как перевести миф? О переводах повести С. Довлатова «Заповедник» в Бразилии и Аргентине

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100

Аннотация

Статья посвящена анализу переводов повести Сергея Довлатова «Заповедник» на  испанский (аргентинский национальный вариант) и португальский (бразильский национальный вариант) языки, выполненных аргентинскими и бразильскими переводчиками соответственно. В обеих странах переводы книги были опубликованы в 2016 году, это были первые публикации произведений Довлатова отдельной книгой на латиноамериканском континенте. Стратегии перевода в работе исследуются на основе сопоставительного анализа исходного текста и текстов перевода в рамках коммуникативно-функционального подхода. В то же время, учитывая присущую повести интертекстуальность и насыщенность аллюзиями на фигуру поэта А.С. Пушкина и советского мифа о Пушкине, оказывается возможен её анализ как текста культуры в соответствии с концепцией Ю.М. Лотмана. Согласно советскому мифу о поэте, который сложился к 70-м гг. прошлого века, Пушкин предстаёт в массовом сознании как идеальный человек с безупречной биографией, чьи черты лица, а также строки из программных произведений хорошо известны любому советскому школьнику. В произведении Довлатова пушкинский музей-заповедник предстаёт своеобразным пантеоном «советского Пушкина», имеющим мало отношения к реальной фигуре поэта, в котором сотрудники и туристы преклоняются перед «солнцем русской поэзии» с почти религиозным рвением. Главным инструментом деконструкции «советского» пушкинского мифа в тексте служит авторская ирония, нередко апеллирующая к имплицитным знаниям русского (или советского) читателя, которые отсутствуют у читателя-носителя другой культуры. Подобная смысловая нагруженность повести значительно усложняет задачу переводчика.

В силу особенностей комических эффектов, связанных с пушкинским мифом в заповеднике, а также ориентированности авторской иронии на получателя перевода, популярная стратегия доместикации, то есть адаптации юмора под культуру перевода, оказывается неприменима в процессе перевода. Как продемонстрировал проведённый анализ, несмотря на то, что из-за незнания носителями разных культур реалий культуры исходного текста часть авторского замысла всегда теряется в переводе, переводчикам удалось в значительной мере передать языковое и культурное своеобразие повести благодаря предисловию, знакомящему читателя с пушкинским мифом, и комментариям.

Об авторе

Ю. И. Микаэлян
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Микаэлян Юлия Игоревна – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под Ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2019. С. 105–109.

2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 615 с.

3. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 11 (804). С. 49−57.

4. Богданова О.В. Пушкински и постпушкински интертекст в повести Сергея Довлатова «Заповедник»/ О.В. Богданова, Е.А. Власова// Университетский научный журнал. Серия «Филологические и исторические науки, искусствоведение». 2018. № 42. С. 15–28.

5. Бойм С. Общие места: мифология повседневной жизни. М.: НЛО, 2023. 320 с.

6. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: НЛО, 1996. 352 с.

7. Генис А. Пушкин у Довлатова // С. Довлатов. Последняя книга. СПб.: Азбука 2012. С. 322–339.

8. Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173–280.

9. Загидуллина М.В. Пушкинский миф в конце ХХ века. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. 245 с.

10. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2010. 704 с.

11. Лошаков А.Г. Пролегомены к концепции Пушкинского текста русской литературы/ А.Г. Лошаков, И.А. Шушарин // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 5. С. 117–127.

12. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Азбука-Аттикус, 2017. 591 с. 13. Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.

13. Набоков В.В. Пушкин, или правда и правдоподобие: Эссе // В.В. Набоков. Избранные сочинения в 3 томах. Том 2. М.: Мир книги, 2004. С. 505–518.

14. Новиков В. Пушкин. Жизнь и лира. М.: Молодая гвардия, 2022. 303 с.

15. Орлова Н.А., Петренко А.Ф. Семиотические и фольклорные модели смехового мира Сергея Довлатова. Монография / Н.А. Орлова, А.Ф. Петренко. Пятигорск: ПГЛУ, 2011. 168 с.

16. Сергей Довлатов – Игорь Ефимов. Эпистолярный роман. М.: Захаров, 2001. 462 с.

17. Сухих И.Н. Довлатов: время, место, судьба. СПб.: Пальмира, 2019. 286 с.

18. Dovlátov Sergéi. La Reserva Nacional Pushkin. Añosluz Editora: Buenos Aires, 2016. 156 p.

19. Dovlátov Serguei. Parque Cultural. Editora Kalinka: São Paulo, 2016. 168 p.

20. Young J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.

21. Diccionario de la Real Academia Española [Электронный ресурс] – URL: https://www.rae.es/ (Дата доступа: 20.09.2024).

22. Dicionário Larousse da língua portuguesa míni. – 1. ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005. 838 p.


Рецензия

Для цитирования:


Микаэлян Ю.И. «Советский Пушкин» в Латинской Америке: как перевести миф? О переводах повести С. Довлатова «Заповедник» в Бразилии и Аргентине. Филологические науки в МГИМО. 2024;10(4):89-100. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100

For citation:


Mikaelyan Yu.I. “Soviet Pushkin” in Latin America: How to Translate the Myth? Dovlatov’s “Pushkin Hills” in Brazil and Argentina. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(4):89-100. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100

Просмотров: 97


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)