Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

“Soviet Pushkin” in Latin America: How to Translate the Myth? Dovlatov’s “Pushkin Hills” in Brazil and Argentina

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100

Abstract

The article aims to analyze the translations of Sergei Dovlatov’s novella “Pushkin Hills” into Spanish (Argentine national version) and Portuguese (Brazilian national version). In both countries, the translations were published in 2016; these were the first publications of Dovlatov’s works in a separate book in Latin America. Based on the comparative text analysis within the communicativefunctional approach framework, the strategies of translating the novella as a “text of culture” according to the concept of Yury Lotman are investigated, taking into account its inherent intertextuality and allusions to the figure of the poet Alexandre Pushkin and the Soviet Pushkin myth. According to the myth, which had developed by the 1970s, Pushkin appears in the mass consciousness as an ideal man with an impeccable biography, whose facial features and program works are well known to any Soviet schoolchild. In Dovlatov’s work, the Pushkin Museum-Reserve appears as a kind of the “Soviet Pushkin” pantheon, which has little to do with the real poet, and where staff and tourists bow before Pushkin with an almost religious fervor. The main instrument of the Soviet myth’s deconstruction is the author’s irony, which appeals to implicit knowledge, absent in the bearer of another culture. Such semantic load makes the translator’s task much more difficult.

Due to the peculiarities of the comic effects associated with Pushkin’s myth, as well as the focus of the author’s irony on the recipient of the translation, the popular strategy of domestication, i.e. adapting humor to the culture of translation, turns out to be inapplicable. As demonstrated by the analysis, despite the ignorance of the original text’s culture realities by native speakers of different cultures, the translators managed to largely convey the linguistic and cultural uniqueness of the novella thanks to the preface, introducing the reader to Pushkin’s myth, and comments.

About the Author

Yu. I. Mikaelyan
MGIMO UNIVERSITY
Russian Federation

Yulia I. Mikaelyan, PhD, is Associate Professor of Spanish Department

76, prospect Vernadskogo, Moscow, 119454



References

1. Bazhenova, E.A. Intertekstual’nost’ [Intertextuality] // Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ russkogo iazyka [Russian language stylistic encyclopedic dictionary] / Pod Red. M.N. Kozhinoi. [Ed. M. N. Kozhina] M.: Flinta, 2019. p. 105–109.

2. Barthes, R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika. [Selected works. Semiotics. Poetics]. M.: Progress, 1989. 615 p.

3. Baimukhametova, K.I. Khudozhestvennyi perevod kak adekvatnaia interpretatsiia literaturnogo teksta [Artistic translation as an adequate interpretation of a literary text] // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. [MSLU Bulletin. Humanities]. 2018. Issue. 11 (804). S. 49−57.

4. Bogdanova, O.V., Vlasova, E.A. Pushkinskii i postpushkinskii intertekst v povesti Sergeia Dovlatova «Zapovednik» [Pushkin and post-Pushkin intertext in Sergei Dovlatov’s novella “Pushkin Hills”] // Universitetskii nauchnyi zhurnal. Seriia «Filologicheskie i istoricheskie nauki, iskusstvovedenie». [University Scientific Journal. Series “Philological and Historical Sciences, Art History”]. 2018. № 42. S. 15–28.

5. Boym, S. Obshchie mesta: mifologiia povsednevnoi zhizni. [Common places. Mythologies of everyday life]. M.: NLO, 2023. 320 s.

6. Gasparov, B.M. Iazyk, pamyat’, obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia. [Language, memory, image. Linguistics of the language existence]. M.: NLO, 1996. 352 s.

7. Genis, A. Pushkin u Dovlatova [Pushkin at Dovlatov’s] // S. Dovlatov. Posledniaia kniga. [The Last Book.] SPb.: Azbuka 2012. S. 322–339.

8. Dovlatov, S. Zapovednik [Pushkin Hills] // Zapovednik [Pushkin Hills]. SPb.: Azbuka, 2003. P. 173–280.

9. Zagidullina, M.V. Pushkinskii mif v kontse XX veka. [The Pushkin myth at the end of the XX century.] Chelyabinsk: Chelyab. gos. un-t, 2001. 245 s.

10. Lotman, Yu.M. Semiosfera. [Semiosphere]. SPb.: «Iskusstvo-SPB», 2010. 704 s.

11. Loshakov, A.G., Shusharin, I.A. Prolegomeny k kontseptsii Pushkinskogo teksta russkoi literatury [Prolegomena to the concept of Pushkin’s text of Russian literature] // Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Seriia: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki. [Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences]. 2016. № 5. S. 117–127.

12. Meletinskii, E.M. Poetika mifa. [Myth poetics]. M.: Azbuka-Attikus, 2017. 591 s. 13. Mokienko, V.M., Sidorenko, K.P. Slovar’ krylatykh vyrazhenii Pushkina. [Pushkin’s winged expressions dictionary] SPb.: Folio-Press, 1999. 752 s.

13. Nabokov, V.V. Pushkin, ili pravda i pravdopodobie: Esse [Pushkin, or truth and verisimilitude. An essay]// V.V. Nabokov. Izbrannye sochineniia v 3 tomakh. [Selected Works in 3 volumes]. Vol. 2. M.: Mir knigi, 2004. S. 505–518.

14. Novikov, V. Pushkin. Zhizn’ i lira. [Pushkin. Life and lyre]. M.: Molodaia gvardiia, 2022. 303 s.

15. Orlova, N.A., Petrenko, A.F. Semioticheskie i fol’klornye modeli smekhovogo mira Sergeia Dovlatova. Monografiia [Semiotic and folklore models of Sergei Dovlatov’s laughter world. Monograph]. Piatigorsk: PGLU, 2011. 168 s.

16. Sergei Dovlatov – Igor’ Efimov. Epistoliarnyi roman. [Sergei Dovlatov – Igor Efimov. Epistolary novel]. M.: Zakharov, 2001. 462 s.

17. Sukhikh, I.N. Dovlatov: vremia, mesto, sud’ba [Dovlatov: time, place, destiny]. SPb.: Palmira, 2019. 286 s.

18. Dovlátov, Sergéi. La Reserva Nacional Pushkin. Añosluz Editora: Buenos Aires, 2016. 156 p.

19. Dovlátov, Serguei. Parque Cultural. Editora Kalinka: São Paulo, 2016. 168 p.

20. Young, J. Sergei Dovlatov and His Narrative Masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. 271 p.

21. Diccionario de la Real Academia Española, www.rae.es/ (Accessed 20.09.2024).

22. Dicionário Larousse da língua portuguesa míni. – 1. ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005. 838 p.


Review

For citations:


Mikaelyan Yu.I. “Soviet Pushkin” in Latin America: How to Translate the Myth? Dovlatov’s “Pushkin Hills” in Brazil and Argentina. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(4):89-100. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2024-4-41-89-100

Views: 98


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)