Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101

Abstract

The article considers the adequacy of machine translation in terms of linguistic norms in the target language and compliance with the corresponding stylistic genre. The relevance of the study is determined by the active implementation of artificial intelligence technologies that provide the possibility of machine translation, which contributes to the optimization of communication processes. The aim of the study is to analyze official press releases from English into the Russian language with the help of DeepL, an online translator. The research material included 2024 governmental information materials – press statements, media notes, special briefings, and notices to the press – a total of 35,000 words. The research methods included definitional analysis, establishing the correspondence of the target language to the source language in terms of equivalence and adequacy, semantic-contextual analysis. As a result, multiple cases of word-by-word translation, violations of Russian linguistic norms in stylistics, lexical combinatorics, and syntax were identified. Stylistic inconsistences occur due to word-for-word translation and insufficient analysis of the surrounding context. In terms of frequency, stylistic errors are classified in the descending order: incorrect translation of abbreviations, violations of lexical combinatorics, syntagmatics and morphology. Literal translation and translation-free method are applied for translating abbreviations and lexical units lacking Russian equivalents. In order to avoid violations of stylistic norms of the Russian language, a deeper semantic analysis of the original text is required for adequate selection of terms, adverbial collocations and nominative units. The identified cases of stylistic violations indicate the need to train the translation program in the methods of holistic transformation, semantic development and complex linguistic units of the official business style. Recommendations for improving the online translator’s work include learning clichéd expressions and extended syntactic constructions peculiar to the Russian official formal style, which are much more complex than the equivalent English structures.

About the Author

Yu. A. Filyasova
Herzen State Pedagogical University of Russia
Russian Federation

Yulia A. Filyasova – PhD in Philology, is Associate Professor at the English Language Department for Professional Communication, 

48, Moika Emb., Saint-Petersburg, 191186.



References

1. Achkasov, A.V. Mezhiazykovye aspekty poiskovoi optimizatsii [Interlinguistic implications of search engine optimization] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2021. Vol. 199. P. 142–149. (In Russian)

2. Achkasov, A.V. Elementy domestikatsii v russkikh perevodakh rubezha XX-XXI vekov [Elements of domestication in Russian translations at the turn of the 20th-21st century] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2023. Vol. 210. P. 244–253. (In Russian)

3. Achkasov, A.V. Rechevye kharakteristiki posledovatel’nogo perevoda v usloviiakh ispol’zovaniia sredstv raspoznavaniia rechi [Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools] // Philology. Theory & Practice. 2024. Vol. 17. No. 9. P. 3355–3360. (In Russian)

4. Beliaeva, L. Mashinny perevod v sovremennoi tehnologii protsessa perevoda [Machine translation and modern translation technology] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2022. Vol. 203. P. 22–30. (In Russian)

5. Beliaeva, L.N., Kamshilova, O.N. Mashinny perevod v sisteme obucheniia: protsedury i resursy [Machine translation in education: procedures and resources] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2023. Vol. 208. P. 230–239. (In Russian)

6. Welnitzova, K. Vzaimodeystvie “chelovek – komp’iuter” v perevodcheskoi deiatel’nosti: problemy beglosti mashinnogo perevoda [Human-Computer Interaction in Translation Activity: Fluency of Machine Translation] / K. Welnitzova, B. Jakubickova, R. Králik // RUDN Journal of Psychology and Pedagogics. 2021. Vol. 18. No. 1. P. 217–234. (In Russian)

7. Voyutskaya, A.A. V poiskakh edinitsy perevoda: funktsionirovanie edinitsy perevoda kak edinity priniatiia resheniia [In search of what the translation unit is: The functioning of translation units as units of decision-making] // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. P. 6–15. (In Russian)

8. Dobrosklonskaya, T.G., Smolskaia, N.B. Mediatekstologiia: sistemny podkhod k izucheniiu formatno-zhanrovogo raznoobraziia sovremennoi mediarechi [Mediatextology: a systematic approach to the study of the modern media language format and genre diversity] // Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal. 2023. No. 4 (26). P. 118–135. (In Russian)

9. Zhikulina, C.P. Tsifrovoi strat paradigmy iazyka [The Digital Stratum of a Linguistic Paradigm] / C.P. Zhikulina, N.V. Perfilieva, M. Li // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2024. Vol. 15. No. 2. P. 364–375. (In Russian)

10. Kartseva, E.Y. Razvitie mashinnogo perevoda i ego mesto v professional’noi mezhkul’turnoi kommunikatsii [The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication] / E.Y. Kartseva, T.D. Margaryan, G.G. Gurova // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2016. No. 3. P. 155–164. (In Russian)

11. Klushina, N.I., Selezneva, L.V. Novye zhanry PR-diskursa i ih rol’ v razvitii sovremennogo ofitsial’no-delovogo stilia [New genres of public relations discourse and their role in the development of the modern official style] // Vestnik of North-Eastern Federal University. 2016. Vol. 55. No. 5. P. 120–133. (In Russian)

12. Knyazheva, Y.A. O nekotorykh aspektakh issledovaniia problemy otsenki kachestva perevoda [Aspects of translation quality problem] // Lomonosov Translation Studies Journal. Series 22. Translation Studies. 2024. Vol. 17. No 1. P. 98–118. (In Russian)

13. Lipgart, A.A., Vishnyakova, O.D. Funktsional’naia stilistika i vertikal’ny kontekst [Functional stylistics and vertical context] // Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriia, pedagogika, filologiia = Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology. 2023. Vol. 29. No. 1. P. 125–136. (In Russian)

14. Online translator “DeepL”, https://deepl.com/ (accessed: 25.07.2024).

15. Polikarpov, A.A., Kurlov, V.Ja. Stilistika, semantika, grammatika: opyt analiza sistemnykh vzaimosviazei [Stylistics, semantics, grammar: analysis experience in systemic interrelations (evidence from thesaurus)] // Voprosy Iazykoznaniia. 1994. Vol. 1. P. 62–75. (In Russian).

16. Press releases, https://www.state.gov/press-releases/ (accessed: 05.07.2024).

17. Samarina, I.V., Starodubtseva, I.I. Priomy perevoda v ofitsial’no-delovom stile (na materiale delovykh dogovorov i soglashenii) [Translation techniques in the official style (on the material of business contracts and agreements)] // The Humanities and Social Sciences. 2020. Vol. 5. P. 229–237. (In Russian).

18. Stepanov, V.N., Krivonosov, A.D. Zhanrovaia piarologiia i konvergentsii zhanrov PR-teksta [Genre PRology and convergence of genres of PR text] // Speech Genres. 2024. Vol. 19. No. 3 (43). P. 212–224. (In Russian).

19. Filyasova, Yu. A. Sintaksicheskie sredstva emfazy v angliiskom reklamnom diskurse [The syntactic means of emphasis in the English promotional discourse] // Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal. 2024. Vol. 3. P. 27–42. (In Russian)

20. Filyasova, Yu.A. Stilistika zagolovkov v reklamnom diskurse: kommunikativno-funktsional’noe issledovanie na materiale anglijskogo iazyka [The Stylistics of English Headlines in Promotional Discourse: a Multidimensional Study] // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2023. Vol. 14. No. 3. P. 856–875.

21. Khromova, A.A., Lukmanova, R.R. Postredaktirovanie anglo-russkogo mashinnogo perevoda: problemy, metody i optimizatsiia [Post-editing of English to Russian machine translation: Issues, methods, and optimization] // Philology. Theory & Practice. 2024. Vol. 17. No. 3. P. 948–956. (In Russian)

22. Shvejcer, A.D. Problemy kontrastivnoi stilistiki (K sopostavitel’nomu analizu funktsional’nykh stilei) [Issues of contrastive stylistics (To the comparative analysis of functional styles)] // Voprosy Iazykoznaniia. 1991. Vol. 4. P. 31–45. (In Russian)

23. Shpetny, C.I. Shkola lingvisticheskoi stilistiki v Rossii i perspektivy eio razvitiia v paradigme sovremennogo kognitivnogo znaniia [School of linguistic stylistics in Russia and vista of its advance in the paradigm of modern cognitive knowledge] // Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2022. Vol. 863. No. 8. P. 119–127.

24. Almahasses, Z., Husienat, I.A. Comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields // Training, Language and Culture. 2024. Vol. 8. No. 3. P. 25–40.

25. Beloglazova, E.V. In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures // Language Studies and Modern Humanities. 2020. Vol. 2. No. 1. P. 5–11.

26. Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contribute (accessed: 25.07.2024).

27. Horváth, I. Speech translation vs. interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. No. 2. P. 174–187.

28. Kokanova, E.S. Pre-editing English news texts for machine translation into Russian / E.S. Kokanova, M.V. Berendyaev, N.Yu. Kulikov // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. P. 25–30.


Review

For citations:


Filyasova Yu.A. Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases. Linguistics & Polyglot Studies. 2025;11(1):89-101. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101

Views: 138


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)