Прономинальные, номинальные и вербальные формы коммуникативной адресации в португальском языке (в сравнении с английским и русским)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30
Аннотация
Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции).
Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.
Об авторах
А. Г. ВороноваРоссия
Воронова Алла Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков им. Т.З. Черданцевой.
Сфера научных и профессиональных интересов: лингвостилистика, лексикология, фразеология португальского языка, когнитивная лингвистика, теория коммуникации.
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
И. Д. Бобринская
Россия
Бобринская Ирина Дмитриевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №1 .
Сфера научных и профессиональных интересов: романо-германская филология, психолингвистика, этнолингвистика, межкультурная коммуникация
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
П. А. Семенов
Россия
Семенов Платон Александрович – кандидат юридических наук, старший преподаватель.
Сфера научных и профессиональных интересов: юрислингвистика, юридический перевод, психолингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация.
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 382 с.
2. Багна И. Типы и функции обращения как именования адресата в разных видах словесности: автореф. дис. канд. … филол. наук / И. Багна. Москва. 2004. 28 с.
3. Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: автореф. дис. канд. …филол. наук / Н.Ю. Буравцова. Москва. 2007. 21 с.
4. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: автореф. дис. канд. … филол. наук / О.Г. Глазова. Москва. 1992. 19 с.
5. Кузнецов И.Н. Риторика / И.Н. Кузнецов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2021. 559 с.
6. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. М.: Рукопис. памятники древней Руси, 2009. 512 с.
7. Нестеренко Е.Ю. Статусные обращения в когнитивно-дискурсивном и идеографическом аспектах: на материале английского и русского языков: автореф. дис. канд. …филол. наук / Е.Ю. Нестеренко. Екатеринбург. 2021. 22 с.
8. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика на материале русского и других славянских языков / Б.Ю. Норман. Минск: БГУ, 2009. 183 с.
9. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: автореф. дис. канд. …филол. наук / Е.А. Пляскова. Воронеж. 2002. 19 с.
10. Руднева Е.А. Стратегии лингвистической вежливости в спонтанном речевом взаимодействии: автореф. дис. канд. … филол. наук / Е.А. Руднева. Санкт-Петербург. 2018. 20 с.
11. Смирнитская А.А. Дравидийские термины родства с точки зрения типологии семантических переходов: автореф. дис. канд. …филол. наук / А.А. Смирнитская. Москва. 2022. 25 с.
12. Степаненко К.А. Категория лица в функционально-семантическом аспекте: на материале русского и португальского языков: автореф. дис. канд. …филол. наук / К.А. Степаненко. Калининград. 2009. 23 с.
13. Шуай У. Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках: автореф. дис. канд. …филол. наук / У. Шуай. Уфа. 2019. 32 с.
14. Barros V.F. Processos de referenciação Lagoaça e Fornos: nomes próprios, apelidos, formas de tratamento e alcunhas / V.F. Bar ros, J.M. Veríssimo. Rio Tinto: Mosaico de Palavras, 2020. 64 p.
15. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 360 p.
16. Brown R. The Pronouns of Power and Solidarity / R. Brown, A. Gilman // Language and Social Context. 1972. P. 252−282.
17. Carreira M. H. Semântica e discurso, estudos de Linguística Portuguesa e Comparativa (Português/Francês). Porto: Porto Editora, 2001. 286 p.
18. Cintra L. F. L. Sobre Formas de Tratamento na Língua Portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte, 1972. 138 p.
19. Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980. 475 p.
20. Ješková J. As formas de tratamento em Português Europeu. Olomouc, 2012. 73 p.
21. João P. Formas de tratamento: usos e desusos do Nordeste Trasmontano / P. João, M. Duarte // Revista Galega de Filoloxía. 2023. № 24. P. 89−105.
22. Kingui da Silva A. Formas do tratamento no portugues de Angola: estudo sociolinguístico. Évora, 2020. 246 p.
23. Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983. 250 p.
24. Monte V. Correspondências paulistas: as formas de tratamento em cartas de circulação pública (1765-1775). São Paulo, 2013. 397 p.
25. Pinto Pratas S.A. As formas de tratamento e o ensino de português como língua não materna. Coimbra, 2017. 139 p.
26. Roque R. Formas de tratamento no português europeu: algumas considerações sobre formas não neutras/ R. Roque, A.G.R. Pinto // Revista de Estudos do Discurso. 2023. No. 13. P. 218−260.
27. Shaden G. Vocatives: A Note on Addressee-Management // Penn Linguistics Colloquium. 2009. P. 176−185.
28. Silva P. As formas de tratamento // Centro de Linguística da Universidade do Porto. Vol. 3, No. 1. P. 133−155.
29. Vilela M. O léxico da simpatia: Estudos sobre o campo lexical da determinação substantiva de simpatia humana e social (1850 – 1900) e o respetivo contexto cultural. Porto, 1980. 389 p.
30. Zwicky A. Hey, whatsyourname! // Papers from the Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society 10. 1974. P. 787-800.
Рецензия
Для цитирования:
Воронова А.Г., Бобринская И.Д., Семенов П.А. Прономинальные, номинальные и вербальные формы коммуникативной адресации в португальском языке (в сравнении с английским и русским). Филологические науки в МГИМО. 2025;11(2):8-30. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30
For citation:
Voronova A.G., Bobrinskaya I.D., Semenov P.A. Pronominal, Nominal and Verbal Forms of Addressing in Communication in Portuguese (in Comparison with English and Russian). Linguistics & Polyglot Studies. 2025;11(2):8-30. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30