Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Синхронный перевод лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

Аннотация

   Статья посвящена изучению особенностей синхронного перевода лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе.

   Актуальность исследования обусловлена широким распространением языковых средств выразительности в выступлениях общественных деятелей и политиков, что способствует возникновению сложностей для переводчика-синхрониста и повышает риски допущения ошибок при синхронном переводе.

   Цель исследования заключалась в изучении лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе и особенностей их синхронного перевода с английского языка на русский.

   В работе были проанализированы случаи использования лексических средств выразительности в общественно-политическом дискурсе на материалах недавних выступлений политических и общественных деятелей России и ряда западных стран. В первой части исследования автором проведён контент-анализ текстов выступлений глав государств, правительств и международных организаций за 2024-2025 гг., в которых были обнаружены такие лексические языковые средства, как метафора, гипербола, литота, оксюморон, метонимия, олицетворение, эпитет, аллюзия и сравнение. Во второй части исследованияв качестве вторичных эмпирических данных использованы материалы выступления премьер-министра Великобритании К. Стармера на общих прениях 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 2024 года, отобраны лексические языковые средства, использованные К. Стармером, и проанализирован их официальный синхронный перевод (ООН) с английского на русский язык. Для анализа автор транскрибировал аудиозапись с устным синхронным переводом выступления премьер-министра Великобритании и сопоставил перевод синхронистов ООН с оригинальным текстом и видеозаписью выступления К. Стармера, опубликованными на официальном портале Генеральной Ассамблеи ООН. Всего в тексте речи премьер-министра Великобритании было обнаружено 11 эпитетов, 4 фразеологизма и 1 идиома. Результаты исследования позволили определить основные сложности и ошибки, которые могут возникнуть при синхронном переводе в общественно-политическом дискурсе. Автор приходит к выводу о том, что перевод лексических языковых средств выразительности требует от переводчика-синхрониста не только определённых навыков и компетенций, но и элоквентности, эрудиции и межкультурной осведомлённости.

Об авторе

К В. Ракова
Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Институт философии РАН
Россия

Кристина Викторовна Ракова, кандидат социологических наук, доцент, научный сотрудник

кафедра английского языка № 3; сектор философии культуры

119454; проспект Вернадского 76; Москва

Scopus ID 57722743400; WoS ID AHB-0663-2022; РИНЦ Author ID 1111854

Сфера интересов: особенности синхронного перевода, инновационные методики преподавания иностранных языков, неологизмы английского языка



Список литературы

1. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 5. С. 192−197.

2. Васильева В.Э. Методологические основы обучения синхронному переводу с английского языка на русский и наоборот студентов старших курсов языковых факультетов // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 5 (102). С. 293−295.

3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. 9-е изд. М.: Валент, 2017. 320 с.

4. Гайломазова Е.С. Особенности перевода общественно-политических текстов: лексический уровень / Е.С. Гайломазова, Н.И. Юстина // Гуманитарные и социальные науки. 2023. № 3. С. 46−50.

5. Дударева Н.А. О некоторых трудностях синхронного перевода // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. 2009. № 1. С. 68−71.

6. Евтушенко О.В. Оптимизация синхронного перевода на русский язык // Русистика и компаративистика : научные труды по филологии. Москва: Книгодел, 2018. С. 153−165.

7. Еолян В.Ю. Глоссарий как инструмент качества перевода / В.Ю. Еолян, Э.Д. Муратова // Молодой учёный. 2017. № 31 (165). С. 83−85.

8. Зигмантович Д.С. Синтаксические особенности исходных речевых произведений как дестабилизирующий фактор в устном синхронном переводе (на материале речей американских политиков) // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 1. С. 16−24.

9. Ибрагимова К.Г. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН) / К.Г. Ибрагимова, П.А. Рыкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 14 (5). С. 1647−1653.

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 2023. 176 с.

11. Кононова Т.Л. Лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2022. № 2 (45). С. 17.

12. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А.Н. Николюкин. М.: ИНИОН РАН, 2001. 1600 с.

13. Минеев Т.А. Синхрон / Т. Минеев; ил. А. Костенко. М.: Международные отношения, 2025. 200 с.

14. Михайлова Е.Е. Ошибки в процессе синхронного перевода / Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин // СибСкрипт. 2017. № 1 (69). С. 178−183.

15. Никашина Н.В. Стратегия компрессии в синхронном переводе в экономическом дискурсе (на материале русскоязычных выступлений В.В. Путина и их переводов на английский язык) / Н.В. Никашина, Е.С. Попова // Власть истории – История власти. 2024. № 10-4 (54). С. 147−161.

16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.

17. Павленкова О.Н. Когнитивный подход к изучению семантики литотных конструкций в англоязычных блогах Интернета // СибСкрипт. 2013. № 3(55). С. 195−199.

18. Постникова Е.В. Особенности передачи средств коммуникативного синтаксиса при переводе общественно-политического текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 246−249.

19. Раренко М.Б. Синхронный перевод на современном этапе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание : реферативный журнал. 2021. № 1. С. 44−53.

20. Серкова С.Е. Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. С. 55−62.

21. Филатова В.В. Проблема внедрения синхронного перевода в переводческую деятельность // Вестник магистратуры. 2017. № 12. С. 34−37.

22. Хорошева Н.В., Банникова А.Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров / Н.В. Хорошева, А.Д. Банникова // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 2. С. 61−69.

23. Compact Oxford Russian Dictionary / Ed. by D. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 2013. 880 p.


Рецензия

Для цитирования:


Ракова К.В. Синхронный перевод лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе. Филологические науки в МГИМО. 2025;11(4):126-140. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

For citation:


Rakova K.V. Simultaneous Interpretation of Lexical Expressive Means in Modern Social and Political Discourse. Linguistics & Polyglot Studies. 2025;11(4):126-140. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

Просмотров: 22


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)