Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Simultaneous Interpretation of Lexical Expressive Means in Modern Social and Political Discourse

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

Abstract

   The research explores the features of simultaneous translation of lexical means of expression in modern socio-political discourse.

   The relevance of the paper stems from the widespread use of linguistic means of expression in the speeches of public leaders and politicians, which poses significant difficulties for a simultaneous interpreter and increases the risks of making mistakes in simultaneous translation.

   The aim of the study was to examine the lexical expressive means in modern social and political discourse and the features of their simultaneous translation from English into Russian.

   The paper analyses cases of the use of lexical expressive means in social and political discourse based on recent speeches by political and public leaders in Russia and some Western countries. In the first part of the research, the author analyses the texts of speeches by the heads of state, government and international organizations for 2024-2025, in which such lexical linguistic means as metaphor, hyperbole, litotes, oxymoron, metonymy, personification, epithet, allusion and comparison were found. In the second part of the study, the author uses materials from the speech of the British Prime Minister K. Starmer at the general debate of the 79th session of the UN General Assembly on September 26, 2024 as secondary empirical data, and examines the lexical linguistic tools used by K. Starmer and the UN official simultaneous interpretation from English into Russian. For the analysis, the author has transcribed the audio recording with simultaneous interpretation of K. Starmer’s speech and compared the translation of the UN interpreters with the original text and video recording of the speech published on the UN General Assembly official website. In total, 11 epithets, 4 phraseological units and 1 idiom were found in the text of the speech. The results of the study identified the main difficulties and errors that can arise with simultaneous translation in social and political discourse. The author comes to the conclusion that the interpretation of lexical linguistic means of expression requires from a simultaneous interpreter not only certain skills and competencies, but also eloquence, erudition and intercultural awareness.

About the Author

K. V. Rakova
MGIMO UNIVERSITY; RAS Institute of Philosophy
Russian Federation

Kristina V. Rakova, PhD, Associate Professor, Research Fellow

Department of the English Language No 3; Philosophy of Culture Department

119454; 76, Prospekt Vernadskogo; Moscow

Scopus ID 57722743400; WoS ID AHB-0663-2022; РИНЦ Author ID 1111854

Spheres of interest: features of simultaneous interpretation, innovative methodologies for teaching foreign languages, neologisms in the English language



References

1. Balaganov, D.V. Mesto sinkhronnogo perevoda v sisteme vidov perevoda i ego osobennosti [The place of simultaneous interpretation in the system of types of translation and its features]. Filologicheskie nauki. Voprosy` teorii i praktiki, 2019. Vol. 12(5), P. 192−197. (in Russian)

2. Vasil’eva, V.E. Metodologicheskie osnovy obucheniia sinkhronnomu perevodu s angliiskogo iazyka na russkii i naoborot studentov starshikh kursov iazykovykh fakul’tetov [Methodological foundations of teaching simultaneous interpretation from English to Russian and vice versa to senior students of language faculties]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniia, 2023. 5(102). P. 293−295. (in Russian)

3. Visson, L. Sinkhronnyi perevod s russkogo na angliiskii, Izd. 9-e. [Simultaneous interpretation from Russian into English. 9<sup>th</sup> edition]. Moskva: Valent, 2017. 320 p. (in Russian)

4. Gailomazova, E.S., Yustina, N.I. Osobennosti perevoda obshchestvenno-politicheskikh tekstov: leksicheskii uroven’ [Features of the translation of social and political texts: a lexical level]. Gumanitarnye i sotsial’nye nauki, 2023. 3. P. 46−50. (in Russian)

5. Dudareva, N.A. O nekotorykh trudnostiakh sinkhronnogo perevoda [About some difficulties of simultaneous interpretation]. Vestnik Ivanovskogo gosudarstvennogo energeticheskogo universiteta, 2009. 1. P. 68−71. (in Russian)

6. Evtushenko, O.V. Optimizatsiia sinkhronnogo perevoda na russkii iazyk [Optimization of simultaneous interpretation into Russian]. Rusistika i komparativistika : nauchnye trudy po filologii. Moskva: Knigodel, 2018. P. 153−165. (in Russian)

7. Eolian, V.Iu., Muratova E.D. Glossarii kak instrument kachestva perevoda [Glossary as a translation quality tool]. Molodoi uchyonyi, 2017. 31. P. 83−85. (in Russian)

8. Zigmantovich, D.S. Sintaksicheskie osobennosti iskhodnykh rechevykh proizvedenii kak destabiliziruyushchii faktor v ustnom sinkhronnom perevode (na materiale rechei amerikanskikh politikov) [Syntactic features of original speech works as a destabilizing factor in simultaneous interpretation (on the speeches of American politicians)]. Issledovaniia iazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie, 2022. Vol. 4(1). P. 16−24. (in Russian)

9. Ibragimova, K.G., Rykova P.A. Eliminatsiia lakun v sinkhronnom perevode (na materiale sinkhronno perevodimykh vystuplenii Soveta Bezopasnosti OON) [Elimination of gaps in simultaneous translation (based on the material of simultaneously translated speeches of the UN Security Council)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2021. 14. P. 1647−1653. (in Russian)

10. Komissarov, V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moskva: Mezhdunar. otnosheniia, 2023. 176 p. (in Russian)

11. Kononova, T.L. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda obshchestvenno-politicheskikh tekstov [Lexical and grammatical features of the translation of social and political texts]. Teoriia iazyka i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, 2022. 2. P. 17. (in Russian)

12. Literaturnaia entsiklopediia terminov i poniatii [Literary encyclopedia of terms and concepts] / Editor-in-chief A.N. Nikoliukin. Moskva: INION RAN, 2001. 1600 p. (in Russian)

13. Mineev, T.A. Sinkhron / T.A. Mineev; il. A. Kostenko. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia, 2025. 200 p. (in Russian)

14. Mikhailova, E.E., Fomin, A.G. Oshibki v protsesse sinkhronnogo perevoda [Errors in the simultaneous interpretation process]. SibSkript, 2017. 1. P. 178−183. (in Russian)

15. Nikashina, N.V., Popova, E.S. Strategiia kompressii v sinkhronnom perevode v ekonomicheskom diskurse (na materiale russkoiazychnykh vystuplenii V.V. Putina i ikh perevodov na angliiskii iazyk) [Compression strategy in simultaneous interpretation in economic discourse (based on the material of Russian-language speeches by V.V. Putin and their translations into English)]. Vlast’ istorii – Istoriia vlasti, 2024. 10. P. 147−161. (in Russian)

16. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Iu. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka : 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii. Izd. 4-e, dop. [Explanatory dictionary of the Russian language : 80,000 words and phraseological expressions. 4<sup>th</sup> edition]. Rossiiskaia akademiia nauk. Institut russkogo iazyka im. V.V. Vinogradova. Moskva: A TEMP, 2006. 944 p. (in Russian)

17. Pavlenkova, O.N. Kognitivnyi podkhod k izucheniiu semantiki litotnykh konstruktsii v angloiazychnykh blogakh Interneta [A cognitive approach to the study of the semantics of lithographic constructions in English-language Internet blogs]. SibSkript, 2013. 3. P. 195−199. (in Russian)

18. Postnikova, E.V. Osobennosti peredachi sredstv kommunikativnogo sintaksisa pri perevode obshchestvenno-politicheskogo teksta [Features of the transfer of means of communicative syntax in the translation of socio-political text]. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013. 1. P. 246−249. (in Russian)

19. Rarenko, M.B. Sinkhronnyi perevod na sovremennom etape [Simultaneous interpretation at the modern stage]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaia i zarubezhnaia literatura. Seriia 6. Iazykoznanie : referativnyi zhurnal, 2021. № 1. P. 44−53. (in Russian)

20. Serkova, S.E. Perevodcheskaia interferentsiia i rechevye oshibki v uchebnom sinkhronnom perevode na rodnoi iazyk [Translation interference and speech errors in educational simultaneous interpretation into the native language]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda, 2020. 4. P. 55−62. (in Russian)

21. Filatova, V.V. Problema vnedreniia sinkhronnogo perevoda v perevodcheskuiu deiatel’nost’ [The problem of introducing simultaneous interpretation into translation activities]. Vestnik magistratury, 2017. 12. P. 34−37. (in Russian)

22. Khorosheva, N.V., Bannikova A.D. Problema perevodcheskoi oshibki v situatsii sinkhronnogo perevoda vystuplenii politicheskikh liderov [The problem of translation error in the situation of simultaneous interpretation of speeches of the political leaders]. Evraziiskii gumanitarnyi zhurnal, 2020. 2. P. 61−69. (in Russian)

23. Compact Oxford Russian Dictionary / Ed. by D. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 2013. 880 p.


Review

For citations:


Rakova K.V. Simultaneous Interpretation of Lexical Expressive Means in Modern Social and Political Discourse. Linguistics & Polyglot Studies. 2025;11(4):126-140. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

Views: 27


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)