ПРОБЛЕМЫ ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ БРАЧНОГО ДОГОВОРА
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54
Аннотация
Неуклонно расширяющиеся международные контакты выявляют особую значимость изучения и перевода различного рода документации и юридических текстов. Этот достаточно сложный процесс сопряжён с целым рядом проблем, с которым сталкивается переводчик. Проблемы перевода юридических текстов усугубляются несоответствием правовых систем обществ, в основе которого лежат социальные, культурные, этнические, религиозные и другие различия, оказывающие непосредственное влияние на правовую систему и, как следствие, юридическую терминологию языка. В данной статье рассматриваются проблемы персидскорусского перевода юридических текстов, имеющих культурно-религиозную специфику. В последнее время ирано-российские отношения развиваются особенно активно. В связи с этим особую актуальность приобретает перевод текстов юридического характера, к числу которых относятся документы, удостоверяющие личность, регулирующие брачно-семейные отношения, вопросы наследования и т.п. Персидско-русский перевод данных документов вызывает множество вопросов и проблем ввиду своего культурно-религиозного характера. Проблемы обостряются отсутствием специализированных словарей, баз данных и электронных ресурсов. В настоящей статье представлены некоторые пути решения указанных проблем, а также даны практические рекомендации на примере перевода брачного договора.
Об авторе
М. А. АмириИран
Амири Маниже Алиаскеровна - кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель кафедры русского языка
4199613776, г. Решт, пр. Персидский залив
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. 282 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: Ком Книга, 2005. 160 с.
4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. 184 с.
6. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
7. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации : матер. междунар. науч. конф. / отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск: ЧГАКИ, 2003. 351 с.
8. Рабель Э. Задачи и необходимость сравнительного правоведения / пер. с нем.; под науч. ред. проф. Б.М. Гонгало. Екатеринбург: Рос. шк. частного права (Уральское отделение), 2000. 48 с.
9. Семейный кодекс РФ. Режим доступа: http://rulaws.ru/Semeynyy-kodeks/Razdel-III/Glava-8/Statya-41/ (Дата обращения: 20.06.2018).
10. Толковый словарь Ефремовой. 2012 Режим доступа: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/260321.html (Дата обращения: 20.06.2018).
11. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: МГИМО, 2004. 170 с.
12. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск, 2000. 431 с.
13. Энциклопедический словарь. Режим доступа: http://tolkslovar.ru/h2531.html (Дата обращения: 02.06.2018).
Рецензия
Для цитирования:
Амири М.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ БРАЧНОГО ДОГОВОРА. Филологические науки в МГИМО. 2019;17(1):49-54. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54
For citation:
Amiri M.A. PROBLEMS OF PERSIAN-RUSSIAN LEGAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF MARRIAGE CONTRACT. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;17(1):49-54. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54